2015-02-23 15:23 GMT-07:00 Bruno Jimenez <[email protected]>: > From my part, I'd prefer the word 'buffer', rather than 'búfer', but > mostly as I tend to keep the technical words in English. > Spanish Wikipedia has both words depending on where you look: > 'Búfer de datos': https://es.wikipedia.org/wiki/B%C3%BAfer_de_datos > 'Buffer amplificador': https://es.wikipedia.org/wiki/Buffer_amplificador > And RAE dictionary doesn't have any of them.
Eric committed the patch that changed the one "buffer" to "búfer": http://cgit.freedesktop.org/mesa/mesa/commit/?id=d28a4b523d252f47235d24fcda4db5a91a1af603 This matches the older translation done by David Rubio Miguélezand: http://cgit.freedesktop.org/mesa/mesa/commit/?id=0ad2ef20a79a317c6648326b7c0bf109703a84c1 For what it's worth, I left "buffer" untranslated in Catalan: http://cgit.freedesktop.org/mesa/mesa/tree/src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool/ca.po?id=9913ce14e7fc8d67fb58e175b7efac10ded152a9 ...even though the Catalan term "memòria intermèdia" seems to be widespread: http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=buffer&target=&project=tots The bottom line is that we may want to make a few changes to these translations at some point in the future, especially if more native speakers express a preference. All things considered though, I think the translations look fine. Please don't hesitate to contribute to the Spanish translation in the future! -Alex _______________________________________________ mesa-dev mailing list [email protected] http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/mesa-dev
