2013.09.03 19:36, Regina Henschel rašė:
Hi Aivaras,

Aivaras Stepukonis schrieb:
The expression "+oswmg||Formula" occurs both in

Writer > View > Toolbars > Formula

and

Writer > Table > Formula.

The commands are identical. Both are command '.uno:InsertFormula'. The string is bound to the command and therefore the string is the same.
I am not a programmer and therefore cannot comment on the program's inner technical workings and limitations.

In Lithuanian, I need to use two different grammatical endings for these
two instances and, of cause, I cannot accomplish this because it is one
and the same string.

What is the reason, why do you need two different strings? It is in both cases a simple menu item.
As an object it may be one and the same, but it is being address through a language that may in fact pay attention to the shifting environment in which that object is being addressed.

Context 1: Writer > View > Toolbars > Formula. Proper Lithuanian translation would be this: Rodyti > Priemonių juostas ("-as" = accusative) > Sprendinio ("-io" = genitive). "Sprendinio" is in the genitive case because it refers back to "Priemonių juostas", meaning something like "[Toolbar] of/for Formula", the part in brackets being assumed.

The main thing to learn from this is that, in Lithuanian, there is a grammatical connection between "View", "Toolbars" (which are viewed), and "Formula" (which is an attributive adjective for a "toolbar").

Context 2: Writer > Table > Formula. In this particular instance, "Formula" should be translated by "Sprendinys" ("-ys" = nominative) because it is preceded by a noun requiring no grammatical adjustment.

As a result, context 1 needs the genitive case, context 2 the nominative case. A word in the nominative case when it should have been in the genitive looks like a mistake. I am very uncomfortable with this state of affairs...


In the future, I would be nice two have two strings instead of one.

I see no way to provide different strings, because the context is the same, in both cases 'swriter'.
Contexts are make up of sub-contexts and it is the latter, not the former, that may be the determining factor in deciding why a certain ending, tense, case, gender, number, you name it!, is the proper translation of a short phrase.

If there is no technical means to accommodate languages in UI without crippling them (to a lesser or greater degree), than, oh well, there is none. My intention is to bring this issue up for constructive discussion as well as to contribute our general awareness of the cultural differences that are there in the world for real.

Kind regards
Regina

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to