https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=432503
Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net> changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Product|i18n |plasmashell Target Milestone|--- |1.0 Version|unspecified |master Component|uk |Digital Clock Assignee|yurc...@ukr.net |plasma-b...@kde.org --- Comment #3 from Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net> --- (In reply to Nate Graham from comment #2) > Looks like Plasma is doing the right thing, I guess it's up to the > translation team to translate the strings differently. Moving to the i18n > product. They have translated accordingly. The bug report is about the original strings. Cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Uzhhorod https://en.wikipedia.org/wiki/Kyiv https://en.wikipedia.org/wiki/Zaporizhzhia However, the IANA timezones file (europe) [1] includes the following notes: # From Paul Eggert (2018-10-03): # As is usual in tzdb, Ukrainian zones use the most common English spellings. # For example, tzdb uses Europe/Kiev, as "Kiev" is the most common spelling in # English for Ukraine's capital, even though it is certainly wrong as a # transliteration of the Ukrainian "Київ". This is similar to tzdb's use of # Europe/Prague, which is certainly wrong as a transliteration of the Czech # "Praha". ("Kiev" came from old Slavic via Russian to English, and "Prague" # came from old Slavic via French to English, so the two cases have something # in common.) Admittedly English-language spelling of Ukrainian names is # controversial, and some day "Kyiv" may become substantially more popular in # English; in the meantime, stick with the traditional English "Kiev" as that # means less disruption for our users. # Zone NAME STDOFF RULES FORMAT [UNTIL] # This represents most of Ukraine. See above for the spelling of "Kiev". Zone Europe/Kiev 2:02:04 - LMT 1880 # "Uzhhorod" is the transliteration of the Rusyn/Ukrainian pronunciation, but # "Uzhgorod" is more common in English. Zone Europe/Uzhgorod 1:29:12 - LMT 1890 Oct # Zaporozh'ye and eastern Lugansk oblasts observed DST 1990/1991. # "Zaporizhia" is the transliteration of the Ukrainian name, but # "Zaporozh'ye" is more common in English. Use the common English # spelling, except omit the apostrophe as it is not allowed in # portable Posix file names. Zone Europe/Zaporozhye 2:20:40 - LMT 1880 I would rather use our native names, but it is up to the English speakers to decide. [1] https://www.iana.org/time-zones -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes.