Am Montag, 1. Juni 2015, 12:34:31 schrieb Stefan Beller:
> On Mon, Jun 1, 2015 at 12:26 PM, Christian Stimming
wrote:
> > "index" concept, my explanation routinely says "This concept is called
> > 'index' but it has nothing to do with any associations you
Am Montag, 1. Juni 2015, 09:38:37 schrieb g...@drmicha.warpmail.net:
> Ralf Thielow venit, vidit, dixit 29.05.2015 20:54:
> > The term "index" is translated as "Staging-Area" to
> > not confuse beginners who don't know about Git's index.
> >
> > Since the term "staging area" doesn't appear in orig
Thanks for the update. I would like to add some comments on this G+E glossary
and I hope you are interested in reading those, even though it is known that I
prefer a "pure Ger" translation. However, as I wrote in my other message I
agree that for the command line tool the criteria for choosing t
Dear translators,
Here's the main point in this discussion: The translation is not for us! The
translation is for those who don't speak much English and who don't know the
English git terminology very well. By definition, this target audience is not
present here on this mailing list and in this
Am Mittwoch, 17. April 2013, 10:09:29 schrieb Thomas Rast:
> >> > msgid "The bundle contains this ref:"
> >> > msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
> >> >
> >> > -msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz"
> >> > -msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen"
> >> > +msgstr[0] "Das Pak
Thanks for the regular update! This is great work.
One issue with the plural form messages, though:
Am Montag, 15. April 2013, 18:27:40 schrieb Ralf Thielow:
> #: bundle.c:186
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
> msgid "The bundle contains this ref:"
> msgid_plural "The bundle contains these
6 matches
Mail list logo