Juan C. Sanz escribió:
El 17/01/2011 23:10, Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Sin ánimo de criticar
Ya no estoy tan seguro de ello
Pues allá tú si dudas de mi palabra, pero creo que está claramente
explicado y razonado el porqué.
y sólo depurar el proceso me gustaría comentar que me he llevado más
tiempo del normal esta revisión. ¿Por qué? Pues por algún motivo que
me gustaría conocer (ya digo, para mejorar el proceso), el texto que
figuraba como traducido y revisado, difería bastante más de lo
esperado del original en inglés. Había *bastantes* diferencias
estructurales (párrafos de más o de menos, epígrafes completos, y no
exagero nada). También habría varias referencias donde el título y el
nombre del capítulo no coincidían, y puede que algunas cosas más. Se
me ocurren dos motivos: 1) El original empleado no coincide con la
versión que nos ocupa; 2) No se ha prestado la suficiente atención en
la revisión, o no se he hecho con el original correspondiente al lado,
para verificar que la traducción es correcta. Todo apunta a 1)
Efectivamente, es 1. Pude haber hecho que todo coincida con el ultimo
manual, pero pensé que sería demasiado trabajo y no merecía la pena
puesto que el contenido era prácticamente idéntico pero con otra
redacción, así que me limité a comprobar que el contenido era válido con
la nueva versión del programa y lo era. Es uno de los problemas de que
pasen varios años entre la traducción y la revisión.
Esto no tiene sentido. Las cosas, o se hacen bien, o no se hacen, y si
te ha faltado tiempo, ganas, etc para hacerlas, al menos adviértelo para
que el siguiente no tenga la creencia de que se ha hecho una revisión
completa y en condiciones, que no pasa nada por ello, ya que aquí nadie
cobra por esto. Si un documento dice ser la revisión A de la versión X,
que sea la revisión A de la versión X, y no otra cosa distinta.
Por otro lado, el contenido se alejaba *bastante* de ser idéntico, pero
claro, hay que ponerse a hacer las cosas en condiciones para darse
cuenta. Y si alguien quiere los documentos para comprobarlo, muy gustoso
se los puedo proporcionar.
, pero el dato de que la fecha de publicación coincide con el
documento que yo tengo me deja un poco perplejo.
??
En la página de créditos figura la fecha de publicación del documento
del que se supone se ha hecho la traducción, y no de en otros.
En cualquier caso, quería reiterar la necesidad de, si hay voluntad de
mejorar el procedimiento, usar **COPIAS** propias de los originales
(no, no valen enlaces ni demás a los originales), si se quiere tener
una seguridad al 100% de que los originales no cambian en el tiempo, y
seguimos todos el mismo documento.
Vaya, parece que no lees la lista, porque puedes ver en el mensaje
http://es.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=4928 que para
No te preocupes, que sí lo he leído, pero no había tenido tiempo de
recabar la información necesaria para opinar con fundamento. Después de
acabar este correo respondo a ese mensaje.
la Guía de Writer ya he copiado los archivos a una carpeta. En todo caso
esto no soluciona este problema a menos que creemos otra carpeta más
(demasiadas ya) con los mismos originales en inglés para que cuando se
¿Demasiadas? Sólo es una más, y el fichero para la Guía de inicio ocupa
la "friolera" de 10 MB, así que no hay excusas. Y como dices,
efectivamente, se soluciona un problema, y además de una forma muy
sencilla, porque no creo que se tarde más de un par de minutos en
hacerlo. Por si fuera poco, si el que tuviera que hacerlo no tuviera tan
tremenda cantidad de tiempo disponible, puede pedir que lo haga
cualquier otra persona.
Y no que conste que no quería sacar este tema, sino una aclaración
simple para intentar que no volviera a ocurrir.
haga la revisión estén también disponibles, puesto que según tu
propuesta, y el sistema actual, al comenzar la traducción de un
documento se debe mover a la siguiente carpeta y por tanto ya no estaría
disponible.
Creo haber explicado y razonado claramente por qué es necesario y no es
prescindible, así que creo inútil repetir lo mismo.
Saludos.
--
|----------------------------------------------------------------------|
| http://counter.li.org info: Linux user: 92390 - Linux machine: 39301 |
| Oscar Manuel Gómez Senovilla - omgsATescomposlinux.org |
| GPG Key at http://keyserver.pgp.com |
|----------------------------------------------------------------------|
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]