Hi Remi, Mike, 
I'll have a review of the diff file.
I definitely agree with you on two points : 
- The use of "Operateur" instead of "Technicien/ Agent"
- "File" suits better than "Queue" (also exists in french but more of a 
technical term)

Maybe ce could work through audio calls (eg Skype) ?
Sessions will be much more efficient.

Best regards, 
Razique

 Le 15 juin 2011 à 21:32, Rémi Séguy a écrit :

> Hi Razique, Mike,
> 
> Thanks for emails.
> Razique you have indeed done a great job.
> I don't know what would be the more efficient to handle the diff file.
> Please find attached the first part of it updated to keep quite often your 
> proposal; sometimes mines and sometimes still both because for me discussions 
> is still open.
> I think that 'opérateur' is in otrs context better than 'technicien' or 
> 'agent'
> I prefer 'File' rather than 'Queue' but it's open
> I don't know if we have to keep '!' caracters in French translations
> I have also found small typos in both translations.
> What do you think ? and how to proceed?
> Maybe it would be quicker and faster to take your file as a basis and review 
> it as much more entries are already translated and we can make quick 
> find/replace on terms we agree upon.
> 
> Best regards,
> Rémi
> 
> 
> Le 14/06/2011 14:17, Razique Mahroua a écrit :
>> hi Mike,
>> thanks for the answer :)
>> I'll be glad to cooperate wite Remi on the french translation.
>> Actually, you are right, I was wrong by using the word "Technicien", 
>> "Operateur" is more correct in that case (Operators handle tickets, 
>> technician is not an apropriate term).
>> I'll wait for Remi's answer in order to merge our files.
>> 
>> Best regards,
>> Razique
>> 
>> Le 14 juin 2011 à 12:31, Michiel Beijen a écrit :
>> 
>>> Hi Razique,
>>> 
>>> Thanks for your contribution!
>>> 
>>> I noticed you renamed "Agent" from "Operateur" to "Technicien",
>>> everywhere but in the Admin interface, where you renamed it from
>>> "Operateur" to "Agent". Apart from that, I think your translation looks
>>> good. (obviously, it's easy for me to say because I don't know much
>>> about French). You did make a considerable amount of updates to the
>>> file.
>>> 
>>> Remy Seguy (cc) submitted previous translations of OTRS; I'd like to
>>> hereby ask you to coordinate these changes with him.
>>> For your convenience, please find attached your submitted file,
>>> synchronized with OTRS and then diffed against the file we currently
>>> have in the 3.0 branch.
>>> 
>>> Ideally I'd like to have his OK on the changes before we merge your
>>> version.
>>> 
>>> Thanks,
>>> 
>>> Mike
>>> 
>>> On Tue, 2011-06-14 at 09:24 +0200, Razique Mahroua wrote:
>>>> Hi all,
>>>> I've translated most of the french version for OTRS, for the
>>>> unstranslated content.
>>>> You will find the file here :
>>>> http://www.mediafire.com/file/696b0ei2p9fz583/fr.pm
>>>> Actually, there is one block (around the line 2405) that is not
>>>> translated yet, but except that, the rest has been translated.
>>>> 
>>>> 
>>>> I'm still using the 3.0.4 version of OTRS, so I'm not aware of the new
>>>> text.
>>>> Razique
>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>> OTRS mailing list: i18n - Webpage: http://otrs.org/
>>>> Archive: http://lists.otrs.org/pipermail/i18n
>>>> To unsubscribe: http://lists.otrs.org/cgi-bin/listinfo/i18n
>>> <fr_diff.txt>---------------------------------------------------------------------
>>> OTRS mailing list: i18n - Webpage: http://otrs.org/
>>> Archive: http://lists.otrs.org/pipermail/i18n
>>> To unsubscribe: http://lists.otrs.org/cgi-bin/listinfo/i18n
>> 
> 
> <fr_diff_revremi_part1.txt>

---------------------------------------------------------------------
OTRS mailing list: i18n - Webpage: http://otrs.org/
Archive: http://lists.otrs.org/pipermail/i18n
To unsubscribe: http://lists.otrs.org/cgi-bin/listinfo/i18n

Reply via email to