2015-02-23 15:23 GMT-07:00 Bruno Jimenez <[email protected]>:
> From my part, I'd prefer the word 'buffer', rather than 'búfer', but
> mostly as I tend to keep the technical words in English.
> Spanish Wikipedia has both words depending on where you look:
> 'Búfer de datos': https://es.wikipedia.org/wiki/B%C3%BAfer_de_datos
> 'Buffer amplificador': https://es.wikipedia.org/wiki/Buffer_amplificador
> And RAE dictionary doesn't have any of them.

Eric committed the patch that changed the one "buffer" to "búfer":
http://cgit.freedesktop.org/mesa/mesa/commit/?id=d28a4b523d252f47235d24fcda4db5a91a1af603

This matches the older translation done by David Rubio Miguélezand:
http://cgit.freedesktop.org/mesa/mesa/commit/?id=0ad2ef20a79a317c6648326b7c0bf109703a84c1

For what it's worth, I left "buffer" untranslated in Catalan:
http://cgit.freedesktop.org/mesa/mesa/tree/src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool/ca.po?id=9913ce14e7fc8d67fb58e175b7efac10ded152a9

...even though the Catalan term "memòria intermèdia" seems to be widespread:
http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=buffer&target=&project=tots

The bottom line is that we may want to make a few changes to these
translations at some point in the future, especially if more native
speakers express a preference. All things considered though, I think
the translations look fine.

Please don't hesitate to contribute to the Spanish translation in the future!

-Alex
_______________________________________________
mesa-dev mailing list
[email protected]
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/mesa-dev

Reply via email to