Bug#446467: iso-codes: Spelling errorsin greeek prefectures

2007-10-14 Thread Alexis Darrasse
On Sun, Oct 14, 2007 at 07:32:19AM +0200, Christian Perrier wrote: > PS: as you're apparently a French speaker as well, some help in the > French translations would be appreciated Voilà. I have a doubt on some "é", for example in "Préveza", that could be a transliteration and not a translation. H

Bug#446467: iso-codes: Spelling errorsin greeek prefectures

2007-10-14 Thread Alexis Darrasse
On Sun, Oct 14, 2007 at 07:32:19AM +0200, Christian Perrier wrote: > Now you can translate them into Greek..:-) Done. I also translated to greek the subdivisions of Cyprus and started to look at the other countries as well. Concerning Cyprus, CY-04 is named "Ammochostos Magusa", which is the gree

Bug#446467: iso-codes: Spelling errorsin greeek prefectures

2007-10-13 Thread Christian Perrier
Quoting Alexis Darrasse ([EMAIL PROTECTED]): > On Sat, Oct 13, 2007 at 07:33:14PM +0200, Christian Perrier wrote: > > Quoting Alexis Darrasse ([EMAIL PROTECTED]): > > > There are many entries with country names in parentheses, I can clean > > > them up if you want. > > > > Yes, that would be welco

Bug#446467: iso-codes: Spelling errorsin greeek prefectures

2007-10-13 Thread Alexis Darrasse
On Sat, Oct 13, 2007 at 07:33:14PM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Alexis Darrasse ([EMAIL PROTECTED]): > > There are many entries with country names in parentheses, I can clean > > them up if you want. > > Yes, that would be welcomed. However, please do so in a separate > patch. Voilà

Bug#446467: iso-codes: Spelling errorsin greeek prefectures

2007-10-13 Thread Alexis Darrasse
On Sat, Oct 13, 2007 at 07:33:14PM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Alexis Darrasse ([EMAIL PROTECTED]): > > I found a site [5] whose author seems to have access to the standard. > > According to this site the "names according to the ISO" are the greek > > names transliterated into the rom

Bug#446467: iso-codes: Spelling errorsin greeek prefectures

2007-10-13 Thread Christian Perrier
Quoting Alexis Darrasse ([EMAIL PROTECTED]): > It seems that "periphery" is not the correct translation of > "periphereia" in this context. There is an ongoing discussion in > wikipedia on this topic [1] and it seems that the correct translation is > "region", as used for example in the url of the

Bug#446467: iso-codes: Spelling errorsin greeek prefectures

2007-10-13 Thread Alexis Darrasse
On Sat, Oct 13, 2007 at 05:53:46PM +0200, Christian Perrier wrote: > From what I see on Wikipedia, Greece consists of fourteen peripheries > subdivided into a total of fifty-four prefectures (nomoi). So we > should list both, indeed. It seems that "periphery" is not the correct translation of "per

Bug#446467: iso-codes: Spelling errorsin greeek prefectures

2007-10-13 Thread Christian Perrier
Quoting Alexis Darrasse ([EMAIL PROTECTED]): > Package: iso-codes > Version: 1.5-1 > Severity: normal > tags: patch > > Names in ISO 3166-2 entries for greek subdivisions look approximative. I > attach to this message a patch correcting those that looked completely > wrong to me but I would like t