Ahmad Farghal wrote:
وعليكم السلام.
Tag = وسم
وسم تستعمل في نطاق البرمجة و أعتقد أنها لا تصلح في النطاق الذي سأستعمله فيها
AudioScrobbler= هذا اسم منتج، أترجمه أوديوسكروبلر كما هو.
أنا لا أوافقك على الإطلاق بهذا الأسلوب ... بما أن AudioScrobbler إسم علم
لميزة يوفرها موقع Last.fm إذا الحل المناسب -من وجة نظري- هل بإبقاء
الكلمة كما هي لكن باللغة الإنكليزية
Podcast: نشرة صوتية
معقول جداً
هكذا ترجمت بانشي وأنغام (رذمبوكس).. والله أعلم.
بتاريخ 10/12/07، كتب M. Bashir Al-Noimi <[EMAIL PROTECTED]>:
السملا عليكم و رحمة الله و بركاته،
الاخوة الأعزاء لدى محاولتي تعريب قارئ الملفات الصوتية aTunes واجهت بعض
المصطلحات التي إستعصى علي البت في تعريبها، و التي هي:
tag: معلومات الملف الصوتي.
AudioScrobbler: ؟
Podcast: مصدر صوتي.
ما رأيكم بهذه الإقتراحات؟
--
Best Regards تحياتي
Muhammad Bashir Al-Noimi محمد بشير النعيمي
My Blog مدونتي
http://mbnoimi.net/
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
------------------------------------------------------------------------
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.503 / Virus Database: 269.17.0/1180 - Release Date: 12/10/2007 2:51 PM
--
Best Regards تحياتي
Muhammad Bashir Al-Noimi محمد بشير النعيمي
My Blog مدونتي
http://mbnoimi.net/
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc