[RFR] wml://www.debian.org/News/2011/20110502 (68 rows)

2011-05-04 Per discussione msco...@libero.it
Ciao a tutti. Come da oggetto, chiedo gentilmente la revisione della News del 02/05/2011. Grazie. Mirco (scottmir). Debian Women presenta il tutorial "Building Packages from Source" 2011-05-02 #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Mirco Scottà

Re: [ITT] News del 02/05/2011

2011-05-04 Per discussione Ernesto Cuconato
Anche io sono d'accordo; ci si vede giovedì sul canale. Ciao, Ernestus -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email

Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-04 Per discussione Luca Bruno
Mirco Scottà scrisse: > Salve a tutti. > > Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare > per le traduzioni (chi traduce cosa), Buona idea. > pensavamo di tentare l'adozione di alcune convenzioni. > Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida > riport

resolvconf 1.52: Please update debconf PO translation for the package resolvconf

2011-05-04 Per discussione Thomas Hood
Hi again, Earlier today I sent out a message like this but unfortunately I had forgotten to run debconf-updatepo so the po files were out of date. My apologies. I have now run debconf-updatepo. This message supersedes the earlier one. You are noted as the last translator of the debconf translat

R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-04 Per discussione beatri...@libero.it
Da: mark.caglie...@gmail.com Data: 04/05/2011 11.43 Ciao a tutti. >> Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida >> riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. >> >> Cosa ne pensate? D'accordo. Un dubbio. Questo significa che la linea è quella di mandare

resolvconf 1.51: Please update debconf PO translation for the package resolvconf

2011-05-04 Per discussione Thomas Hood
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for resolvconf. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me,

Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-04 Per discussione Mark Caglienzi
On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote: > Salve a tutti. Ciao! > Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può > organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di > tentare l'adozione di alcune convenzioni. Buona idea, avere una maniera per coordina

Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-04 Per discussione matteodicarlo
Ciao, penso che sia il modo migliore per organizzarsi, e anche il piu' veloce. Matteo. mar 3/05/11 23:00 , Mirco Scottà msco...@libero.it ha inviato: Salve a tutti. Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo d

Re: [ITT] News del 02/05/2011

2011-05-04 Per discussione Dario Santamaria
Ciao, non so se vogliamo abbracciare TUTTE le convenzioni riportate nella pagina [0], mi sembra di capire che la formattazione dell'oggetto in stile URL serva per uno strumento automatico che dalla posta produce una pagina tipo [1]. Per me è ottima la convenzione dell'acronimo tra parentesi quadre

Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-04 Per discussione Fabrizio Regalli
Ciao Mirco, On Tue, 2011-05-03 at 23:00 +0200, Mirco Scottà wrote: > Salve a tutti. [...] > http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. > > Cosa ne pensate? > Mi sembra un' ottima idea. Ciao, Fabrizio. signature.asc Description: This is a digitally signed message part