https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=463976
Bug ID: 463976 Summary: [kcm_users] Text context not suitable for translation Classification: Plasma Product: plasmashell Version: master Platform: Other OS: Other Status: REPORTED Severity: normal Priority: NOR Component: general Assignee: plasma-b...@kde.org Reporter: emir_s...@icloud.com CC: k...@davidedmundson.co.uk Target Milestone: 1.0 SUMMARY The following string is not possible to translate properly in Turkish: "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." In the notes section, it is indicated that %1 is a verb (e.g. scan), and %2 is the name of a finger. For Turkish, due to the differences in verb conjugation, formal approach and vowel harmony, it is not possible to simply replace a place holder with a verb. Unlike English, it has to be conjugated due to the agglutinative nature of the Turkish language. Let's go with the "scan" verb. The translation for "to scan" is "taramak", but I need to conjugate it as "tara-yın" to direct the action to the user. For another possible verb, the suffix might be "-yun", "-in", or something else because vowel harmony requires me to adopt a new suffix according to the verb root. So I am unable to blindly put a suffix for all. For the finger name, let's say "index finger". It is "işaret parmağı", but this one also requires conjugation as well (işaret parmağınızı). The conjugation here does not violate the vowel harmony, but it is really not good practice to blindly put placeholders like this. I don't even know where the finger names are defined. The ideal solution would be including all the possible action verbs and finger names and their all possible context exclusively in this file, so at least we can have an idea of how to modify them as needed. -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes.