بالنسبة لمصطلحي upgrade و downgrade الأفضل لهما معا تعلية وتدنية، أو: رفع وخفض، أو : رفع الدرجة وخفض الدرجة، أو كلمتان منحوتتان منهما: رفدرجة (علدرجة) وخفدرجة، حيث أن كلمة "ترقية" تقابل أكثر في الانجليزية promote أما إذا كانت كلمة "ترقية" قد اعتمدت كمرادف لـ upgrade ف يمكن أن تستخدم كمقابل لها "تدنية" فهي أقرب من تخفيض بكثير. On Feb 4, 2014 7:00 PM, <[email protected]> wrote:
> Send Doc mailing list submissions to > [email protected] > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > [email protected] > > You can reach the person managing the list at > [email protected] > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Doc digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Re: Doc Digest, Vol 119, Issue 3 (Ahmed Al-Battshi) > 2. أود الإنضمام لفريق الترجمة (Hassan Nassar) > 3. Re: أود الإنضمام لفريق الترجمة > (محمد أحمد) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 3 Feb 2014 21:05:07 +0400 > From: Ahmed Al-Battshi <[email protected]> > To: [email protected] > Subject: Re: [doc] Doc Digest, Vol 119, Issue 3 > Message-ID: > < > cac-a4mbrxnrnmj9xnx+6on4ktrfmaz3synyty4dbxqj_6hn...@mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=windows-1256 > > السلام عليكم > حقيقة أشكلت علي هذه الكلمة > وطرحتها للنقاش في مجموعة تقنية > خرجت بهذه الإقتراحات > > أستعادة السابق > خفض الترقية > تنكيس > نقض > إنزال الترقية > تنازل عن الترقية > تجريد > تخفيض > إستعادة > > رأى البعض أن كلمة تخفيض هي الأنسب للمعنى > > وشكر الله عملكم .. > On Feb 3, 2014 9:00 PM, <[email protected]> wrote: > > > Send Doc mailing list submissions to > > [email protected] > > > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > > [email protected] > > > > You can reach the person managing the list at > > [email protected] > > > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > > than "Re: Contents of Doc digest..." > > > > > > Today's Topics: > > > > 1. Re: Downgrad term (محيي الدين .) > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > > > Message: 1 > > Date: Sun, 2 Feb 2014 18:23:57 +0100 > > From: محيي الدين . <[email protected]> > > To: Documentation and Translation <[email protected]> > > Subject: Re: [doc] Downgrad term > > Message-ID: <[email protected]> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-6" > > > > جيد أنك وضعت الترجمة التي أشكلت عليك ! > > > > أرى أن المترجم أدرك ما قصده مطور البرنامج وترجم المعنى دون التقيد > بالكلمات > > لأن downgrade file > > تُفهم هنا على أنها إعادته إلى حالته السابقة (ربما لأنه تم تعديله من قبل > > وأراد إلغاء هذه العملية) > > > > أما في حالة المرور من إصدار لآخر في الاتجاهين (إلى الأقدم أو إلى الأحدث) > > فالمصطلح الذي الذي بينته لنا هو الذي يجب استعماله. > > > > الحمد لله نستفيد منكم، بسبب طغيان ثقافة المستعمر كنت أدرك المصطلحات > > الفرنسية أكثر من العربية في الميدان التقني. > > > > بالتوفيق لكافة طاقم التعريب :) > > > > > Date: Sun, 2 Feb 2014 02:26:55 +0100 > > > From: [email protected] > > > To: [email protected] > > > Subject: Re: [doc] Downgrad term > > > > > > On 02/01/2014 07:17 PM, محيي الدين . wrote: > > > > لا يبدو لي من جهتي أنه أقرب للمعنى المراد بالإنجليزية > > > > ألا يستحسن أن نبحث عن عكس مرادف "ترقية" > > > > > > > > إذ في الرتب العسكرية تتم الترقية > > > > وكذلك يحدث العكس، لا أدري ماذا يسمون ذلك: إلغاء الترقية ؟ > > > > > > > > يبدو لي أن نبحث في هذا الإتجاه. > > > > > > > > > > > أتفق معك تماماً، الطريق السليم هو بالبحث عن العكس. > > > > > > * في الرتب العسكرية: عكس "ترقية Upgrade" هي "تخفيض رتبة Downgrade" أو > > > بالامكان اختصارها لـ "تخفيض Downgrade" فقط > > > * في الانترنت/الحاسوب: عكس "ترقية Upgrade" هي "إعادة للسابق > Downgrade" > > > (لم أجد أفضل من هذا الحل) > > > > > > فمثلاً أنا لم أجد استعمال المصطلح "تخفيض Downgrade" مفهوماً في الجملة > > التالية: > > > > > > Click here to upgrade this file = انقر هنا لترقية هذا الملف > > > > > > Click here to downgrade this file = انقر هنا لاعادة الملف لوضعه السابق > > > > > > > > > -- > > > Best Regards, > > > Muhammad Bashir Al-Noimi > > > > > > _______________________________________________ > > > Doc mailing list > > > [email protected] > > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > > > > ------------------------------ > > > > Subject: Digest Footer > > > > _______________________________________________ > > Doc mailing list > > [email protected] > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > > ------------------------------ > > > > End of Doc Digest, Vol 119, Issue 3 > > *********************************** > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Tue, 10 Dec 2013 09:25:09 -0800 (PST) > From: Hassan Nassar <[email protected]> > To: "[email protected]" <[email protected]> > Subject: [doc] أود الإنضمام لفريق الترجمة > Message-ID: > <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8 > > السلام عليكم و رحمة الله و بركاته > كنت أود الإنضمام لفريق الترجمة الخاص بكم. > لدي خبرة سابقة بالترجمة السماعية و النصية .. و يمكنني إرسال سيرتي الذاتية > و نماذج من أعمالي عند الطلب. > و لكم جزيل الشكر، > حسن نصار > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Tue, 4 Feb 2014 18:56:39 +0200 > From: محمد أحمد <[email protected]> > To: Hassan Nassar <[email protected]>, Documentation and > Translation <[email protected]> > Subject: Re: [doc] أود الإنضمام لفريق الترجمة > Message-ID: > <CAAudo21=xbgMO= > [email protected]> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > وعليك السلام ورحمة الله وبركاته، أود أن أشير إلى وجوب مراعاة الهمزات؛ فهي > الانضمام وليس "الإنضمام"! > للاستزادة< > https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%87%D9%85%D8%B2%D8%A9#.D8.A7.D9.84.D8.AA.D9.81.D8.B1.D9.8A.D9.82_.D8.A8.D9.8A.D9.86_.D9.87.D9.85.D8.B2.D8.AA.D9.8A_.D8.A7.D9.84.D9.82.D8.B7.D8.B9_.D9.88.D9.87.D9.85.D8.B2.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D9.88.D8.B5.D9.84 > > > . > > > بتاريخ 10 ديسمبر، 2013 7:25 م، جاء من Hassan Nassar < > [email protected]>: > > > السلام عليكم و رحمة الله و بركاته > > كنت أود الإنضمام لفريق الترجمة الخاص بكم. > > لدي خبرة سابقة بالترجمة السماعية و النصية .. و يمكنني إرسال سيرتي الذاتية > > و نماذج من أعمالي عند الطلب. > > و لكم جزيل الشكر، > > حسن نصار > > _______________________________________________ > > Doc mailing list > > [email protected] > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > > -- > محمد أحمد عبد الفتاح > > ------------------------------ > > Subject: Digest Footer > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > ------------------------------ > > End of Doc Digest, Vol 119, Issue 4 > *********************************** > _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

