Hallo, Am 13.07.2014 um 09:17 schrieb Josef Latt: > Hi Matthias, > > Am 12.07.2014 18:07, schrieb Mathias Röllig: >> Hallo Regina und Josef!
>> Ich habe in Pootle einige unübersetzte Stellen in der Calc-Hilfe >> übersetzt. Dabei habe ich die deutschen Texte aus OOo (2/3) übernommen. > > Über die bin ich auch mal gestolpert, habe sie dann aber aus den Augen > verloren. Man kann nach nicht übersetzten Strings filtern. https://translate.apache.org/de/aoo40help/translate/#filter=checks&checks=unchanged > Was mich dabei wundert, ist, dass Pootle die Übersetzung mit 100% > anzeigt. Hatte ich mal auf der dev-de angesprochen. Keine Reaktion. > Möglicherweise wäre die L10N besser. Da sind Strings als übersetzt gekennzeichnet, die aber in Englisch sind. Für viele ist das richtig. Aber nicht für alle. Die müssten nochmal durchgearbeitet werden. > >> Spricht etwas dagegen (z. B. lizenztechnische, urheberrechtliche >> Hindernisse), auch an anderen Stellen wieder auf die alten Texte >> umzustellen? Viele Neuübersetzungen sind zu holprig und die englischen >> Texte für ältere Funktionen sind ja letztlich Übersetzungen der >> deutschen Originaltexte. Wenn es der geleiche englische Text ist, sollte das kein Problem sein. > > AFAIK sind die englischen Texte Grundlage für die Übersetzung. > Sollte da was nicht stimmen -> Issue. > >> Auch, wenn es in den englischen Texten noch nicht geändert ist, würde >> ich gern in den Beispielen die aktuellen Dateiendungen (*ods, *odt, ...) >> verwenden. Einwände? Keine Einwände aber bitte Issue für den englischen Text erstellen. > Rest <snip> Gruß Mechtilde
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
