[email protected] (Aurélien DESBRIÈRES) writes: > Thien-Thi Nguyen <[email protected]> writes: > >> () [email protected] (Aurélien DESBRIÈRES) >> () Tue, 16 Dec 2014 08:34:14 +0100 >> >> holds engineering >> >> Do you mean "directs engineering" or "requires engineering" >> (i am guessing based on: >> >> http://fr.wiktionary.org/wiki/tenir >> >> definitions 3, 47, 53), or something else? > <#secure method=pgpmime mode=sign> > > I have tried to mean from a french expression "détenir du génie" > > Awakening consciousness, is bravery, doing it massively, holds > engineering > > L'éveil de la conscience est un acte brave, le faire massivement, > détient du génie! > <#secure method=pgpmime mode=sign>
And a bit more clearly L'éveil de la consicence, est un acte brave (sous entendu d'une personne à une autre ou à un petit groupe), le faire massivement, détient du génie! La (,) que j'ai homis dans la première traduction est importante, d'ou ce mail de correction et d'éclairssicement. Thanks for all Thien-Thi Nguyen -- Aurelien Desbrieres http://www.hackers.camp
