Vai tempo tiven esa dúbida e tras estudar bastantes cousas, desde legais ata psicolóxicas sobre que é privacidade e que é intimidade, optei por empregar sempre «intimidade», e xa son moitas as aplicacións nas que emprego ese termo.
O 24 febreiro 2016 14:41, Adrián Chaves Fernández <[email protected]> escribiu: > As conclusións do artigo ao que fixo referencia Antón podería servir de > punto de partida. Define claramente o que entende por intimidade, > privacidade e confidencialidade. > > 2016-02-23 14:44 GMT+01:00 Leandro Regueiro <[email protected]>: > >> O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández >> <[email protected]> escribiu: >> > Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro >> que >> > "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e >> > "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para >> > algúns contextos de uso de "privacy" en inglés. >> >> Ola, >> Pensándoo ben fixemos de todo menos concretar unha definición do >> concepto ou conceptos dos que estamos a falar, e é por aí onde >> teriamos que ter comezado. E despois asignar termos a cada concepto. >> >> >> Deica >> >> > 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro <[email protected] >> >: >> >> >> >> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome <[email protected]> >> escribiu: >> >> > >> >> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo >> >> > excepcional >> >> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo >> >> > deixar >> >> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que >> >> > diferenciar: >> >> > >> >> > público//confidencial/privado/íntimo. >> >> > >> >> > Concordo absolutamente. >> >> > >> >> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html >> >> > >> >> > >> >> > As miñas conclusións >> >> > >> >> > ESP >> >> > >> >> > confidencialidad >> >> > privacidad, vida privada >> >> > intimidad >> >> > >> >> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais") >> >> > >> >> > confidencialidade >> >> > privanza, vida privada >> >> > intimidade >> >> > >> >> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un >> >> > préstamos >> >> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que >> salvaría >> >> > a >> >> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas >> das >> >> > leis >> >> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións >> porque >> >> > en >> >> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva >> de >> >> > datos. >> >> > >> >> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos >> persoais >> >> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que >> está >> >> > no >> >> > aire, sen saber que se quere dicir. >> >> >> >> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza» >> >> >> >> >> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=privanza >> >> >> >> >> >> Deica >> >> >> >> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome <[email protected]> >> escribiu: >> >> >> >> >> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un >> >> >> inexistente *privacity >> >> >> >> >> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor >> >> >> >> >> >> privacy ten dúas acepcións >> >> >> - intimidade >> >> >> - confidencialidade >> >> >> >> >> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a >> >> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre >> >> >> persoas >> >> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por >> >> >> "intimidade" >> >> >> >> >> >> Fixádevos neste par: para "Pretty Good Privacy", "PGP" (PanInet): >> >> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima" >> >> >> 2. "intimidade bastante boa" >> >> >> >> >> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non. >> >> >> >> >> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy >> na >> >> >> acepción de tratamento de datos persoais sería a) >> confidencialidade b) >> >> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o >> >> >> valor >> >> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza, >> >> >> gobernanza, >> >> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.) >> >> >> >> >> >> En galego temos >> >> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización >> >> >> confidencia, confidencial >> >> >> intimidade (=privanza) >> >> >> >> >> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos >> >> >> por >> >> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza >> entre >> >> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa. >> >> >> >> >> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na >> informática >> >> >> (privar, privado, privativo, privanza) >> >> >> >> >> >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo >> e >> >> >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás >> >> >> veces >> >> >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa >> >> >> *privacidade) >> >> >> >> >> >> Política de protección de datos persoais (datos privados) = >> >> >> política/norma >> >> >> de privanza = privanza >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco <[email protected]> >> >> >> escribiu: >> >> >>> >> >> >>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario >> >> >>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por >> tradución >> >> >>> incorrecta de castelá > inglés . >> >> >>> >> >> >>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos <[email protected] >> > >> >> >>> escribiu: >> >> >>>> >> >> >>>> >> >> >>>> Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte >> (adxunto >> >> >>>> si >> >> >>>> está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos >> como >> >> >>>> «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar». >> >> >>>> >> >> >>>> >> >> >>>> O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu: >> >> >>>> >> >> >>>> Deches aberto os PDFs? Eu non. >> >> >>>> >> >> >>>> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das >> palabras, >> >> >>>> que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles >> algunha >> >> >>>> e >> >> >>>> responderon nun día ou dous. [email protected] >> >> >>>> >> >> >>>> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan >> como >> >> >>>> «adxuntar», «nominación», «redirección». >> >> >>>> >> >> >>>> Saúdos >> >> >>>> >> >> >>>> O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome <[email protected]> >> >> >>>> escribiu: >> >> >>>>> >> >> >>>>> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis: >> >> >>>>> >> >> >>>>> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como >> incorrecto. >> >> >>>>> Fíxate que o preceden de asterisco >> >> >>>>> >> >> >>>>> >> >> >>>>> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren >> o >> >> >>>>> seu >> >> >>>>> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos >> >> >>>>> aspectos da súa >> >> >>>>> vida. >> >> >>>>> >> >> >>>>> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por >> >> >>>>> exemplo, >> >> >>>>> son polo xeral inviolables e forman parte do dereito á >> intimidade. >> >> >>>>> >> >> >>>>> >> >> >>>>> 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho >> a >> >> >>>>> la >> >> >>>>> intimidad Pt. direito à reserva da intimidade >> >> >>>>> >> >> >>>>> 3. right to privacy dereito á intimidade >> >> >>>>> >> >> >>>>> 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. > >> >> >>>>> intimidade. >> >> >>>>> SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns >> autores >> >> >>>>> particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo >> >> >>>>> Termigal. >> >> >>>>> Fiabilidade baixa) >> >> >>>>> >> >> >>>>> 5. *Privatheit *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO >> >> >>>>> INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por >> el >> >> >>>>> calcada >> >> >>>>> do alemán. >> >> >>>>> >> >> >>>>> 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida >> social e >> >> >>>>> mesmo na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,.. >> >> >>>>> (claramente >> >> >>>>> falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía dicir >> >> >>>>> "intimidade", seguramente por contaminación do castelán) >> >> >>>>> >> >> >>>>> >> >> >>>>> >> >> >>>>> >> >> >>>>> >> >> >>>>> >> >> >>>>> >> >> >>>>> O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa >> >> >>>>> <[email protected]> escribiu: >> >> >>>>>> >> >> >>>>>> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario >> da >> >> >>>>>> RAG >> >> >>>>>> é un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras. >> >> >>>>>> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de >> usar >> >> >>>>>> palabras que non recollen no seu dicionario. >> >> >>>>>> >> >> >>>>>> >> >> >>>>>> >> >> >>>>>> >> https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal >> >> >>>>>> >> >> >>>>>> Saúdos. >> >> >>>>>> >> >> >>>>>> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora >> >> >>>>>> <[email protected]> escribiu: >> >> >>>>>>> >> >> >>>>>>> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a >> >> >>>>>>> define >> >> >>>>>>> canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse >> >> >>>>>>> coma a >> >> >>>>>>> condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou >> cun >> >> >>>>>>> mesmo), >> >> >>>>>>> parello ao que en castelán chman privacidade. >> >> >>>>>>> >> >> >>>>>>> Que vos parece? >> >> >>>>>>> >> >> >>>>>>> Saúde. >> >> >>>>>>> >> >> >>>>>>> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome <[email protected]>: >> >> >>>>>>>> >> >> >>>>>>>> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar >> ata >> >> >>>>>>>> hoxe. >> >> >>>>>>>> >> >> >>>>>>>> Como traducimos isto? Privacidade ? >> >> >>>>>>>> >> >> >>>>>>>> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no >> >> >>>>>>>> Digalego. En portugués si, pero como puro calco do inglés, >> coma >> >> >>>>>>>> sempre. >> >> >>>>>>>> >> >> >>>>>>>> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para >> >> >>>>>>>> >> >> >>>>>>>> Privacy Policy → Normas de privanza >> >> >>>>>>>> >> >> >>>>>>>> e fai parella con Security → Seguranza >> >> >>>>>>>> >> >> >>>>>>>> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un >> >> >>>>>>>> resgate >> >> >>>>>>>> case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos >> é un >> >> >>>>>>>> castelanismo que parece provir de América latina (onde nace >> >> >>>>>>>> «privacidad»). >> >> >>>>>>>> >> >> >>>>>>>> O calco directo español de privacy é privacía. >> >> >>>>>>>> >> >> >>>>>>>> >> >> >>>>>>>> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con >> «privativo» >> >> >>>>>>>> porque vén do léxico xurídico. >> >> >>>>>>>> >> >> >>>>>>>> Opinións? >> >> >>>>>>>> >> >> >>>>>>>> _______________________________________________ >> >> >>>>>>>> proxecto mailing list >> >> >>>>>>>> [email protected] >> >> >>>>>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> >>>>>>>> >> >> >>>>>>> >> >> >>>>>>> >> >> >>>>>>> >> >> >>>>>>> -- >> >> >>>>>>> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás >> >> >>>>>>> seguintes institucións: >> >> >>>>>>> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64 >> >> >>>>>>> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, >> >> >>>>>>> ten a >> >> >>>>>>> obriga de nos defender): >> >> >>>>>>> [email protected] >> >> >>>>>>> Moitas Grazas. >> >> >>>>>>> >> >> >>>>>>> _______________________________________________ >> >> >>>>>>> proxecto mailing list >> >> >>>>>>> [email protected] >> >> >>>>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> >>>>>>> >> >> >>>>>> >> >> >>>>> >> >> >>>> >> >> >>>> >> >> >>>> >> >> >>>> _______________________________________________ >> >> >>>> proxecto mailing list >> >> >>>> [email protected] >> >> >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> >>>> >> >> >>>> >> >> >>>> >> >> >>>> _______________________________________________ >> >> >>>> proxecto mailing list >> >> >>>> [email protected] >> >> >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> >>>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> >>> _______________________________________________ >> >> >>> proxecto mailing list >> >> >>> [email protected] >> >> >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> >>> >> >> >> >> >> > >> >> > >> >> > _______________________________________________ >> >> > proxecto mailing list >> >> > [email protected] >> >> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> > >> >> _______________________________________________ >> >> proxecto mailing list >> >> [email protected] >> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> > >> > >> > > > _______________________________________________ > proxecto mailing list > [email protected] > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________ proxecto mailing list [email protected] http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

