On 09/07/2014 05:40 م, Abdalrahim Fakhouri wrote:
اشطب اذا كانت زرًا
On Jul 8, 2014 3:25 AM, "Muhammad Bashir Al-Noimi" <[email protected]>
wrote:
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،
ما هي اقتراحاتكم لتعريب كلمة "Strikeout"؟
اقتراحاتي:
- سطر بالوسط
- مشطوب
ملاحظة:
أتمنى أن تعذروني نشري هنا فأنا لطالما كرهت المناقشة عبر ويكي و أفضل عليها
استعمال القائمة البريدية (متخلف :\ ههه)
للأسف أحد أسباب عزوفي عن المشاركة في عربايز هو إتخاذهم القرار باعتماد
صيغة الأمر (عدد المصوّتين على القرار لم يتجاوز عدد أصابع اليد) التي أوافق
على صحتها لغوياً لكنني أختلف على تطبيقها لكون غالبية الشركات الأجنبية لا
تعتمدها (غوغل و مايكروسوفت) فلماذا نضع للمستخدمين ترجمات بعيدة عن الواقع
الذي يعيشونه (لاحظ فرق الترجمة ما بين جمب و لايبرأوفيس) و للأسف إحدى أهم
أسباب عزوف المستخدمين العرب (و أنا منهم) عن استعمال ترجمات عربايز
بالحياة اليومية هو تفردهم بترجمات غريبة عن برمجيات الحياة اليومية (مثال:
"لج" بدلاً من "تسجيل الدخول") و التي غالبيتها تحتاج للتشكيل حتى تغدو
مفهومة للمستخدم العادي!
بكل الأحوال هذا الكلام عدى عليه الزمان و تم تطبيق أطنان من الترجمات
-بارك الله فيكم- وفق صيغة الأمر.
مع ذلك شخصياً أنا لا أعتمد على برتوكول عربايز و أحاول قدر الإمكان ترجمة
الواجهات باستعمال أكثر المصطلحات شيوعاً و على الأغلب وفق صيغة المصدر و
ليس الأمر.
--
Best Regards,
Muhammad Bashir Al-Noimi
Mobile: +218 94 536 0359
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc