https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=495697
--- Comment #2 from Samuele <samuele.zapp...@mail.com> --- The dictionary: https://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/striscione/ https://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/banner/ To me it seems like that every italian user would find it in the wrong semantic area, while "banner" is a word we obtained like "click" or "internet". I agree it is more specific than these common words, but it seems like we do not have a proper translation for it, just like "browser". Il 2 novembre 2024 00:50:23 CET, Vincenzo Reale <bugzilla_nore...@kde.org> ha scritto: >https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=495697 > >Vincenzo Reale <smart212...@gmail.com> changed: > > What |Removed |Added >---------------------------------------------------------------------------- > CC| |smart212...@gmail.com > >--- Comment #1 from Vincenzo Reale <smart212...@gmail.com> --- >I completely disagree. >Who says that "striscioni" only refers to physical banners? >Do you really think that leaving certain terms untranslated improves the >quality of a translation? >While we might both understand the meaning of the English word "banner", >there's no guarantee that every Italian user will. > >-- >You are receiving this mail because: >You reported the bug. Samuele ZappalĂ -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes.