Funny, in fact it also makes a slight pun on "pipe", since pipes are used
extensively in unix-like OS :-)
Etenil
On Friday 08 March 2013 15:29:10 Gael Le Mignot wrote:
> Hi,
>
> I'll vote for « L'ordinateur mange les pissenlits par la racine. » (with
> Etenil's correction). It's less frequen
Davide Madrisan skribis:
> I personally prefer: « L'ordinateur a cassé sa pipe. »
+1 :-)
Ludo’.
On 03/15/13 14:45, Luca Saiu wrote:
In the italian language an informal way of rendering "to die" is "tirare
il calzino", literally "to pull (one's?) sock". The complete translated
sentence would be "Il computer ha tirato il calzino".
"tirare i cracchi". "Il computer ha tirato i cracchi" :)
R
On 2013-03-15 at 15:16, Samuel Thibault wrote:
> The current italian translation in glibc is "Il computer ha tirato le
> cuoia", which IIRC Gianluca told me was good, what do you think?
Oh, sorry. I hadn't noticed that there was already a variant. I
personally prefer the sock image to leather (
Luca Saiu, le Fri 15 Mar 2013 14:45:29 +0100, a écrit :
> > I also invite native speakers of other languages to fix such grave bug
> > in their respective languages. The german version is a litteral
> > translation too, for instance.
>
> In the italian language an informal way of rendering "to di
On 2013-03-08 at 00:43, Samuel Thibault wrote:
> - « L'ordinateur a cassé sa pipe. » (“Computer broke his smoking pipe”)
> - « L'ordinateur a mangé les pissenlits par la
> racine. » (“Computer ate the dandelions from the roots”)
Both very funny :-). I personally prefer the second one for its su
Hi,
I'll vote for « L'ordinateur mange les pissenlits par la racine. » (with
Etenil's correction). It's less frequently used, so it has a more
humoristic sounding.
But I'm fine with the other one « a cassé sa pipe » too.
--
Gael Le Mignot "Kilobug" - kilo...@nerim.net - http://kilobug.fr
On Fri, Mar 08, 2013 at 12:43:12AM +0100, Samuel Thibault wrote:
> - « L'ordinateur a cassé sa pipe. » (“Computer broke his smoking pipe”)
>
> - « L'ordinateur a mangé les pissenlits par la
> racine. » (“Computer ate the dandelions from the roots”)
I vote for the latter (the dandelions) because i
Hello,
I personally prefer: « L'ordinateur a cassé sa pipe. »
Short and incisive and the only one I knew (I live in France but I'm
not a native speaker).
--
Cordialement, Best regards, Distinti saluti
Davide MADRISAN
Etenil, le Fri 08 Mar 2013 11:45:42 +, a écrit :
> I would rather write "l'ordinateur mange les pissenlis par la racine",
> because the idiom refers to being dead rather than the act of dying (is that
> really an action anyway?).
Ah, right.
Samuel
Hi,
I would rather write "l'ordinateur mange les pissenlis par la racine",
because the idiom refers to being dead rather than the act of dying (is
that really an action anyway?).
I prefer "l'ordinateur a cassé sa pipe", it's short and informative.
Etenil
On 07/03/13 23:43, Samuel Thibault w
Tanguy LE CARROUR, le Fri 08 Mar 2013 08:54:58 +0100, a écrit :
> Bien que je sois un grand fan de "casser sa pipe" je voulais aussi porter a
> ton
> attention la toute aussi fameuse "passer l'arme a gauche" [1].
Je l'avais vue, oui.
> L'avantage est que cela reste dans le registre militaire [2
12 matches
Mail list logo