On Sun, Oct 14, 2007 at 07:32:19AM +0200, Christian Perrier wrote:
> PS: as you're apparently a French speaker as well, some help in the
> French translations would be appreciated
Voilà.
I have a doubt on some "é", for example in "Préveza", that could be a
transliteration and not a translation. H
On Sun, Oct 14, 2007 at 07:32:19AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Now you can translate them into Greek..:-)
Done. I also translated to greek the subdivisions of Cyprus and started
to look at the other countries as well.
Concerning Cyprus, CY-04 is named "Ammochostos Magusa", which is the
gree
Quoting Alexis Darrasse ([EMAIL PROTECTED]):
> On Sat, Oct 13, 2007 at 07:33:14PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Quoting Alexis Darrasse ([EMAIL PROTECTED]):
> > > There are many entries with country names in parentheses, I can clean
> > > them up if you want.
> >
> > Yes, that would be welco
On Sat, Oct 13, 2007 at 07:33:14PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Alexis Darrasse ([EMAIL PROTECTED]):
> > There are many entries with country names in parentheses, I can clean
> > them up if you want.
>
> Yes, that would be welcomed. However, please do so in a separate
> patch.
Voilà
On Sat, Oct 13, 2007 at 07:33:14PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Alexis Darrasse ([EMAIL PROTECTED]):
> > I found a site [5] whose author seems to have access to the standard.
> > According to this site the "names according to the ISO" are the greek
> > names transliterated into the rom
Quoting Alexis Darrasse ([EMAIL PROTECTED]):
> It seems that "periphery" is not the correct translation of
> "periphereia" in this context. There is an ongoing discussion in
> wikipedia on this topic [1] and it seems that the correct translation is
> "region", as used for example in the url of the
On Sat, Oct 13, 2007 at 05:53:46PM +0200, Christian Perrier wrote:
> From what I see on Wikipedia, Greece consists of fourteen peripheries
> subdivided into a total of fifty-four prefectures (nomoi). So we
> should list both, indeed.
It seems that "periphery" is not the correct translation of
"per
Quoting Alexis Darrasse ([EMAIL PROTECTED]):
> Package: iso-codes
> Version: 1.5-1
> Severity: normal
> tags: patch
>
> Names in ISO 3166-2 entries for greek subdivisions look approximative. I
> attach to this message a patch correcting those that looked completely
> wrong to me but I would like t
8 matches
Mail list logo