Re: [PATCH Hurd] Add a description comment for the MIG type translation files

2024-12-14 Thread Samuel Thibault
; term/mig-mutate.h| 3 ++- > 19 files changed, 37 insertions(+), 18 deletions(-) > > diff --git a/acpi/mig-mutate.h b/acpi/mig-mutate.h > index 1ee33e5f..eca5b0b3 100644 > --- a/acpi/mig-mutate.h > +++ b/acpi/mig-mutate.h > @@ -1,4 +1,5 @@ > -/* > +/* M

[PATCH Hurd] Add a description comment for the MIG type translation files

2024-12-12 Thread Zhaoming Luo
/acpi/mig-mutate.h +++ b/acpi/mig-mutate.h @@ -1,4 +1,5 @@ -/* +/* MIG type translation information + Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. Written by Michael I. Bushnell, p/BSG. diff --git a/auth/mig-mutate.h b/auth/mig-mutate.h index 5cc89147..2cdc227b 100644 --- a/auth/mig

Re: [PATCH 4/4] proc: move translation functions to mig-decls.h

2014-05-16 Thread Samuel Thibault
Justus Winter, le Fri 16 May 2014 18:56:27 +0200, a écrit : > * proc/hash.c (reqport_find): Move this function... > * proc/proc.h (process_drop): ... and this... > * proc/mig-decls.h: ... here and rename them. > * proc/mig-mutate.h: Update accordingly. Ack. > --- > proc/hash.c | 11 ---

[PATCH 4/4] proc: move translation functions to mig-decls.h

2014-05-16 Thread Justus Winter
* proc/hash.c (reqport_find): Move this function... * proc/proc.h (process_drop): ... and this... * proc/mig-decls.h: ... here and rename them. * proc/mig-mutate.h: Update accordingly. --- proc/hash.c | 11 --- proc/mig-decls.h | 18 ++ proc/mig-mutate.h | 6 +++---

Re: [PATCH] include: make the device_t types translation functions mutable

2014-04-09 Thread Samuel Thibault
Justus Winter, le Wed 09 Apr 2014 12:37:20 +0200, a écrit : > Make the intran, outtran and destructor functions mutable using > preprocessor macros. Make it possible to inject imports using the > DEVICE_IMPORTS macro. This way, userspace servers can provide their > own translati

[PATCH] include: make the device_t types translation functions mutable

2014-04-09 Thread Justus Winter
Make the intran, outtran and destructor functions mutable using preprocessor macros. Make it possible to inject imports using the DEVICE_IMPORTS macro. This way, userspace servers can provide their own translation functions. * include/device/device_types.defs: Honor DEVICE_IMPORTS. (device_t

Re: [PATCH] include: make the notify_port_t types translation functions mutable

2014-04-05 Thread Samuel Thibault
Justus Winter, le Sat 05 Apr 2014 23:21:24 +0200, a écrit : > Make the intran, outtran and destructor functions mutable using > preprocessor macros. Make it possible to inject imports using the > NOTIFY_IMPORTS macro. This way, userspace servers can provide their > own translati

[PATCH] include: make the notify_port_t types translation functions mutable

2014-04-05 Thread Justus Winter
Make the intran, outtran and destructor functions mutable using preprocessor macros. Make it possible to inject imports using the NOTIFY_IMPORTS macro. This way, userspace servers can provide their own translation functions. * include/mach/notify.defs: Honor NOTIFY_IMPORTS. (notify_port_t

Re: [PATCH] include: make the memory_object_t types translation functions mutable

2014-03-24 Thread Samuel Thibault
Justus Winter, le Wed 19 Mar 2014 11:25:44 +0100, a écrit : > Make the intran, outtran and destructor functions mutable using > preprocessor macros. Make it possible to inject imports using the > MEMORY_OBJECT_IMPORTS macro. This way, userspace servers can provide > their own

[PATCH] include: make the memory_object_t types translation functions mutable

2014-03-19 Thread Justus Winter
Make the intran, outtran and destructor functions mutable using preprocessor macros. Make it possible to inject imports using the MEMORY_OBJECT_IMPORTS macro. This way, userspace servers can provide their own translation functions. * include/mach/mach_types.defs (memory_object_t): Make the

Re: gnumach/kern/ipc_mig.c (syscall_device_write_request): rewrite translation of reply port

2013-06-04 Thread Samuel Thibault
Hello, Marin Ramesa, le Mon 03 Jun 2013 20:44:05 +0200, a écrit : > There was > a variable reply_port that was set in the if statement, but not used as > an argument of ds_device_write_trap. Applied, thanks. See however the changes I have made: I have fixed the commented code into working corre

gnumach/kern/ipc_mig.c (syscall_device_write_request): rewrite translation of reply port

2013-06-03 Thread Marin Ramesa
Here's my first patch for Mach; I hope it will get reviewed. There was a variable reply_port that was set in the if statement, but not used as an argument of ds_device_write_trap. I commented out the declaration (as there is indication in the comments that in the future it might be used in the

Re: German translation for "Computer bought the farm"

2013-03-15 Thread Roland McGrath
"catastrophic systemic failure from which you cannot hope to recover" becasue it happens that the original joke perror text communicates that well enough in colloquial English. Hence, I don't think it would be wise for any translation team to choose a phrase that fails completely to c

Re: German translation for "Computer bought the farm"

2013-03-15 Thread Thomas Schmitt
Hi, > > (Is there a pun path from Old MacDonald's e-i-e-i-o to Hurd's EIEIO ?) > There definitely is. Maybe the message should just say: "With a beep-beep here and a moo-moo there: EIEIO !" A matching german theme would be our duckling song: "Alle meine Entchen, schwimmen auf dem See. Koepf

Re: German translation for "Computer bought the farm"

2013-03-15 Thread Samuel Thibault
Thomas Schmitt, le Fri 15 Mar 2013 18:15:45 +0100, a écrit : > (Is there a pun path from Old MacDonald's e-i-e-i-o to Hurd's EIEIO ?) There definitely is. Samuel

Re: German translation for "Computer bought the farm"

2013-03-15 Thread Thomas Schmitt
;Der Rechner", even? If in the French you write "Ordinateur" :) "Computer" would be more common. "Rechner" would be ok too. > (The current translation is "Der Computer hat den Bauernhof erworben") This is understandable only after translating it back

Re: French German translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Samuel Thibault
(The current translation is "Der Computer hat den Bauernhof erworben") Samuel

Re: French German translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Aljosha Papsch
Riccardo Mottola schrieb: >Hi, > >On 03/15/13 16:16, Samuel Thibault wrote: >> Hello, >> >> A colleague of mine looked at what could be the german version, and >> found something like: >> >> “Das Computer gab den Löffel ab” (The computer gave the spoon away) >> >> “Das Computer beißt ins Gras”

Re: French German translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Aljosha Papsch
Riccardo Mottola schrieb: >On 03/15/13 17:44, Aljosha Papsch wrote: >> >> Riccardo Mottola schrieb: >> >>> Hi, >>> >>> On 03/15/13 16:16, Samuel Thibault wrote: Hello, A colleague of mine looked at what could be the german version, and found something like: “Das C

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Etenil
Funny, in fact it also makes a slight pun on "pipe", since pipes are used extensively in unix-like OS :-) Etenil On Friday 08 March 2013 15:29:10 Gael Le Mignot wrote: > Hi, > > I'll vote for « L'ordinateur mange les pissenlits par la racine. » (with > Etenil's correction). It's less frequen

Re: French German translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Samuel Thibault
Riccardo Mottola, le Fri 15 Mar 2013 17:57:03 +0100, a écrit : > "Der Rechner", even? If in the French you write "Ordinateur" :) Yes, because in French we never use "computer", while AIUI, german people use the english “Computer” rather than the german “Rechner”. Samuel

Re: French German translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Riccardo Mottola
On 03/15/13 17:44, Aljosha Papsch wrote: Riccardo Mottola schrieb: Hi, On 03/15/13 16:16, Samuel Thibault wrote: Hello, A colleague of mine looked at what could be the german version, and found something like: “Das Computer gab den Löffel ab” (The computer gave the spoon away) “Das Compu

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Ludovic Courtès
Davide Madrisan skribis: > I personally prefer: « L'ordinateur a cassé sa pipe. » +1 :-) Ludo’.

Re: French German translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Riccardo Mottola
Hi, On 03/15/13 16:16, Samuel Thibault wrote: Hello, A colleague of mine looked at what could be the german version, and found something like: “Das Computer gab den Löffel ab” (The computer gave the spoon away) “Das Computer beißt ins Gras” (The computer eats the grass) Probably needs proof-

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Riccardo Mottola
On 03/15/13 14:45, Luca Saiu wrote: In the italian language an informal way of rendering "to die" is "tirare il calzino", literally "to pull (one's?) sock". The complete translated sentence would be "Il computer ha tirato il calzino". "tirare i cracchi". "Il computer ha tirato i cracchi" :) R

Re: French German translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Samuel Thibault
Hello, A colleague of mine looked at what could be the german version, and found something like: “Das Computer gab den Löffel ab” (The computer gave the spoon away) “Das Computer beißt ins Gras” (The computer eats the grass) Probably needs proof-reading :) Samuel

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Luca Saiu
On 2013-03-15 at 15:16, Samuel Thibault wrote: > The current italian translation in glibc is "Il computer ha tirato le > cuoia", which IIRC Gianluca told me was good, what do you think? Oh, sorry. I hadn't noticed that there was already a variant. I personally prefer the

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Samuel Thibault
Luca Saiu, le Fri 15 Mar 2013 14:45:29 +0100, a écrit : > > I also invite native speakers of other languages to fix such grave bug > > in their respective languages. The german version is a litteral > > translation too, for instance. > > In the italian language an infor

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Luca Saiu
second one for its surreal imagery, but as you know I'm not a native French speaker. > I also invite native speakers of other languages to fix such grave bug > in their respective languages. The german version is a litteral > translation too, for instance. In the italian language an

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-08 Thread Gael Le Mignot
Hi, I'll vote for « L'ordinateur mange les pissenlits par la racine. » (with Etenil's correction). It's less frequently used, so it has a more humoristic sounding. But I'm fine with the other one « a cassé sa pipe » too. -- Gael Le Mignot "Kilobug" - kilo...@nerim.net - http://kilobug.fr

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-08 Thread Richard Braun
On Fri, Mar 08, 2013 at 12:43:12AM +0100, Samuel Thibault wrote: > - « L'ordinateur a cassé sa pipe. » (“Computer broke his smoking pipe”) > > - « L'ordinateur a mangé les pissenlits par la > racine. » (“Computer ate the dandelions from the roots”) I vote for the latter (the dandelions) because i

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-08 Thread Davide Madrisan
Hello, I personally prefer: « L'ordinateur a cassé sa pipe. » Short and incisive and the only one I knew (I live in France but I'm not a native speaker). -- Cordialement, Best regards, Distinti saluti Davide MADRISAN

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-08 Thread Samuel Thibault
Etenil, le Fri 08 Mar 2013 11:45:42 +, a écrit : > I would rather write "l'ordinateur mange les pissenlis par la racine", > because the idiom refers to being dead rather than the act of dying (is that > really an action anyway?). Ah, right. Samuel

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-08 Thread Etenil
On 07/03/13 23:43, Samuel Thibault wrote: Hello, The current french translation for IEIEO is a litteral translation of the english version, which is an obvious grave bug. From reading http://fr.wiktionary.org/wiki/mourir the most suitable candidates seem to be: - « L'ordinateur a cassé sa p

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-08 Thread Samuel Thibault
Tanguy LE CARROUR, le Fri 08 Mar 2013 08:54:58 +0100, a écrit : > Bien que je sois un grand fan de "casser sa pipe" je voulais aussi porter a > ton > attention la toute aussi fameuse "passer l'arme a gauche" [1].  Je l'avais vue, oui. > L'avantage est que cela reste dans le registre militaire [2

French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-07 Thread Samuel Thibault
Hello, The current french translation for IEIEO is a litteral translation of the english version, which is an obvious grave bug. From reading http://fr.wiktionary.org/wiki/mourir the most suitable candidates seem to be: - « L'ordinateur a cassé sa pipe. » (“Computer broke his smoking

translation

2008-09-24 Thread Alexander
So, i want to translate Hurd site into Russian (i think it can be very useful, because we have talented programmers who can be interested in this project) . Is it possible?

MIG type translation (was: I/O permission bitmap patch for oskit-mach)

2007-04-08 Thread Thomas Schwinge
Hello! On my endavor to understand the MIG magic better, I stumbled over the following: On Fri, Mar 08, 2002 at 01:39:49AM +0100, Marcus Brinkmann wrote: > [...] i386/include/mach/i386/mach_i386.defs > +type io_port_t = MACH_MSG_TYPE_INTEGER_16; > +type io_perm_t = mach_port_t > +

English - Spanish Translation Services

2003-04-01 Thread LXTrans - Translation Services
If your profession requires English-Spanish translation services, please visit our website and save the address for future reference: LXTrans - Translation Services http://www.lxtrans.com LXTrans provides professional English-Spanish translation services at one of the lowest rates in the

Scribe Consulting » Translation and Localization Solutions

2002-02-13 Thread Scribe Consulting
Dear Madam or Sir, I would like to set up a brief phone call to discuss translation and localization solutions with you. Scribe Consulting provides international language services for software, web sites, and documentation projects. I would like the opportunity to present a proposal