OK, let's see if I can do better this time. Peter was right that my
translation-related question about tags was badly phrased! The only
save is that as least we (?) learned something in the process.
So, trying again . . .
First a question about this string:
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:571
msgid "Stop this from being an unlock device"
I would take this to mean, literally, that "this device" is being
stopped from unlocking others. Should the word in the string be
"unlocked" device instead?
Second, a reminder of something perhaps already done: in the file I was
working with the copyright date had not yet been bumped up to 2020.
Third, I apologize for raising something so minor, but my attention was
drawn to it when I looked at the dialog about organizing windows:
#:
src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#:
src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
[and 12 other strings]
msgid "None"
"None" is the first in a lists headed with "Group By" (117) and
"Separate By" (130). While "none" reflects the variable names, from a
strictly user/language perspective, this would be better as "Nothing"
(a msgid that already exists in another module).
OK, feeling thoroughly embarrassed for having raised something so
minor, I will shut up!
Best,
Roy
_______________________________________________
enlightenment-users mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/enlightenment-users