On Wed, 09 Jun 2004 01:50:19 +0200, Kim Woelders wrote > Documentation updates and translations are most welcome. Much of > that is probably a bit old, to put it mildly :) > > The documentation and other stuff that could be translated comes in > a number of pieces: > > a) The on-line help. This would be E-docs/MAIN.es for a spanish version. > Entirely straightforward, I believe.
That's what i am doing now, got nearly all translated but must correct few things before givin it to the list for coment and improvement. Hope to hav it finish this weekend. > b) Localized text strings within E. Spanish version is in po/es.po. > I know next to nothing about this (gettext) stuff but I believe it is > pretty standard and there are tools to help doing it. > I don't know for sure but I assume that much of the E16 .po stuff is > somewhat outdated. Once i finish On-line Help i'll try with that (help i so long and sometimes difficult to explain/translate so me E actions in spanish :P ). > c) Localized configuration stuff. Some of the menu and tooltip texts > are in config/<thisandthat>.cfg.<lang>. I'm not really happy with this. > If possible, I think that the localization should be done when E > reads the (english) configuration files, i.e. that the translation > again goes into the .po file. > > d) Localized theme stuff, e.g. <sometheme>/tooltips.cfg.<lang>. I'm not > entirely sure what it's there for. Maybe to speed up some X11 font > handling. In any case, I don't think this possibility should be used. > If there is a reason to do something locale dependent here, it > should be possible to use the configuration preprocessor (epp) to > set up things > (font?) in one place only. > > e) Localized "maintenance scripts" (e.g. > scripts/e_cache_clean.<lang>). Again, I think the localization > should be done within E via gettext. > > f) Did I forget someting? I hope not. There are already way too many > pieces :) > > /Kim I think It will be difficult also i think, to translate E-menus and so on, becouse many of the 'technical' names that are used (ex. iconbox= caja de iconos = ico-caja ? ) has some uggly or large words in spanish or we would have to invent some of them i think. So if any other with spanish knowledge thinks same or has any ideas .. or we could discuss from words for all kind of options > ------------------------------------------------------- > This SF.Net email is sponsored by: GNOME Foundation > Hackers Unite! GUADEC: The world's #1 Open Source Desktop Event. > GNOME Users and Developers European Conference, 28-30th June in > Norway http://2004/guadec.org _______________________________________________ > enlightenment-users mailing list > [EMAIL PROTECTED] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/enlightenment-users Jacinto Calvo Sintes /// [EMAIL PROTECTED] www.seriousman.org///Linux User #142232 [EMAIL PROTECTED]///www.seriousworks.net /// SeriousWorks Solutions SCP ------------------------------------------------------- This SF.Net email is sponsored by the new InstallShield X. >From Windows to Linux, servers to mobile, InstallShield X is the one installation-authoring solution that does it all. Learn more and evaluate today! http://www.installshield.com/Dev2Dev/0504 _______________________________________________ enlightenment-users mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/enlightenment-users
