Ahmad Farghal wrote:

وعليكم السلام.

Tag = وسم
وسم تستعمل في نطاق البرمجة و أعتقد أنها لا تصلح في النطاق الذي سأستعمله فيها

AudioScrobbler= هذا اسم منتج، أترجمه أوديوسكروبلر كما هو.
أنا لا أوافقك على الإطلاق بهذا الأسلوب ... بما أن AudioScrobbler إسم علم لميزة يوفرها موقع Last.fm إذا الحل المناسب -من وجة نظري- هل بإبقاء الكلمة كما هي لكن باللغة الإنكليزية

Podcast: نشرة صوتية
معقول جداً

هكذا ترجمت بانشي وأنغام (رذمبوكس).. والله أعلم.

بتاريخ 10/12/07، كتب M. Bashir Al-Noimi <[EMAIL PROTECTED]>:

السملا عليكم و رحمة الله و بركاته،







الاخوة الأعزاء لدى محاولتي تعريب قارئ الملفات الصوتية aTunes واجهت بعض
المصطلحات التي إستعصى علي البت في تعريبها، و التي هي:




tag: معلومات الملف الصوتي.

AudioScrobbler: ؟

Podcast: مصدر صوتي.




ما رأيكم بهذه الإقتراحات؟




 --
Best Regards تحياتي
Muhammad Bashir Al-Noimi محمد بشير النعيمي

My Blog مدونتي
http://mbnoimi.net/

_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc



------------------------------------------------------------------------

No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.503 / Virus Database: 269.17.0/1180 - Release Date: 12/10/2007 2:51 PM


--
Best Regards تحياتي
Muhammad Bashir Al-Noimi محمد بشير النعيمي

My Blog مدونتي
http://mbnoimi.net/

_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على