On Wed, 09 Jun 2004 01:50:19 +0200, Kim Woelders wrote
> Documentation updates and translations are most welcome. Much of 
> that is probably a bit old, to put it mildly :)
> 
> The documentation and other stuff that could be translated comes in
> a number of pieces:
> 
> a) The on-line help. This would be E-docs/MAIN.es for a spanish version.
> Entirely straightforward, I believe.

That's what i am doing now, got nearly all translated but must correct few
things before givin it to the list
for coment and improvement. Hope to hav it finish this weekend.

 
> b) Localized text strings within E. Spanish version is in po/es.po.
> I know next to nothing about this (gettext) stuff but I believe it is
> pretty standard and there are tools to help doing it.
> I don't know for sure but I assume that much of the E16 .po stuff is
> somewhat outdated.

Once i finish On-line Help i'll try with that (help i so long and sometimes
difficult to explain/translate so
me E actions in spanish :P ).

> c) Localized configuration stuff. Some of the menu and tooltip texts 
> are in config/<thisandthat>.cfg.<lang>. I'm not really happy with this.
> If possible, I think that the localization should be done when E 
> reads the (english) configuration files, i.e. that the translation 
> again goes into the .po file.
> 
> d) Localized theme stuff, e.g. <sometheme>/tooltips.cfg.<lang>. I'm not
> entirely sure what it's there for. Maybe to speed up some X11 font
> handling. In any case, I don't think this possibility should be used.
> If there is a reason to do something locale dependent here, it 
> should be possible to use the configuration preprocessor (epp) to 
> set up things
> (font?) in one place only.
> 
> e) Localized "maintenance scripts" (e.g. 
> scripts/e_cache_clean.<lang>). Again, I think the localization 
> should be done within E via gettext.
> 
> f) Did I forget someting? I hope not. There are already way too many
> pieces :)
> 
> /Kim

I think It will be difficult also i think, to translate E-menus and so on,
becouse many of the 'technical' names that are used (ex. iconbox= caja de
iconos = ico-caja ? ) has some uggly or large words in spanish  or we would
have to invent some of them i think.
So if any other with spanish knowledge thinks same or has any ideas .. or we
could discuss from words for all kind of options

> -------------------------------------------------------
> This SF.Net email is sponsored by: GNOME Foundation
> Hackers Unite!  GUADEC: The world's #1 Open Source Desktop Event.
> GNOME Users and Developers European Conference, 28-30th June in 
> Norway http://2004/guadec.org _______________________________________________
> enlightenment-users mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/enlightenment-users


Jacinto Calvo Sintes /// [EMAIL PROTECTED] 
www.seriousman.org///Linux User #142232 
[EMAIL PROTECTED]///www.seriousworks.net /// SeriousWorks Solutions SCP



-------------------------------------------------------
This SF.Net email is sponsored by the new InstallShield X.
>From Windows to Linux, servers to mobile, InstallShield X is the
one installation-authoring solution that does it all. Learn more and
evaluate today! http://www.installshield.com/Dev2Dev/0504
_______________________________________________
enlightenment-users mailing list
[EMAIL PROTECTED]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/enlightenment-users

Reply via email to