[email protected] (Aurélien DESBRIÈRES) writes:

> Thien-Thi Nguyen <[email protected]> writes:
>
>> () [email protected] (Aurélien DESBRIÈRES)
>> () Tue, 16 Dec 2014 08:34:14 +0100
>>
>>    holds engineering
>>
>> Do you mean "directs engineering" or "requires engineering"
>> (i am guessing based on:
>>
>>  http://fr.wiktionary.org/wiki/tenir
>>
>> definitions 3, 47, 53), or something else?
> <#secure method=pgpmime mode=sign>
>
> I have tried to mean from a french expression "détenir du génie"
>
> Awakening consciousness, is bravery, doing it massively, holds
> engineering
>
> L'éveil de la conscience est un acte brave, le faire massivement,
> détient du génie!
>
<#secure method=pgpmime mode=sign>

And a bit more clearly

L'éveil de la consicence, est un acte brave (sous entendu d'une personne
à une autre ou à un petit groupe), le faire massivement, détient du
génie!

La (,) que j'ai homis dans la première traduction est importante, d'ou
ce mail de correction et d'éclairssicement.

Thanks for all Thien-Thi Nguyen

-- 
Aurelien Desbrieres
http://www.hackers.camp

Reply via email to