https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=432503

Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net> changed:

           What    |Removed                     |Added
----------------------------------------------------------------------------
            Product|i18n                        |plasmashell
   Target Milestone|---                         |1.0
            Version|unspecified                 |master
          Component|uk                          |Digital Clock
           Assignee|yurc...@ukr.net             |plasma-b...@kde.org

--- Comment #3 from Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net> ---
(In reply to Nate Graham from comment #2)
> Looks like Plasma is doing the right thing, I guess it's up to the
> translation team to translate the strings differently. Moving to the i18n
> product.

They have translated accordingly. The bug report is about the original strings.

Cf.

https://en.wikipedia.org/wiki/Uzhhorod

https://en.wikipedia.org/wiki/Kyiv

https://en.wikipedia.org/wiki/Zaporizhzhia

However, the IANA timezones file (europe) [1] includes the following notes:

# From Paul Eggert (2018-10-03):
# As is usual in tzdb, Ukrainian zones use the most common English spellings.
# For example, tzdb uses Europe/Kiev, as "Kiev" is the most common spelling in
# English for Ukraine's capital, even though it is certainly wrong as a
# transliteration of the Ukrainian "Київ".  This is similar to tzdb's use of
# Europe/Prague, which is certainly wrong as a transliteration of the Czech
# "Praha".  ("Kiev" came from old Slavic via Russian to English, and "Prague"
# came from old Slavic via French to English, so the two cases have something
# in common.)  Admittedly English-language spelling of Ukrainian names is
# controversial, and some day "Kyiv" may become substantially more popular in
# English; in the meantime, stick with the traditional English "Kiev" as that
# means less disruption for our users.

# Zone  NAME            STDOFF  RULES   FORMAT  [UNTIL]
# This represents most of Ukraine.  See above for the spelling of "Kiev".
Zone Europe/Kiev        2:02:04 -       LMT     1880

# "Uzhhorod" is the transliteration of the Rusyn/Ukrainian pronunciation, but
# "Uzhgorod" is more common in English.
Zone Europe/Uzhgorod    1:29:12 -       LMT     1890 Oct

# Zaporozh'ye and eastern Lugansk oblasts observed DST 1990/1991.
# "Zaporizhia" is the transliteration of the Ukrainian name, but
# "Zaporozh'ye" is more common in English.  Use the common English
# spelling, except omit the apostrophe as it is not allowed in
# portable Posix file names.
Zone Europe/Zaporozhye  2:20:40 -       LMT     1880

I would rather use our native names, but it is up to the English speakers to
decide.

[1] https://www.iana.org/time-zones

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

Reply via email to