On Wed, Aug 28, 2013 at 11:17 AM, Aivaras Stepukonis <[email protected]> wrote: > I appreciate your points and suggestions. Help is help! > > Still, if one looks at the situation in a more structural way, some > questions that are fostered by the lack of visual context while translating > would be best answered by creating work condition wherein they do not arise > to begin with. We do need a way to do in-place translation right in the UI. > A lot of questions would not be there to begin with. >
That would help many of the questions, yes. But I think even if a translator was looking at the dialog with choices for "emboss" versus "engrave" it might still be unclear what they meant. But I do appreciate how powerful it would be if we could do in-place editing. I wonder if another approach might be easier? Is it possible at all to generate a web page (HTML) that is approximately the same UI as a menu or a dialog or a message box in OpenOffice? Even if it is not "pretty", if such a web page was accurate, then it might be easier to link them (via HTML) to the correct place in Pootle. -Rob > Best wishes, > > Aivaras > > 2013.08.28 17:58, Rob Weir rašė: >> >> We're seeing a lot of very good questions about how to interpret the >> English strings in Pootle. Some of it is due to the limited context. >> Some of it is due to the use of technical terms like "emboss". >> >> What can we do to help make this easier to understand? The questions >> that one person asks, for one translation, are also good questions >> that other translators will likely have? >> >> 1) We could just respond to these questions on the mailing list, and >> then ask translators to search the archives to find responses to >> previous questions. If we were consistent with always including the >> string ID in the questions, this would make it easier to search for. >> >> 2) Is there a way to give an explanation/comment in Pootle, or a link >> to an email in the archives? >> >> 3) Should we make a "terminology" wiki page with all of these >> technical terms, their definitions, and common translations? I >> imagine knowing how a term is translated in Russian, for example, >> might help other Slavic languages as well, for example. >> >> >> -Rob >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
