Hallo,

Am 13.07.2014 um 09:17 schrieb Josef Latt:
> Hi Matthias,
> 
> Am 12.07.2014 18:07, schrieb Mathias Röllig:
>> Hallo Regina und Josef!

>> Ich habe in Pootle einige unübersetzte Stellen in der Calc-Hilfe
>> übersetzt. Dabei habe ich die deutschen Texte aus OOo (2/3) übernommen.
> 
> Über die bin ich auch mal gestolpert, habe sie dann aber aus den Augen
> verloren.

Man kann nach nicht übersetzten Strings filtern.
https://translate.apache.org/de/aoo40help/translate/#filter=checks&checks=unchanged


> Was mich dabei wundert, ist, dass Pootle die Übersetzung mit 100%
> anzeigt. Hatte ich mal auf der dev-de angesprochen. Keine Reaktion.
> Möglicherweise wäre die L10N besser.

Da sind Strings als übersetzt gekennzeichnet, die aber in Englisch sind.
Für viele ist das richtig. Aber nicht für alle. Die müssten nochmal
durchgearbeitet werden.
> 
>> Spricht etwas dagegen (z. B. lizenztechnische, urheberrechtliche
>> Hindernisse), auch an anderen Stellen wieder auf die alten Texte
>> umzustellen? Viele Neuübersetzungen sind zu holprig und die englischen
>> Texte für ältere Funktionen sind ja letztlich Übersetzungen der
>> deutschen Originaltexte.

Wenn es der geleiche englische Text ist, sollte das kein Problem sein.
> 
> AFAIK sind die englischen Texte Grundlage für die Übersetzung.
> Sollte da was nicht stimmen -> Issue.
> 

>> Auch, wenn es in den englischen Texten noch nicht geändert ist, würde
>> ich gern in den Beispielen die aktuellen Dateiendungen (*ods, *odt, ...)
>> verwenden. Einwände?

Keine Einwände aber bitte Issue für den englischen Text erstellen.
> 

Rest <snip>

Gruß

Mechtilde

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Antwort per Email an