Aunque un poco tarde, te contesto:

El 20/12/2010 21:14, Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Juan C. Sanz escribió:
Estoy de acuerdo contigo en que probablemente el proceso no esté bien
explicado, pero, en esencia, tal y como está, el proceso es igual que lo
que tú propones, con algunos matices.


Evidentemente, ésa es la intención. En este caso, simplemente he querido ahondar en todos los detalles que se me han ido ocurriendo, independientemente de que ya estén implementados o puedan ser más intuitivos o no, y por ello, el correo se ha hecho bastante largo.
Si ya están implementados, no necesitamos implementarlos otra vez, y que sean más intuitivos por el simple hecho de cambiar el nombre a las carpetas...

Además, opino que si el sistema no pudiera extenderse a otros idiomas y fuera válido sólo para uno, no sería un buen sistema, por ello he introducido reglas que pueden parecer innecesarias, pero de no hacerlo, se estaría impidiendo que otros equipos de traducción puedan adoptarlo ¿por qué no? El no tener sistemas homogéneos fuerza a que cada equipo haga la guerra por su cuenta, y entonces quien quiera entender el funcionamiento de los equipos de traducción (imagino que habrá coordinadores por ahí) se encontrara en un caos organizativo.
Desde luego creo que cada país lleva su sistema y no creo que les importe mucho como lo hacen los demás.


El paso comienza por obtener los originales en inglés. No creo que sea
necesario tener otra copia para "nosotros" cuando los documentos ya
están publicados y podemos acceder a ellos en cualquier momento. Sí que
es cierto que habría que coordinar para que todos hagamos la traducción
de la misma versión de la documentación, más que nada para conseguir
homogeneidad de plantillas, nombres de capítulos,etc.


Estoy de acuerdo en el objetivo, pero personalmente desconozco el procedimiento que se usa para la documentación original en inglés. ¿Quién me garantiza que, de no hacerse como expongo, cuando se vaya a realizar una traducción, el documento original que use el traductor o revisor para comprobar la calidad de la traducción, es el mismo que empleó el traductor originalmente? ¿Quién me garantiza que el contenido del enlace a un fichero en inglés (en el caso de no usar una copia propia del zip) no cambia en el momento de empezar a realizar la traducción o revisión correspondiente?
De donde piensas coger los archivos, sino es de los enlaces en inglés (sin garantía, por lo que se ve), y quien me garantiza que en tu zip están los correctos, y quien me garantiza al garantizador...
Además, poniendo la copia del zip en la estructura en español, se evita tener que "bucear" en carpetas "ajenas" cuya organización se desconoce y podría estar sujeta a cambios varios. La intención no es otra que garantizar que el origen se mantiene de forma independiente.
La única manera de garantizar un origen independiente es creando nuestra propia documentación, pero de momento no parece que haya demasiada gente colaborando en eso.


Una vez que se obtiene el documento para la traducción, se avisa a la
lista para que todos sepan que estamos traduciendo. No estoy de acuerdo
contigo en lo de los nombres en inglés. Si estamos traduciendo, lo
primero a traducir es el nombre del documento. La conexión con el
documento en inglés se hace perfectamente con el código del documento,
que por cierto, no traducimos (no cambiamos GS de Getting Started por GC
de Guía de comienzo).


Si un traductor tiene que preocuparse por elegir el nombre del documento, es posible que realice una mala traducción (si no no existirían los revisores), o que comenta un error tipográfico, o que siga unas normas arbitrarias. Cuantas más decisiones "administrativas" deba tomar un traductor, más posibilidades (innecesarias) tiene de cometer errores.
A parte de que en general lo títulos ya están traducidos, por ejemplo puedes ver http://www.oooauthors.org/es/guia_writer_OOo3. Además de el título del capítulo, tendrá que tomar otras decisiones "administrativas", como por ejemplo el título de cada sección o como traducir el resto del texto. Si está traduciendo, está traduciendo. Y si tiene muchas posibilidades de cometer errores confiamos en que cometerá los menos posibles, quizá cometa menos que el "encargado" de tomar las decisiones administrativas. La única manera de no cometer errores es no haciendo nada, y, de verdad, eso no nos interesa.
Como ejemplo, el documento que yo cogí primero, el título era "0103GS3-Estilos yPlantillas_CM_20100131.odt" ¿Puedes decirme, a juzgar por el nombre, en qué fase se encontraba? De hecho, la carpeta en donde se encuentre o el haber escrito un correo a la lista no debería ser lo que nos guíe para saber el estado de un documento
Hombre, entre otras cosas, la organización por carpetas, como ya te expliqué, sirve para saber en que estado está.
, sino como digo en mi correo, que se pueda saber con un vistazo rápido al nombre del mismo (independientemente de que una correcta ubicación sirva de filtro).
¿Y si en vez de una incorrecta ubicación hubiera un nombre incorrecto? Tampoco tu sistema funcionaría.

Imagínate que en OOoauthors tuviéramos un buscador de documentos, donde se pudiera indicar el idioma y estado de los documentos que se deseen buscar. Solamente sabiendo el nombre del documento, este buscador podría darnos unos resultados de forma rápida y fiable.
Imagínate que lo único que sabemos es que queremos un documento que haya finalizado la primera revisión para hacer una segunda (esto es un trabajo normal de la gente de esta lista) ¿Como lo harías? Además creo que el buscador no funciona.


El procedimiento dice que avisemos cuando hemos obtenido un documento.
Yo creo que debería avisarse antes de obtener el documento por si
alguien lo ha comenzado ya.


Esto es opinable, pero entiendo que si en el momento en que "B" coge un documento que "A" ya había comenzado, entonces "A", independientemente de haber escrito a la lista, no habría hecho correctamente los pasos. Si "B" tiene siquiera opción de descargarlo, está en su derecho de "reservarlo", y lo haría moviéndolo a la carpeta "En progreso" correspondiente. Lo de informar en la lista es para notificar que "en los últimos minutos ha habido un movimiento, y el movimiento ha sido éste", y así, en el peor de los casos, los posibles malos entendidos duran sólo los minutos precisos en que el mensaje llega a la lista.
Si B o A cogen el mismo documento de tu zip y no comunican nada a la lista y comienzan la traducción y solamente lo comunican cuando han finalizado, efectivamente, solo hay un momento de confusión, pero hay un montón de trabajo perdido en una de las dos traducciones


No es necesario añadir ES al nombre porque a partir de este momento no
se mueve más que en las carpetas de Español, además el nombre traducido
ya nos vale para reconocerlo.


La motivación de poner el idioma son las que he explicado arriba: evitar tomar decisiones al traductor y reducir la posibilidad de errores al acometerlas.
A todos nos gusta tomar alguna decisión, aunque sea tan pequeña asignar un significado a un par de palabras, antes de traducir un libro completo.


Una vez obtenido el documento el movimiento de los documentos es el
siguiente:

1. Mientras estamos traduciendo, enviamos avances periódicos a la
carpeta *Avances de traducciones*. Al añadir los avances a esta
carpeta, el documento queda identificado porque se han añadido al
nombre la iniciales del traductor.


Esta filosofía de "enviar avances periódicos" no encaja en el procedimiento descrito, aparte de que la encuentro totalmente inútil y una pérdida de tiempo (aparte de que por fin por primera vez veo una correspondencia entre el nombre y su función)
Pues bueno, en alguno de los documentos donde lo único útil que has visto es el retract, pone para que sirve. En primer lugar para tener una copia de seguridad (los ordenadores a veces se estropean y se pierden datos), en segundo lugar para tener constancia del progreso y así poder ver, cuando algo no avanza, la posibilidad de abandono del documento o si el retraso del documento puede afectar al progreso general y en tercer lugar si se comprueba que el documento se ha abandonado poder continuar con el trabajo ya hecho y no perderlo totalmente.
. ¿Qué puede motivar a un traductor/revisor dedicar tiempo a subir *trabajos* *parciales* salvo que prevea que no va a poder continuar, como si tuviera una bola de cristal y pudiera ver el futuro? Por no repetirlo, ya expuse cómo afrontar esta situación.
Seguro que la mayoría tardan menos en subir los trabajos que en leer este mensaje.

Tampoco creo que a nadie le interese mirar "a ver qué avances (que quedarán obsoletos en el siguiente avance) hay en este momento". Creo que lo único interesante es saber el estado del documento, no las últimas modificaciones de un documento en el que se está trabajando.
Ya te he explicado por qué interesa ver el progreso


2. Finalizada la traducción el documento se pasa a la carpeta
*Capítulos traducidos*.
3. Al comenzar la primera revisión se obtiene el documento de
Capítulos traducidos. Periódicamente se deben envíar los progresos
(esto no lo hace nadie) a la carpeta *Avances revisión*. Al nombre
del archivo que obtuvimos de Capítulos traducidos añadimos las
iniciales del revisor y *Rev1* al final del documento. Mientras
esté en esta carpeta con ese nombre es la primera revisión sin
finalizar.


Esto ilustra lo que comentaba de "buscar garbanzos en garbanzos y no en otro sitio". Si yo tengo que revisar o traducir un documento, creo que lo normal es que en el primer caso mire en algo que diga "pendientes de revisar", y en el segundo, "pendientes de traducir", en vez de "capítulos traducidos" y ... ¿de dónde en el otro caso?
Y si yo tengo que guardar un documento que he terminado de traducir, lo lógico es que lo ponga en la carpeta de capítulos traducidos ¿Dónde si no?. Todos los que quieren hacer una primera revisión saben que es de un capítulo traducido (aunque el nombre a ti no te parezca el más adecuado). Igual que con "tus nombres" el que finaliza un capítulo debería saber que tiene que ponerlo en pendiente de revisión. ¡Ah! ¿los archivos pendientes de traducir no estaban en un zip? ¿O el zip está en la carpeta?¿Me descargo todo el zip y que hago con los demás?¿están todos si traducir?... Lo que para tí estaba tan claro no lo veo yo ahora tan claro. Si has leído la documentación te dice que cojas el último documento de la página en inglés, posiblemente más actualizado que tu zip.


4. Finalizada la primera revisión el documento pasa a la carpeta
*Capítulos revisados* sin cambiar el nombre. Es la primera
revisión finalizada.
5. Al comenzar la segunda revisión se obtiene el documento de
Capítulos revisados, se añaden las iniciales y se cambia el
nombre de Rev1 a *Rev2* y los progresos se guardan en la misma
carpeta *Avances revisión* mientras la revisión esté en progreso.
No hay problema de mezclar documentos puesto que la partícula RevX
identifica claramente el documento. Además la Rev1 se debe
eliminar al moverla a Capítulos revisados.
6. Finalizada la 2ª revisión el documento vuelve a *Capítulos
revisados* y comienza las nuevas revisiones que sea necesario.
7. Cuando el documento ha pasado las revisiones necesarias se pasa a
la carpeta *Capítulos publicados* y desde aquí se transferirán a
donde sea conveniente.


Bueno, aquí "se repiten los garbanzos" (y si los garbanzos repiten, la salud de los de alrededor peligra :) )
Esto ya está contestado, en vez de garbanzos tú pones alubias...

Por otro lado, aquí al menos ya se implementa un código ("RevX") frente a "RX", que ya es una cuestión subjetiva, y puede ser tan válida una opción como la otra. Además, precisamente por tener un código, como bien dices, se pueden mezclar documentos en la misma carpeta.
Ya se que nos ahorramos 2 letras (las de las ES que hemos quitado antes)


Cada vea que un documento se ha terminado de traducir o de revisar se
debe avisar a la lista, para que todo el mundo sepa su disponibilidad
para la fase siguiente.
Siguiendo este procedimiento no es necesario el famoso retract que nos
trae de cabeza a todos (y que creo que todos hemos ignorado).


Entonces comprenderás que leyendo la "biblia" (así lo hice constar en el correo de hace unos días cuando intentaba comprender el proceso) no sirviera para nada porque se demuestra que cada equipo hace la guerra por su cuenta, y para los que llegamos nos resulta bastante confuso, y o bien nos ponemos los machos e intentamos cambiar los defectos que vemos para hacer algo coherente o nos volveremos locos y resultará bastante difícil hacer un trabajo en condiciones.
De todo el proceso, que yo sepa, lo único que se ha ignorado es el retract que entre otras cosas tiene la desventaja de dejar un documento "secuestrado" por un autor, pero si te sirve para aclarate hazlo, nadie lo ha prohibido.

Por lo que he leído (pero podría equivocarme al no haberlo visto en acción), entiendo que el "retract" ("retirar"), aparte de necesitar permisos de revisor,
No se necesitan más permisos de los que ya tienes
lo que hace es poner el documento en un estado que a la postre indica que está en uso en un proceso de revisión, y que quizás los editores no puedan ni ver, y los revisores lo tendrán marcado de alguna manera. Comento esto porque no sabía que os traía de cabeza, y si se ha ignorado es básicamente por falta de permisos (por eso solicité en los correos de hace varios días que se me aclararan los permisos que tenía), pero no entiendo por qué trae de cabeza, a menos que haya un bug en el software y no haga lo que se supone que tiene que hacer.
Ya te he contestado


El único punto en el que existen posibilidades de trabajo duplicado es
en el inicial, si dos o más comienzan un trabajo sin avisar a la lista
ni enviar avances (ha ocurrido alguna vez). Posteriormente a esto no
debería ocurrir pues si alguien quiere comenzar una revisión debería
coger el documento de Capítulos traducidos y *moverlo* a Avances de
traducciones, por lo que el siguiente no podrá coger ese capítulo.


Efectivamente, esa operativa es la que propongo, y opino que tal cual está explicado, no fomenta que se lleve a cabo esa operativa.
Como ya te he dicho antes no veo cómo tu método soluciona esto


Como ves, en esencia el procedimiento es el mismo que tú propones. Es
cierto que hay que explicarlo en la documentación y me comprometo a ello.
Tienes razón en lo referente a las primeras páginas, y habrá que
investigar a ver como se puede solucionar.


Ya pensé en ello, y así lo comenté: mediante una plantilla que se crearía una vez al iniciar el proyecto (y abierta a discusión) y se usaría en la fase previa a la publicación, evitando a quien trabaje en el documento en las fase intermedias el tener que preocuparse ni de la nomenclatura del documento ni de las páginas de créditos.

Sobre la documentación final, sería crear un documento alternativo (ya que no se siguen las especificaciones de ooo-intro) en formato odt, en donde se profundice en los detalles que faltan. Luego, en las carpetas correspondientes, se haría el hincapié correspndiente a la parte que toca, y tal vez, con un enlace al documento completo, para recordar a todos los traductores y revisores que en él tienen la referencia completa y detallada de cómo actuar en cada momento.
Vale, esto es una de las cosas en mi agenda


Saludos.
Saludos.



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a