你好,

evolution — master — po (中文(中国)) 的新状态现在为“待复查”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/master/po/zh_CN/

msgid "Death p_lace:"
msgstr "逝世地点(_R):"
快捷键错误

msgid "Name Suffi_x"
msgstr "名称后缀(_S):"
同上

msgid "Inte_rest"
msgstr "兴趣(_I)"
同上

msgid "_Organization"
msgstr "组织(_G)"
同上

msgid "X.509 Certificate (%s)"
msgstr "X.509 证书(%s)"
除快捷键等特殊情况外,中文翻译请用中文括号(全角符号)

msgid "PGP key (%s)"
msgstr "PGP 密钥(%s)"
同上

msgid "Birth Place"
msgstr "出生地"
相同词条请保持翻译一致(出生地点)

msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
msgstr "无法从出席者列表中找到出席者 '%s'"
msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
msgstr "没有足够权力来删除出席者 '%s'"
原文使用引号的,翻译一律使用中文双引号

msgid "Press the keys to be used as a shortcut."
msgstr "按下此键来用于快捷键"
修改建议:按下要用作快捷键的按键

msgid "Updating Search Folder “%s”"
msgstr "正在更新搜索文件夹:“%s”"
原文没有冒号

msgid "_Containing Folder"
msgstr "包含的文件夹(_C):"
同上

msgid "Go to the folder the message originates from"
msgstr "前往信息来自的文件夹"
建议将“来自”改为“来源”

msgid "Found the appointment in the calendar “%s” as declined"
msgstr "在日历“%s”中找到了被取消的约会"
“declined”应翻译为“拒绝”,“取消”有同意后反悔的意思,这里不合适

msgid "Saving message…"
msgstr "正在保存信息..."
不要用三个英文句号来代替省略号(或者半个省略号)

msgid "Save Message to _Folder…"
msgstr "保存信息至文件夹(_F)..."
同上

msgid "Mark as read"
msgstr "标记为未读"
翻译错误

msgid "File '%s' failed: %s"
msgstr "文件‘%s’失败:%s"
引号问题

msgid "Customi_ze User Interface…"
msgstr "自定义用户界面(_Z)..."
省略号

msgid "List of views"
msgstr "列表视图"
翻译错误,中间又没有“of”完全是两个意思

msgid "Move contacts to address book"
msgstr "把联系人移至其它地址簿"
msgid "Copy contacts to address book"
msgstr "把联系人复制到其它地址簿"
翻译错误,原文没有“其它”
luming zh

这是发送自 https://l10n.gnome.org 的自动消息。请不要回复。

GNOME“胡言乱语”管理团队

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 群组的“i18n-zh”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到[email protected]。
如需查看此讨论,请访问 
https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/177771441972.286170.12505121027760397679%40damned-lies-prod-6b6466ddd4-5w9mx。

回复