El Domingo, 27 de Marzo del 2005 9:16 PM, Felix K�hling escribi�:
> Am Sonntag, den 27.03.2005, 19:45 +0200 schrieb David:
> > El Domingo, 27 de Marzo del 2005 4:02 PM, Felix K�hling escribi�:
> > > The tarball includes a Makefile, which is supposed to make life easier
> > > for translators. If you're interested in translating DRIconf to your
> > > native language see the start of the Makefile for instructions.
> >
> > Well, I think that there should be more strings marked for translation.
>
> I suppose you're referring to option descriptions? They are not part of
> the DRIconf user interface, they are defined in the drivers themselves.
> Of course you're welcome to translate them too. Take a look at
> mesa/src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool.h in Mesa CVS.
>
I'll take a look.

> Now that I know gettext, I'm considering to generate xmlpool.h
> automatically from .po-files. That would make life easier for
> maintainers of translations, especially for non-programmers.
>
A brief note on this: I searched google for pygettext and I read somewhere 
that it has been deprecated for xgettext, now supporting python.

I installed python-demo from a suse package, but "make po" failed saying that 
pygettext could not be found, so I copied pygettext.py to the driconf 
directory and edited the Makefile so that "python pygettext.py" were called 
instead of only "pygettext".


> BTW, do you use any special tool for editing .po files? I tried the
> Emacs mode for po files, but I'm not too happy with it. (Maybe I'd
> change my mind if I was dealing with longer .po files.)
>
I use a plain text editor: Kate. I could have used also KBabel or another 
specific tool, but IMHO they are very complicated for the normal user.

> > Anyway here's the .po for the Spanish translation.
>
> Thanks for this very quick reply. I'll wait for a few more translations
> before making a new release.
>
> I went through your translation. I know very little Spanish myself (I
> know how it's pronounced ;-) and have a few comments/questions:
>
> The "�" in "aplicac��n" looks like a typo:
>         msgstr "Crear un nuevo dispositivo o aplicac��n"
>
Yes, It's a typo. It should be "aplicaci�n".

> You translated "anyway" in two different ways. Is that intentional?
> Would it be better to use the same formulation in both cases?
>         �Salir de todos modos?
>         �Salvar de todas formas?
>
Both forms are correct. And you are right. Choose one.

> Is "Creados" a typo? AFAIK plural should not change the verb:
>         msgstr "Creados nuevos archivos de configuraci�n DRI %s por
>         usted."
>

Yes, but here the phrase is a short form for: "Han sido creados nuevos 
archivos de configuraci�n por usted".

It would be more natural with a passive form:
"Se han creado nuevos archivos de configuraci�n de DRI por usted".
or
"Se han creado por usted nuevos archivos de configuraci�n de DRI".


> The last one is more out of curiosity: You used "usted" when addressing
> the user, which is used very much in South America among strangers.
> AFAIK in Spain "t�" is more widely used, though I don't know which is
> the usual form in user interfaces. What is your experience?
>
"Usted" is the polite form. Kids use it to talk to adults, and people use it 
when talking to somebody who had never meet before, etc.
In South America it is used way more often.
However, it is the form that user interfaces use. KDE uses it all the time.

Anyway it was a _fast_ translation. ;-)


> > See ya.
> > David Rubio.
>
> Hasta luego,
>   Felix


-------------------------------------------------------
SF email is sponsored by - The IT Product Guide
Read honest & candid reviews on hundreds of IT Products from real users.
Discover which products truly live up to the hype. Start reading now.
http://ads.osdn.com/?ad_ide95&alloc_id396&op=click
--
_______________________________________________
Dri-devel mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dri-devel

Reply via email to