There is good reason for authors to object to making their work easy to translate, adapt and modify, and for all to support authors in this.
If the translation, adaptation or modification is incorrect or changes the author's intent in writing there is risk to the author's own academic work and reputation. That is, the author may be understood and cited as having said something that they did not say. Avoiding this potential for misunderstanding is in the best interests of all, by reducing the risk of adding errors to our collective knowledge. As a long-time OA advocate and practitioner of open research I do not grant blanket rights to translate, modify or adapt my text-based works. Open datasets are different, in that case the purpose is downstream modification. best, Dr. Heather Morrison Associate Professor, School of Information Studies, University of Ottawa Cross-appointed, Department of Communication Professeur Agrégé, École des Sciences de l'Information, Université d'Ottawa Principal Investigator, Sustaining the Knowledge Commons, a SSHRC Insight Project sustainingknowledgecommons.org [email protected] https://uniweb.uottawa.ca/?lang=en#/members/706 [On research sabbatical July 1, 2019 - June 30, 2020] ________________________________ From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Nicolas Pettiaux <[email protected]> Sent: Tuesday, May 19, 2020 2:37 PM To: [email protected] <[email protected]> Subject: Re: [GOAL] Springer Nature reaches new milestone with publication of 1000th open access book Attention : courriel externe | external email Hello, Where can we find the sources of the books in a format that make it super easy to translate, reuse, adapt, modify, and redistribute ? Thanks Nicolas Pettiaux -- Nicolas Pettiaux, phd - gsm +32 496 24 55 01 - [email protected]<mailto:[email protected]> Avenue du Pérou 29 à 1000 Bruxelles
_______________________________________________ GOAL mailing list [email protected] http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal
