Hi Jens,
Dnia 2-04-2007 o godz. 21:59 Jens Seidel napisał(a): > Hi Kamil, > > On Mon, Apr 02, 2007 at 09:14:32PM +0200, acerion wrote: > > Hello, > > > > Could you please pass this message to translator of > > http://www.us.debian.org/intro/about? It's about quality of translation > (one > > small suggestion). Message is following: > > you forgot to mention the language, so I assume it's Polish. Wojciech, > would > you please check this: You are right - this is for Polish language. Sorry for not being precise :) > > > " > > Witam, > > > > Na stronie http://www.us.debian.org/intro/about zauważyłem tekst: > > 'Coraz większy tłum współpracuje w ramach podziękowania...'. Wydaje > mi się, że > > (IMHO) 'tłum' to trochę niewłaściwe określenie, o trochę negatywnym > > brzemieniu, jak banda, zgraja. Czy nie lepiej by było użyć słowa > 'grupa'? > > > > Pozdrawiam > > " > > > > Thank you in advance, > > Kamil Ignacak > > Thanks for your mail. Maybe you want to continue distributing by > proofreading or translating? See http://www.debian.org/devel/website/ > for details. > Currently I work for translation company and I'm not allowed to translate or proofread on my own :( I suggested this change just as a casual reader of debian pages. Best regards, Kamil ---------------------------------------------------- Kelnerka, asystentka, księgowa, informatyk Sprawdź może to właśnie Ciebie poszukują pracodawcy! Kliknij: http://klik.wp.pl/?adr=www.praca.wp.pl&sid=1085 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

