According to Mike McCarty, > Tony Godshall wrote: > >... > > > >>... Creo incluso que alguna vez intent? > >> > >>>usar las X sin mouse. > >> > >>... With the intent of some day maybe running > >>X without a mouse. [Translator's note: that last sentence doesn't make > >>much sense to me.] > > > >... > > > >Perhaps it's "In addition I think I once tried to start X > >without mouse attached" ? > > > > > > Well, <<intentar>> means "to attempt", not "with the intent". > It could be translated "I think one time I also tried to use X > without a mouse." But that doesn't make much sense, because > X *can't* reasonably be run without a mouse :-) But it's > a reasonable translation of the sentence.
I assume the ? was an accented "e"- i.e. attempted. Actually I have run X successfully without a mouse- ion2 is a great window manager for that. Apps are another matter. Anyhow, we are hijacking the thread- can anyone help with the OP's question? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]