On Tue, 03 Apr 2012 18:39:03 +0200, Tony van der Hoff wrote: > On 03/04/12 17:41, Camaleón wrote: >> On Tue, 03 Apr 2012 14:50:07 +0000, Russell L. Harris wrote: >> >> (careful when quoting...) >> >>> * Camaleón<noela...@gmail.com> [120403 13:51]: >>>> On Tue, 03 Apr 2012 05:29:56 -0500, Indulekha wrote: >>>> >>>>> In linux.debian.user, you wrote: >>>> >>>>>> On Mon, 2 Apr 2012, Paul E Condon wrote: >>>>>> >>>>>>>> As far as I know, Squeeze is posterior to Lenny, and the >>>>>>>> recommended >>> >>> Commonly-used English terms which are apropos to this matter are >>> "precede", "predecessor", "succeed", "successor", "antecedent", and >>> "descendant". Thus, one could say: >> >> (...) >> >> That's why the documenting guys are perfect for this work as they're >> usually skilled at language. I bet they're the most indicated for >> finding the proper wording. >> >> But the above does not imply that using "posterior" in the above stanza >> is wrong. It can be improved (we are not writers not editors) but not >> incorrect. Those "old Latin" lovers (me included :-P) would even use >> the term "ulterior" for the said meaning. > > Use whatever words you like; English is flexible enough (and has low > entropy anyway) that you'll be understood. Your English is pretty good, > but it still appears stilted, due to the use of unnatural words in a > given context, as one would expect from a non-native. That said, I wish > my attempts at French were as good as your English!
Hey, thanks! I've never been living in English speaking countries and that's (→ language immersion) what helps most for having a more "natural" sounding. In fact, all the English I know has been have learnt from my school years, that is, an academic (and British) English :-) > In this post, "indicated for" is probably the wrong term for the > context. It roughly means "prescribed". It is unclear what you really > mean, but I would guess "capable of". Mmm... yes. How about "appropriate"? Or "prepared"? "suited"? "qualified"? I could have chosen any of those, in my non-English mind they all sound the same good :-P > "Ulterior" is certainly not a synonym for "posterior", But it was, that's what I meant. It's not a term I would neither use in my own language but it is still perfectly correct. > and a Latin Lover is something totally different ;) (...) Damn. I precisely enclosed "old Latin" in double quotes and used uppercase "L" to avoid misinterpretations >:-) Greetings, -- Camaleón -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/jlfbj4$8qv$1...@dough.gmane.org