Le 13/08/2015 09:57, Sophie a écrit :

Hi all,

I have fully translated the following parts of the Base Guide into French :

Version 4.1 Preface (ODT)
Version 4.1 Chapter 1 (ODT)

Version 4.3 Preface (GDOC)
Version 4.3 Chapter 1 (GDOC)

The remaining chapters of the 4.3 Base Guide have been partly translated
by Google Translate - unfortunately the translate function within Google
Docs only works for approximately the first 10 pages of text.

Is there any way to make a TMX out of any of the above, as well as
making them available on the github that Milos has created. I have to
say that Google Translate really isn't that good, and it is often
quicker just to translate directly from Robert's original German text,
but perhaps these files can be of some use for ongoing work ?

Just let me know.


Alex




> Hi Dan,
> Le 11/08/2015 21:43, Dan Lewis a écrit :
>>          The problem with the**TDF documentaion is that the information
>>    is not clear in several areas. Assumptions are made that the reader
>>    knows what is meant when such is not the case. More details needed
>>    to be added. For example, the section /Adding UI.po /is only for
>>    people wanting to translate the LibreOffice interface. Perhaps this
>>    was my fault in thinking this article was about how to use OmegaT to
>>    help translate the German Base Handbook into English.
> 
> Adding UI.po is done to add the vocabulary from the interface not to
> translate it, translation is done via Pootle. But I agree it assumes
> that you are part of the UI/Help translation team and you're used to
> manipulate .po files. I've described the process but of course you can
> improve the steps and add the good wording.
> 
>>         Problem that seems to involve what I want to do: Adding a 3rd file.
>>    1.Now, using the mouse, copy all text for both files and paste it to
>>    a new file.
>>          Just how am I suppose to copy these two files into one? Copy
>>    the first one and then the second one?
> 
> Yes, whatever, you can even create a third file, it's only text files
> and from 2 you should have only one containing all the strings.
>>    2. Save the new file as a txt file, check the alignment of the
>>    segment and correct it using this tool
>>    http://sourceforge.net/projects/aligner/ and then export it as .tmx
>>    file.
>>          How is this going to match up segments? How does it know what
>>    segments to match?
> I didn't tried that yet, so don't know how to answer that. Segments are
> portions of text that OmegaT use for translation. Paragraphs are
> truncated into segments which are not exact sentences.
> What you could do is try to go further and see what it is about. Then
> come back and we try to help from where you are.
> Kind regards
> Sophie
> 



-- 
To unsubscribe e-mail to: [email protected]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to