Salut,

vă las alt fișier pentru „puricat"

--
O zi/noapte bună,
Remus-Gabriel
# Romanian translation of python-apt.
# Mesajele în limba română pentru pachetul „python-apt”.
# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the python-apt package.
#
# Dan Damian <d...@gnome.ro>, 2005.
# Sami POTIRCA <spoti...@gmail.com>, oct-2066.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.ch...@disroot.org>, sep-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: python-apt 2.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-22 15:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-08 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.ch...@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(n==0||((n%100)>0&&(n%100)<20))?"
"1:2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33
msgid "Ubuntu development series"
msgstr "Seria de dezvoltare Ubuntu"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:112
msgid "Canonical-supported free and open-source software"
msgstr ""
"Software liber și cod-sursă deschis (open-source) susținut de Canonical"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:114
msgid "Community-maintained"
msgstr "Pachete întreținute de comunitate"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:115
msgid "Community-maintained free and open-source software"
msgstr ""
"Software liber și cod-sursă deschis (open-source) întreținute de comunitate"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:117
msgid "Non-free drivers"
msgstr "Controlori care nu sunt liberi (non-free)"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:118
msgid "Proprietary drivers for devices"
msgstr "Controlori proprietari pentru dispozitive"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:121
msgid "Restricted software"
msgstr "Software restricționat"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:122
msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
msgstr "Software restricționat de drepturi de autor sau probleme juridice"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:129
msgid "Ubuntu {version} '{codename}'"
msgstr "Ubuntu {version} „{codename}”"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:137
msgid "Installation medium with Ubuntu {version} '{codename}'"
msgstr "Suport media de instalare cu Ubuntu {version} „{codename}”"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:140 ../data/templates/Debian.info.in:113
msgid "Officially supported"
msgstr "Pachete suportate oficial"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:142
msgid "Restricted copyright"
msgstr "Drepturi de autor restrictive"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:149
msgid "Canonical Partners"
msgstr "Partenerii Canonical"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:151
msgid "Software packaged by Canonical for their partners"
msgstr "Software împachetat de Canonical pentru partenerii săi"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:152
msgid "This software is not part of Ubuntu."
msgstr "Acest software nu face parte din Ubuntu."

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:160
msgid "Independent"
msgstr "Independent"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:162
msgid "Provided by third-party software developers"
msgstr "Furnizat de dezvoltatori de software terți"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:163
msgid "Software offered by third party developers."
msgstr "Software oferit de dezvoltatori terți."

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:182
msgid "Important security updates"
msgstr "Actualizări importante de securitate"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:195 ../data/templates/Debian.info.in:53
msgid "Recommended updates"
msgstr "Actualizări recomandate"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:208
msgid "Pre-released updates"
msgstr "Actualizări pre-lansare (versiuni lansate înaintea versiunii oficiale)"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:221
msgid "Unsupported updates"
msgstr "Actualizări neacceptate"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Debian.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"https://metadata.ftp-master.debian.org/changelogs/%s/%s/%s/%s_%s_changelog";
msgstr ""
"https://metadata.ftp-master.debian.org/changelogs/%s/%s/%s/%s_%s_changelog";

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:25
msgid "Debian {version} '{codename}'"
msgstr "Debian {version} „{codename}”"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:47
msgid "Security updates"
msgstr "Actualizări de securitate"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:59
msgid "Proposed updates"
msgstr "Actualizări propuse"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:66
msgid "Debian current stable release"
msgstr "Versiunea stabilă curentă Debian"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:81
msgid "Debian testing"
msgstr "Versiunea de testare (testing) Debian"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:111
msgid "Debian 'Sid' (unstable)"
msgstr "Versiunea instabilă „Sid” (unstable) Debian"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:115
msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
msgstr ""
"Software compatibil cu DFSG, cu dependențe „non-free” (software care nu este "
"liber)"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:117
msgid "Non-DFSG-compatible Firmware for Hardware Support"
msgstr "Firmware pentru a asigura suportul hardware, incompatibil cu DFSG"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:119
msgid "Non-DFSG-compatible Software"
msgstr "Software incompatibil cu DFSG"

#. TRANSLATORS: %s is a country
#: ../aptsources/distro.py:206 ../aptsources/distro.py:461
#, python-format
msgid "Server for %s"
msgstr "Server pentru %s"

#. More than one server is used. Since we don't handle this case
#. in the user interface we set "custom servers" to true and
#. append a list of all used servers
#: ../aptsources/distro.py:225 ../aptsources/distro.py:237
#: ../aptsources/distro.py:258
msgid "Main server"
msgstr "Server principal"

#: ../aptsources/distro.py:267
msgid "Custom servers"
msgstr "Servere preferențiale"

#: ../apt/package.py:619
#, python-format
msgid "Missing description for '%s'.Please report."
msgstr "Lipsește descrierea pentru „%s”. Raportați acest lucru."

#: ../apt/package.py:629
#, python-format
msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report."
msgstr ""
"Caracter(e) unicode nevalid(e) în descrierea pentru „%s” (%s). Raportați "
"acest lucru."

#: ../apt/package.py:1330 ../apt/package.py:1346 ../apt/package.py:1459
#: ../apt/package.py:1475
msgid "The list of changes is not available"
msgstr "Lista schimbărilor nu este disponibilă"

#: ../apt/package.py:1467
#, python-format
msgid ""
"The list of changes is not available yet.\n"
"\n"
"Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n";
"until the changes become available or try again later."
msgstr ""
"Lista de modificări nu este încă disponibilă.\n"
"\n"
"Vă rugăm să utilizați http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n";
"până când modificările devin disponibile sau încercați din nou mai târziu."

#: ../apt/package.py:1482
msgid ""
"Failed to download the list of changes. \n"
"Please check your Internet connection."
msgstr ""
"Descărcarea listei de modificări a eșuat. \n"
"Vă rugăm să verificați conexiunea dvs. la Internet."

#: ../apt/debfile.py:96
#, python-format
msgid "List of files for '%s' could not be read"
msgstr "Lista de fișiere pentru „%s” nu a putut fi citită"

#: ../apt/debfile.py:108
#, python-format
msgid "List of control files for '%s' could not be read"
msgstr "Lista fișierelor de control pentru „%s” nu a putut fi citită"

#: ../apt/debfile.py:242
#, python-format
msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n"
msgstr "Dependența nu poate fi satisfăcută: %s\n"

#: ../apt/debfile.py:272
#, python-format
msgid "Conflicts with the installed package '%s'"
msgstr "Conflict cu pachetul instalat „%s”"

#: ../apt/debfile.py:434
#, python-format
msgid ""
"Breaks existing package '%(pkgname)s' dependency %(depname)s "
"(%(deprelation)s %(depversion)s)"
msgstr ""
"Întrerupe dependența pachetului existent „%(pkgname)s” %(depname)s "
"(%(deprelation)s %(depversion)s)"

#: ../apt/debfile.py:465
#, python-format
msgid ""
"Breaks existing package '%(pkgname)s' conflict: %(targetpkg)s (%(comptype)s "
"%(targetver)s)"
msgstr ""
"Întrerupe conflictul existent cu pachetul „%(pkgname)s”: %(targetpkg)s "
"(%(comptype)s %(targetver)s)"

#: ../apt/debfile.py:482
#, python-format
msgid ""
"Breaks existing package '%(pkgname)s' that conflict: '%(targetpkg)s'. But "
"the '%(debfile)s' provides it via: '%(provides)s'"
msgstr ""
"Întrerupe pachetul existent „%(pkgname)s” care intră în conflict cu: "
"„%(targetpkg)s”. Dar „%(debfile)s” îl furnizează prin: „%(provides)s”"

#: ../apt/debfile.py:543
msgid "No Architecture field in the package"
msgstr "Nu există câmpul de arhitectură „Architecture” în pachet"

#: ../apt/debfile.py:555
#, python-format
msgid ""
"Wrong architecture '%s' -- Run dpkg --add-architecture to add it and update "
"afterwards"
msgstr ""
"Arhitectură greșită „%s” -- Rulați «dpkg --add-architecture» pentru a o "
"adăuga și actualizați după aceea"

#. the deb is older than the installed
#: ../apt/debfile.py:570
msgid "A later version is already installed"
msgstr "O versiune mai recentă este deja instalată"

#: ../apt/debfile.py:596
msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)"
msgstr "Nu s-a reușit satisfacerea tuturor dependențelor (cache deteriorat)"

#: ../apt/debfile.py:627
#, python-format
msgid "Cannot install '%s'"
msgstr "Nu se poate instala „%s”"

#: ../apt/debfile.py:707
msgid ""
"Automatically decompressed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Decomprimat automat:\n"
"\n"

#: ../apt/debfile.py:713
msgid "Automatically converted to printable ascii:\n"
msgstr "Convertit automat în ascii imprimabil:\n"

#: ../apt/debfile.py:824
#, python-format
msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n"
msgstr ""
"Instalarea dependențelor de construire „Build-Dependencies” pentru pachetul "
"sursă „%s” care construiește %s\n"

#: ../apt/debfile.py:838
msgid "An essential package would be removed"
msgstr "Un pachet esențial ar putea fi eliminat"

#: ../apt/progress/text.py:97
#, python-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Terminat"

#: ../apt/progress/text.py:143
msgid "Hit "
msgstr "Găsite   "

#: ../apt/progress/text.py:153
msgid "Ign "
msgstr "Ignorate "

#: ../apt/progress/text.py:155
msgid "Err "
msgstr "Erori    "

#: ../apt/progress/text.py:167
msgid "Get:"
msgstr "Obține:"

#: ../apt/progress/text.py:238
msgid " [Working]"
msgstr " [În lucru]"

#: ../apt/progress/text.py:252
#, python-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Schimbare suport: introduceți discul etichetat\n"
" „%s”\n"
"în unitatea „%s” și apăsați tasta «Enter»\n"

#: ../apt/progress/text.py:267
#, python-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Aduși: %so în %s (%so/s)\n"

#: ../apt/progress/text.py:291
msgid "Please provide a name for this medium, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr ""
"Vă rugăm să furnizați un nume pentru acest suport media, cum ar fi „Debian "
"12.1r1 - Discul 1”"

#: ../apt/progress/text.py:312
msgid "Please insert an installation medium and press enter"
msgstr ""
"Vă rugăm să introduceți un suport de instalare și să apăsați tasta «Enter»"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"
#~ msgstr "Actualizări de Securitate Ubuntu 5.04"

#, fuzzy
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#, fuzzy
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#, fuzzy
#~| msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#, fuzzy
#~| msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#, fuzzy
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#, fuzzy
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#, fuzzy
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#, fuzzy
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#, fuzzy
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#, fuzzy
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"
#~ msgstr "Actualizări de Securitate Ubuntu 5.04"

#, fuzzy
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
#~ msgstr "Actualizări de Securitate Ubuntu 5.04"

#, fuzzy
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"

#, fuzzy
#~ msgid "Community-maintained (universe)"
#~ msgstr "Pachete întreţinute de comunitate (Universe)"

#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
#~ msgstr "Software restricţionat (Multiverse)"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
#~ msgstr "Actualizări de Securitate Ubuntu 5.10"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
#~ msgstr "Actualizări Ubuntu 5.10"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Backports"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
#~ msgstr "Actualizări de Securitate Ubuntu 5.04"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
#~ msgstr "Actualizări Ubuntu 5.04"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 Backports"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#, fuzzy
#~ msgid "Community-maintained (Universe)"
#~ msgstr "Pachete întreţinute de comunitate (Universe)"

#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
#~ msgstr "Pachete non-libere (Multiverse)"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#, fuzzy
#~ msgid "No longer officially supported"
#~ msgstr "Pachete suportate oficial"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
#~ msgstr "Actualizări de securitate Ubuntu 4.10"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
#~ msgstr "Actualizări Ubuntu 4.10"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 Backports"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian 7 'Wheezy' "
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""

#, fuzzy
#~ msgid "Debian 6.0 'Squeeze' "
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""

#, fuzzy
#~ msgid "Debian 5.0 'Lenny' "
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""

#, fuzzy
#~ msgid "Debian 4.0 'Etch'"
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""

#, fuzzy
#~ msgid "Debian 3.1 'Sarge'"
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalii"

Raspunde prin e-mail lui