https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=461467
Bug ID: 461467 Summary: Kde for Creators: French translations are terrible Classification: Websites Product: www.kde.org Version: unspecified Platform: Other OS: Linux Status: REPORTED Severity: normal Priority: NOR Component: general Assignee: kde-...@kde.org Reporter: m_loui...@yahoo.com Target Milestone: --- SUMMARY Many French translations on the Kde for Creators page are incorrect (some even grammatically). STEPS TO REPRODUCE 1. Learn French if needed 2. Read https://kde.org/fr/for/creators/ OBSERVED RESULT The following are simply incorrect: - "For Artists Using KDE Applications." -> "Pour les artistes utilisant les Applications de KDE": French doesn't use Title Case, should be lowercase "applications" - "Fund it" -> "Financer le" (correct: simply "Financer") - "Learn More" -> "Plus d'informations" (correct: "Plus d'information", it's uncountable) - "Join the krita-artists.org community to share your art with other artists." -> there is a Markdown error in the translation - Kdenlive's slogan in French is "Gérez vos photos comme un professionnel grâce à la puissance de l'Open Source", not "Gestion professionnelle de photos avec le pouvoir du monde « Open source »" (unless the Kdenlive translation was changed recently) - "Quickly find your best images using labels" -> "Trouver rapidement vos meilleures images par utilisation d’étiquettes": missing article before "utilisation" (better: "...avec des étiquettes") - "Capture color from your screen and keep track of them" -> "Capturer une couleur sur votre écran et mémoriser la": "la mémoriser" or "Capturez... et mémorisez-la", but mixing them is incorrect (the first suggestion is in line with the rest of the page) - "Artwork by X" (in the Krita carroussel) -> "Œuvre artistique par X": several problems here: * One says "Œuvre d'art" and not "artistique" * One says "Œuvre de X" and not "par X" * "Œuvre" implies a qualitative judgment and sounds pretentious. Maybe simply use "Tableau par X" or "Peinture par X" (here it's "par" and not "de", French is complicated). "Peinture numérique par X" would fit Krita very well but is no longer a simple translation. The following are convoluted and could be simplified: - "Digital Painting for Human Beings" -> "Peinture numérique pour les êtres humains": I think what's meant here is "Peinture numérique pour les gens normaux" or "pour tous" - "Neutral color support" -> "Prise en charge de la couleur neutre" is unnecessarily long, sugg. "Couleurs neutres" - "Obtenir un aperçu pour la prise en charge de toutes vos images" -> "Un aperçu pour toutes vos images" - "Afficher un aperçu de vos fichiers de Krita directement depuis le gestionnaire de fichiers et l'afficheur d’images" -> "Prévisualisez vos fichiers Krita directement depuis..." EXPECTED RESULT It looks like the text was written in French in the first place. SOFTWARE/OS VERSIONS Firefox 106.0.2 on Plasma ADDITIONAL INFORMATION Page advertised by Nate in his weekly review (https://pointieststick.com/2022/11/04/this-week-in-kde-big-brain-krunner/) -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes.