Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Etenil
Funny, in fact it also makes a slight pun on "pipe", since pipes are used extensively in unix-like OS :-) Etenil On Friday 08 March 2013 15:29:10 Gael Le Mignot wrote: > Hi, > > I'll vote for « L'ordinateur mange les pissenlits par la racine. » (with > Etenil's correction). It's less frequen

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Ludovic Courtès
Davide Madrisan skribis: > I personally prefer: « L'ordinateur a cassé sa pipe. » +1 :-) Ludo’.

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Riccardo Mottola
On 03/15/13 14:45, Luca Saiu wrote: In the italian language an informal way of rendering "to die" is "tirare il calzino", literally "to pull (one's?) sock". The complete translated sentence would be "Il computer ha tirato il calzino". "tirare i cracchi". "Il computer ha tirato i cracchi" :) R

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Luca Saiu
On 2013-03-15 at 15:16, Samuel Thibault wrote: > The current italian translation in glibc is "Il computer ha tirato le > cuoia", which IIRC Gianluca told me was good, what do you think? Oh, sorry. I hadn't noticed that there was already a variant. I personally prefer the sock image to leather (

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Samuel Thibault
Luca Saiu, le Fri 15 Mar 2013 14:45:29 +0100, a écrit : > > I also invite native speakers of other languages to fix such grave bug > > in their respective languages. The german version is a litteral > > translation too, for instance. > > In the italian language an informal way of rendering "to di

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Luca Saiu
On 2013-03-08 at 00:43, Samuel Thibault wrote: > - « L'ordinateur a cassé sa pipe. » (“Computer broke his smoking pipe”) > - « L'ordinateur a mangé les pissenlits par la > racine. » (“Computer ate the dandelions from the roots”) Both very funny :-). I personally prefer the second one for its su

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-08 Thread Gael Le Mignot
Hi, I'll vote for « L'ordinateur mange les pissenlits par la racine. » (with Etenil's correction). It's less frequently used, so it has a more humoristic sounding. But I'm fine with the other one « a cassé sa pipe » too. -- Gael Le Mignot "Kilobug" - kilo...@nerim.net - http://kilobug.fr

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-08 Thread Richard Braun
On Fri, Mar 08, 2013 at 12:43:12AM +0100, Samuel Thibault wrote: > - « L'ordinateur a cassé sa pipe. » (“Computer broke his smoking pipe”) > > - « L'ordinateur a mangé les pissenlits par la > racine. » (“Computer ate the dandelions from the roots”) I vote for the latter (the dandelions) because i

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-08 Thread Davide Madrisan
Hello, I personally prefer: « L'ordinateur a cassé sa pipe. » Short and incisive and the only one I knew (I live in France but I'm not a native speaker). -- Cordialement, Best regards, Distinti saluti Davide MADRISAN

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-08 Thread Samuel Thibault
Etenil, le Fri 08 Mar 2013 11:45:42 +, a écrit : > I would rather write "l'ordinateur mange les pissenlis par la racine", > because the idiom refers to being dead rather than the act of dying (is that > really an action anyway?). Ah, right. Samuel

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-08 Thread Etenil
Hi, I would rather write "l'ordinateur mange les pissenlis par la racine", because the idiom refers to being dead rather than the act of dying (is that really an action anyway?). I prefer "l'ordinateur a cassé sa pipe", it's short and informative. Etenil On 07/03/13 23:43, Samuel Thibault w

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-08 Thread Samuel Thibault
Tanguy LE CARROUR, le Fri 08 Mar 2013 08:54:58 +0100, a écrit : > Bien que je sois un grand fan de "casser sa pipe" je voulais aussi porter a > ton > attention la toute aussi fameuse "passer l'arme a gauche" [1].  Je l'avais vue, oui. > L'avantage est que cela reste dans le registre militaire [2