; term/mig-mutate.h| 3 ++-
> 19 files changed, 37 insertions(+), 18 deletions(-)
>
> diff --git a/acpi/mig-mutate.h b/acpi/mig-mutate.h
> index 1ee33e5f..eca5b0b3 100644
> --- a/acpi/mig-mutate.h
> +++ b/acpi/mig-mutate.h
> @@ -1,4 +1,5 @@
> -/*
> +/* M
/acpi/mig-mutate.h
+++ b/acpi/mig-mutate.h
@@ -1,4 +1,5 @@
-/*
+/* MIG type translation information
+
Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
Written by Michael I. Bushnell, p/BSG.
diff --git a/auth/mig-mutate.h b/auth/mig-mutate.h
index 5cc89147..2cdc227b 100644
--- a/auth/mig
Justus Winter, le Fri 16 May 2014 18:56:27 +0200, a écrit :
> * proc/hash.c (reqport_find): Move this function...
> * proc/proc.h (process_drop): ... and this...
> * proc/mig-decls.h: ... here and rename them.
> * proc/mig-mutate.h: Update accordingly.
Ack.
> ---
> proc/hash.c | 11 ---
* proc/hash.c (reqport_find): Move this function...
* proc/proc.h (process_drop): ... and this...
* proc/mig-decls.h: ... here and rename them.
* proc/mig-mutate.h: Update accordingly.
---
proc/hash.c | 11 ---
proc/mig-decls.h | 18 ++
proc/mig-mutate.h | 6 +++---
Justus Winter, le Wed 09 Apr 2014 12:37:20 +0200, a écrit :
> Make the intran, outtran and destructor functions mutable using
> preprocessor macros. Make it possible to inject imports using the
> DEVICE_IMPORTS macro. This way, userspace servers can provide their
> own translati
Make the intran, outtran and destructor functions mutable using
preprocessor macros. Make it possible to inject imports using the
DEVICE_IMPORTS macro. This way, userspace servers can provide their
own translation functions.
* include/device/device_types.defs: Honor DEVICE_IMPORTS.
(device_t
Justus Winter, le Sat 05 Apr 2014 23:21:24 +0200, a écrit :
> Make the intran, outtran and destructor functions mutable using
> preprocessor macros. Make it possible to inject imports using the
> NOTIFY_IMPORTS macro. This way, userspace servers can provide their
> own translati
Make the intran, outtran and destructor functions mutable using
preprocessor macros. Make it possible to inject imports using the
NOTIFY_IMPORTS macro. This way, userspace servers can provide their
own translation functions.
* include/mach/notify.defs: Honor NOTIFY_IMPORTS.
(notify_port_t
Justus Winter, le Wed 19 Mar 2014 11:25:44 +0100, a écrit :
> Make the intran, outtran and destructor functions mutable using
> preprocessor macros. Make it possible to inject imports using the
> MEMORY_OBJECT_IMPORTS macro. This way, userspace servers can provide
> their own
Make the intran, outtran and destructor functions mutable using
preprocessor macros. Make it possible to inject imports using the
MEMORY_OBJECT_IMPORTS macro. This way, userspace servers can provide
their own translation functions.
* include/mach/mach_types.defs (memory_object_t): Make the
Hello,
Marin Ramesa, le Mon 03 Jun 2013 20:44:05 +0200, a écrit :
> There was
> a variable reply_port that was set in the if statement, but not used as
> an argument of ds_device_write_trap.
Applied, thanks. See however the changes I have made: I have fixed the
commented code into working corre
Here's my first patch for Mach; I hope it will get reviewed. There was
a variable reply_port that was set in the if statement, but not used as
an argument of ds_device_write_trap. I commented out the declaration
(as there is indication in the comments that in the future it might be
used in the
"catastrophic systemic failure from which you
cannot hope to recover" becasue it happens that the original joke
perror text communicates that well enough in colloquial English.
Hence, I don't think it would be wise for any translation team to
choose a phrase that fails completely to c
Hi,
> > (Is there a pun path from Old MacDonald's e-i-e-i-o to Hurd's EIEIO ?)
> There definitely is.
Maybe the message should just say:
"With a beep-beep here and a moo-moo there: EIEIO !"
A matching german theme would be our duckling song:
"Alle meine Entchen, schwimmen auf dem See.
Koepf
Thomas Schmitt, le Fri 15 Mar 2013 18:15:45 +0100, a écrit :
> (Is there a pun path from Old MacDonald's e-i-e-i-o to Hurd's EIEIO ?)
There definitely is.
Samuel
;Der Rechner", even? If in the French you write "Ordinateur" :)
"Computer" would be more common. "Rechner" would be ok too.
> (The current translation is "Der Computer hat den Bauernhof erworben")
This is understandable only after translating it back
(The current translation is "Der Computer hat den Bauernhof erworben")
Samuel
Riccardo Mottola schrieb:
>Hi,
>
>On 03/15/13 16:16, Samuel Thibault wrote:
>> Hello,
>>
>> A colleague of mine looked at what could be the german version, and
>> found something like:
>>
>> “Das Computer gab den Löffel ab” (The computer gave the spoon away)
>>
>> “Das Computer beißt ins Gras”
Riccardo Mottola schrieb:
>On 03/15/13 17:44, Aljosha Papsch wrote:
>>
>> Riccardo Mottola schrieb:
>>
>>> Hi,
>>>
>>> On 03/15/13 16:16, Samuel Thibault wrote:
Hello,
A colleague of mine looked at what could be the german version, and
found something like:
“Das C
Funny, in fact it also makes a slight pun on "pipe", since pipes are used
extensively in unix-like OS :-)
Etenil
On Friday 08 March 2013 15:29:10 Gael Le Mignot wrote:
> Hi,
>
> I'll vote for « L'ordinateur mange les pissenlits par la racine. » (with
> Etenil's correction). It's less frequen
Riccardo Mottola, le Fri 15 Mar 2013 17:57:03 +0100, a écrit :
> "Der Rechner", even? If in the French you write "Ordinateur" :)
Yes, because in French we never use "computer", while AIUI, german
people use the english “Computer” rather than the german “Rechner”.
Samuel
On 03/15/13 17:44, Aljosha Papsch wrote:
Riccardo Mottola schrieb:
Hi,
On 03/15/13 16:16, Samuel Thibault wrote:
Hello,
A colleague of mine looked at what could be the german version, and
found something like:
“Das Computer gab den Löffel ab” (The computer gave the spoon away)
“Das Compu
Davide Madrisan skribis:
> I personally prefer: « L'ordinateur a cassé sa pipe. »
+1 :-)
Ludo’.
Hi,
On 03/15/13 16:16, Samuel Thibault wrote:
Hello,
A colleague of mine looked at what could be the german version, and
found something like:
“Das Computer gab den Löffel ab” (The computer gave the spoon away)
“Das Computer beißt ins Gras” (The computer eats the grass)
Probably needs proof-
On 03/15/13 14:45, Luca Saiu wrote:
In the italian language an informal way of rendering "to die" is "tirare
il calzino", literally "to pull (one's?) sock". The complete translated
sentence would be "Il computer ha tirato il calzino".
"tirare i cracchi". "Il computer ha tirato i cracchi" :)
R
Hello,
A colleague of mine looked at what could be the german version, and
found something like:
“Das Computer gab den Löffel ab” (The computer gave the spoon away)
“Das Computer beißt ins Gras” (The computer eats the grass)
Probably needs proof-reading :)
Samuel
On 2013-03-15 at 15:16, Samuel Thibault wrote:
> The current italian translation in glibc is "Il computer ha tirato le
> cuoia", which IIRC Gianluca told me was good, what do you think?
Oh, sorry. I hadn't noticed that there was already a variant. I
personally prefer the
Luca Saiu, le Fri 15 Mar 2013 14:45:29 +0100, a écrit :
> > I also invite native speakers of other languages to fix such grave bug
> > in their respective languages. The german version is a litteral
> > translation too, for instance.
>
> In the italian language an infor
second one for its surreal
imagery, but as you know I'm not a native French speaker.
> I also invite native speakers of other languages to fix such grave bug
> in their respective languages. The german version is a litteral
> translation too, for instance.
In the italian language an
Hi,
I'll vote for « L'ordinateur mange les pissenlits par la racine. » (with
Etenil's correction). It's less frequently used, so it has a more
humoristic sounding.
But I'm fine with the other one « a cassé sa pipe » too.
--
Gael Le Mignot "Kilobug" - kilo...@nerim.net - http://kilobug.fr
On Fri, Mar 08, 2013 at 12:43:12AM +0100, Samuel Thibault wrote:
> - « L'ordinateur a cassé sa pipe. » (“Computer broke his smoking pipe”)
>
> - « L'ordinateur a mangé les pissenlits par la
> racine. » (“Computer ate the dandelions from the roots”)
I vote for the latter (the dandelions) because i
Hello,
I personally prefer: « L'ordinateur a cassé sa pipe. »
Short and incisive and the only one I knew (I live in France but I'm
not a native speaker).
--
Cordialement, Best regards, Distinti saluti
Davide MADRISAN
Etenil, le Fri 08 Mar 2013 11:45:42 +, a écrit :
> I would rather write "l'ordinateur mange les pissenlis par la racine",
> because the idiom refers to being dead rather than the act of dying (is that
> really an action anyway?).
Ah, right.
Samuel
On 07/03/13 23:43, Samuel Thibault wrote:
Hello,
The current french translation for IEIEO is a litteral translation
of the english version, which is an obvious grave bug. From reading
http://fr.wiktionary.org/wiki/mourir the most suitable candidates seem
to be:
- « L'ordinateur a cassé sa p
Tanguy LE CARROUR, le Fri 08 Mar 2013 08:54:58 +0100, a écrit :
> Bien que je sois un grand fan de "casser sa pipe" je voulais aussi porter a
> ton
> attention la toute aussi fameuse "passer l'arme a gauche" [1].
Je l'avais vue, oui.
> L'avantage est que cela reste dans le registre militaire [2
Hello,
The current french translation for IEIEO is a litteral translation
of the english version, which is an obvious grave bug. From reading
http://fr.wiktionary.org/wiki/mourir the most suitable candidates seem
to be:
- « L'ordinateur a cassé sa pipe. » (“Computer broke his smoking
So, i want to translate Hurd site into Russian (i think it can be very
useful, because we have talented programmers who can be interested in
this project) . Is it possible?
Hello!
On my endavor to understand the MIG magic better, I stumbled over the
following:
On Fri, Mar 08, 2002 at 01:39:49AM +0100, Marcus Brinkmann wrote:
> [...]
i386/include/mach/i386/mach_i386.defs
> +type io_port_t = MACH_MSG_TYPE_INTEGER_16;
> +type io_perm_t = mach_port_t
> +
If your profession requires English-Spanish translation services, please visit our
website and save the address for future reference:
LXTrans - Translation Services
http://www.lxtrans.com
LXTrans provides professional English-Spanish translation services at one of the
lowest rates in the
Dear
Madam or Sir,
I would like to set up a brief phone call to discuss translation and
localization solutions with you.
Scribe Consulting provides international language services for
software, web sites, and documentation projects. I would like the
opportunity to present a proposal
40 matches
Mail list logo