https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=463976

            Bug ID: 463976
           Summary: [kcm_users] Text context not suitable for translation
    Classification: Plasma
           Product: plasmashell
           Version: master
          Platform: Other
                OS: Other
            Status: REPORTED
          Severity: normal
          Priority: NOR
         Component: general
          Assignee: plasma-b...@kde.org
          Reporter: emir_s...@icloud.com
                CC: k...@davidedmundson.co.uk
  Target Milestone: 1.0

SUMMARY

The following string is not possible to translate properly in Turkish:

"Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor."

In the notes section, it is indicated that %1 is a verb (e.g. scan), and %2 is
the name of a finger. For Turkish, due to the differences in verb conjugation,
formal approach and vowel harmony, it is not possible to simply replace a place
holder with a verb. Unlike English, it has to be conjugated due to the
agglutinative nature of the Turkish language.

Let's go with the "scan" verb. The translation for "to scan" is "taramak", but
I need to conjugate it as "tara-yın" to direct the action to the user. For
another possible verb, the suffix might be "-yun", "-in", or something else
because vowel harmony requires me to adopt a new suffix according to the verb
root. So I am unable to blindly put a suffix for all.

For the finger name, let's say "index finger". It is "işaret parmağı", but this
one also requires conjugation as well (işaret parmağınızı). The conjugation
here does not violate the vowel harmony, but it is really not good practice to
blindly put placeholders like this. I don't even know where the finger names
are defined.

The ideal solution would be including all the possible action verbs and finger
names and their all possible context exclusively in this file, so at least we
can have an idea of how to modify them as needed.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

Reply via email to