https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=495697

--- Comment #2 from Samuele <samuele.zapp...@mail.com> ---
The dictionary:
https://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/striscione/

https://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/banner/

To me it seems like that every italian user would find it in the wrong semantic
area, while "banner" is a word we obtained like "click" or "internet". I agree
it is more specific than these common words, but it seems like we do not have a
proper translation for it, just like "browser".

Il 2 novembre 2024 00:50:23 CET, Vincenzo Reale <bugzilla_nore...@kde.org> ha
scritto:
>https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=495697
>
>Vincenzo Reale <smart212...@gmail.com> changed:
>
>           What    |Removed                     |Added
>----------------------------------------------------------------------------
>                 CC|                            |smart212...@gmail.com
>
>--- Comment #1 from Vincenzo Reale <smart212...@gmail.com> ---
>I completely disagree.
>Who says that "striscioni" only refers to physical banners?
>Do you really think that leaving certain terms untranslated improves the
>quality of a translation?
>While we might both understand the meaning of the English word "banner",
>there's no guarantee that every Italian user will.
>
>-- 
>You are receiving this mail because:
>You reported the bug.
Samuele ZappalĂ 

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

Reply via email to