For day 1, I saw a problem in translating Borders to גבולות (literally: limits, or country borders). Borders are used as separator lines, and sometimes are titled "border lines". A while ago, I've changed Borders translation across AOO to מסגרות (frames), to be more clear and use a more common word, than גבולות, which is not a good choice, TMHO, in this case (although that's what MS Office used, or still use).
As a result of that, the translation of "Frame" and "Borders" was the same (מסגרות), so I finally chose to solve that by also changing the translation of Frames to either אזור-מסגרת, או (frame-area), אזור-ממוסגר (framed-area), or איזור-תחום (framed/confined-area). I haven't decided yet which translation I'll choose for the Frames translation. Do you have any preference for the translation of the word Frames? Tal
