https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=460722
Bug ID: 460722 Summary: Phrase "Open Containing Folder" isn't directly translatable to Polish. Quick fix intended only for spectacle spreads through dictionary. Classification: Frameworks and Libraries Product: i18n Version: unspecified Platform: Archlinux OS: Linux Status: REPORTED Severity: normal Priority: NOR Component: pl Assignee: kdei18n-pl-uw...@lists.sourceforge.net Reporter: jannowa...@protonmail.com Target Milestone: --- Open Containing Folder - translated as: "Otwórz jego katalog" This happens in: kid3/kid3_qt.po trunk kio/kio5.po trunk spectacle/spectacle.po stable/trunk (I assume as source - as it makes sense only for this one) ISSUE: "Open Containing Folder" - cannot be translated directly. zawierać (to contain) as verb needs a object. And participle is used same way - otherwise it leads to extremely weird/incorrect phrase. It would need to be extended - "Open folder containing [this] file" - "Otwórz katalog zawierający [ten] plik"; "Open folder containing [this] folder" - "Otwórz katalog zawierający [ten] katalog" (Which is mouthful). The person who translated spectacle probably understood this and created this weird fix: "Open his/it's folder" - "zrzut ekranu" (screenshot) is the 'it' then sentence "Otwórz jego katalog" can be interpreted as in open it's (screenshot's) folder. This wasn't intended to be copied but people did copy the phrase which did not end well. Now we have kio5 and kid3_qt Both translated as spectacle above which does not make sense - what is the "it's"? SOLUTION Because of how location of file is referred in the properties - "Otwórz położenie " + "pliku"/"katalogu" - open the location "of the file"/"of the folder". Unless you are willing to use neologisms like "nadkatalog" then "location" solution will be simplest phrase. "Otwórz nadkatalog" - open the above-folder - "podkatalog" (under-folder) is 'subdirectory' in Polish. -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes.