Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal
ocórreseme esta opción:
Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst
On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:
O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
<[email protected]> escribiu:
Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.
2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans <[email protected]>:
Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/
Definición: a software framework used to implement the standard structure
of an application
framework:
marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado
marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado
Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo o
contexto.
www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework&langID=gl-es
On 18/03/16 15:48, xose wrote:
Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
isto:
-- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework
Solucións?
Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
«infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.
Deica
Xosé
_______________________________________________
proxecto mailing list
[email protected]
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
_______________________________________________
proxecto mailing list
[email protected]
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto