Ciao, sono un utente Debian e da poco mi sto interessando alla collaborazione per la traduzione. Non ho capito molto bene come funziona... Sapresti darmi due dritte in merito?
Il 04/10/10, Francesca Ciceri<[email protected]> ha scritto: > Ciao Gio, > scusami per l'assenza a questo giro: sono appena tornata dalla Spagna e ho > avuto alcune cose da sistemare nel week end. > Dunque, passo diretta alla revisione! > > >> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-10-04" >> SUMMARY="Constant Usable Testing, pillole dal Team FTP, Google Summer of >> Code, pillole dal Team per la pubblicit??" >> #use wml::debian::acronyms >> #use wml::debian::translation-check translation="997" >> >> <!-- >> $Id: index.wml 1006 2010-10-04 11:46:42Z gio $ >> $Rev: 1006 $ >> Status: content-frozen >> --> >> >> <!-- >> Copyright (c) 2010 Alexander Reichle-Schmehl >> Copyright (c) 2010 Jeremiah C. Foster >> Copyright (c) 2010 Giovanni Mascellani >> >> All rights reserved. >> >> Redistribution and use in source and binary forms, with or without >> modification, are permitted provided that the following conditions are >> met: >> >> * Redistributions of source code must retain the above copyright >> notice, this list of conditions and the following disclaimer. >> * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright >> notice, this list of conditions and the following disclaimer in the >> documentation and/or other materials provided with the >> distribution. >> >> THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS >> IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED >> TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A >> PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT >> OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, >> SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT >> LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, >> DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY >> THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT >> (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE >> OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. >> --> >> >> <a name="0"></a> >> <p>Benvenuti nel tredicesimo numero di quest'anno della DPN, la newsletter >> della comunit?? Debian. In questa edizione troviamo:</p> >> <ul> >> <li><a href="#1">Aggiornamento sulla Constantly Usable Testing >> (CUT)</a></li> >> <li><a href="#2">Pillole dagli FTP Master</a></li> > > qui è stata effettuata una modifica nell'originale: > <li><a href="#2">Bits from the FTP Team</a></li>, quindi direi > > s/dagli FTP Master/dal team FTP > >> <li><a href="#3">Resoconto del <q>Google Summer of Code</q> di >> quest'anno</a></li> >> <li><a href="#4">Pillole dal Team per la Pubblicit??</a></li> > > ora ad essere onesta non ricordo come in passato abbiamo tradotto Publicity > (se mai lo abbiamo fatto) ed una breve ricerca nelle news e nelle DPN scorse > non mi ha aiutato. So per certo di aver lasciato il nome del team invariato > sulla pagina wiki, nella traduzione italiana. La mia scelta sarebbe la > stessa > anche qui: mantenere quindi la dizione "Publicity team" o se si preferisce > italianizzare la costruzione del discorso, "team Publicity". > Se però vogliamo proprio tradurre "publicity" dovremmo scegliere - a mio > parere - qualcosa che si avvicini più a "promozione" piuttosto che a > "pubblicità". > Fate vobis. > >> <li><a href="#5">...e molto altro</a>.</li> >> </ul> >> >> >> <a name="1"></a> >> <h2>Aggiornamento sulla Constantly Usable Testing (CUT)</h2> >> >> <p>Rahpaël Hertzog ha scritto un dettagliato articolo sulla <a >> href="http://lwn.net/SubscriberLink/406301/e28612e7adae5653/">recente >> attivit?? sulla Testing Costantemente Utilizzabile (CUT, Constantly >> Usable Testing)</a>. > > s/Rahpaël/Raphaël (come da correzione sulla revisione più recente) > > s/recente attività sulla/recente attività inerente la/ --> per evitare la > ripetizione sulla .. sulla > > Qui hai seguito due metodi differenti: nel sommario e nel titolo hai usato > il > nome inglese e l'acronimo, mentre nel testo hai tradotto il nome inglese, > mantenendo l'acronimo e anche il nome inglese tra parentesi per fornire una > spiegazione. Io preferirei mantenere Constantly Usable Testing anche nel > testo, ma se invece a te piace tradurlo allora direi di uniformare il titolo > e > il sommario a questa scelta. > >>CUT sarebbe una distribuzione di Debian basata su >> testing, ma con alcune differenze significative in modo da renderla >> pi?? utilizzabile, ossia pi?? pulita e stabile. > > la butto là per rifinire un po': "..., ma caratterizzata da alcune > differenze > significative che la rendono più facilemente utilizzabile, ossia meno grezza > e > più stabile." > >>In questo articolo parla >> del valore potenziale di un rilascio <q>continuamente in fieri</q> e >> come potrebbe funzionare.</p> >> >> <p>Citando l'articolo: <q>La proposta nel suo complesso ?? certamente >> interessante: risponderebbe ai problemi causati dall'obsolescenza dei >> rilasci stabili di Debian creando pi?? rilasci intermedi. Chiunque >> abbia bisogno di supporto per hardware recente pu?? iniziare >> installando una CUT, seguendone i vari rilasci fino alla versione >> stabile successiva. Gli utenti che vogliono avere l'ultima versione di >> tutti i software potrebbero installare e tenere aggiornata una >> CUT.</q></p> >> >> <p>CUT sembra essere un'evoluzione innovativa della distribuzione >> Debian. Tuttavia, mentre offre prospettive molto interessanti, >> richiede anche molto lavoro, specialmente nel momento in cui molte >> energie sono spese per arrivare al rilascio della stable. Non ?? mai >> facile trovare il compromesso tra un rilascio solido come la roccia, > > ...tra una release stabile davvero solida, che molte persone si aspettano > che > Debian fornisca loro, ... > >> che molte persone si aspettano di avere da Debian, ed un kit di >> sviluppo con linguaggi e librerie all'avanguardia. Forse CUT pu?? >> diventare una soluzione per questo problema.</p> >> >> <p>Lo stato attuale della discussione pu?? essere seguito sulla <a >> href="http://lists.alioth.debian.org/pipermail/cut-team/2010-September/000152.html">mailing >> list del team di CUT</a>.</p> >> >> >> <a name="2"></a> >> <h2>Pillole dagli FTP Master</h2> >> >> <p>Il team FTP si ?? incontrato lo scorso weekend in Fulda, >> Germania. > > s/in Fulda, Germania/a Fulda in Germania. > >>Nonostante la mancanza di baklava, non sono mancate le >> occasioni per lavorare e discutere di Debian. Jörg Jaspert ha >> menzionato nel suo resoconto che c'?? un nuovo FTP Master, Torsten >> Werner. Jörg ha anche chiesto a nuovi volontari di farsi >> avanti. Il lavoro dell'FTP Master ?? duro e spesso dato per scontato, >> sia da dentro che da fuori Debian. Sicuramente non parlo solo per me >> stesso quando dico: grazie mille per il vostro lavoro, FTP Master.</p> > > s/Sicuramente non parlo per me stesso quando dico:/ / --> hanno tagliato la > parte iniziale nell'ultima revisione. > > >> >> <p>Ha anche mezionato che <q>a partire da squeeze il repository > > Mancano il tag <q> e la maiuscola iniziale > di Squeeze, probabilmente messi in una revisione successiva. > > <p>Ha anche menzionato che <q>a partire da <q>Squeeze</q>, il repository > >> volatile sar?? integrato nel normale albero presente sui mirror >> ftp.debian.org. Questo weekend abbiamo abilitato squeeze-volatile su >> ftp-master ed impostati gli script di controllo in modo che il team > > anche qui, vari tag da sistemare: > > s/ftp.debian.org/<tt>ftp.debian.org</tt> > s/squeeze-volatile/<tt>squeeze-volatile</tt> > s/ftp-master/<tt>ftp-master</tt> > >> volatile possa iniziare a mandare pacchetti non appena >> necessario. Bisogna notare che, a partire da squeeze, la gestione di >> volatile cambier?? rispetto a com'era prima. Tutti i pacchetti dovranno >> passare nella coda proposed-updates di stable prima di entrare in >> volatile.</p> > > Ancora qualche tag: > s/proposed-updates/<tt>proposed-updates</tt> > s/stable/<tt>stable</tt> > > e il tag </q> alla fine della frase. >> >> <p>Jörg ha anche discusso vari altri argomenti importanti - >> suggerisco in ogni caso di leggere l'email, che ?? piuttosto >> dettagliata e contiene molte informazioni importanti - > > modifica nella revisione --> > > p>Jörg went on to discuss a number of important topics - > his <a href="http://lists.debian.org/[email protected]">mail > is quite detailed and has lots of valuable > information</a> - including the discussion of using a version control > system to <q>push</q> entire repositories to the <tt>ftp-master</tt> host. > </p> > > Direi quindi... > > <p>Jörg ha anche discusso vari altri argomenti importanti - > la sua <a href="http://lists.debian.org/[email protected]">mail > è piuttosto particolareggiata e contiene un gran numero di > informazioni interessanti</a> - compresa la discussione sull'uso di un > sistema > di controllo delle versioni per tenere interi repository sul computer > <tt>ftp-master</tt>.</p> > > >> <p>Ulteriori dettagli sono disponibili sulla <a >> href="http://lists.debian.org/debian-project/2010/09/msg00139.html"> >> mailing list Debian Project</a>.</p> >> > > Questa parte l'hanno falciata nell'ultima revisione. > >> <a name="3"></a> <h2>Resoconto del <q>Google Summer of Code</q> di >> quest'anno</h2> >> >> <p>Obey Arthur Liu ha scritto un <a >> href="http://lists.debian.org/[email protected]">resoconto >> sulla partecipazione di Debian al <q>Google Summer of Code</q> di >> quest'anno</a>, durante il quale Google paga alcuni studenti per >> lavorare su ad a fianco di specifici progetti FLOSS. > > Penso ci sia un typo qui ("lavorare su ad a fianco") > Direi "su e con"? o "su e a fianco"? > >>Debian ?? stata >> accettata come organizzazione mentore per il quarto anno di fila. > > s/quarto/quinto --> modifica nell'originale > >>Come >> gli anni scorsi ?? stato un gran successo ed otto studenti sono >> riusciti a completare i loro progetti. Obey ha anche citato alcuni dei >> resoconti dei progetti degli studenti.</p> >> >> <p>I progetti andavano da <q>Porting su Hurd e de-Linux-izzazione del >> Debian-Installer</q> a <q>API per sottoporre e manipolare segnalazioni >> su debbugs</q>, passando per <q>Aptitude per Qt</q> e >> <q>Debian-Installer per il Neo FreeRunner ed altri >> smartphone</q>. Ulteriori dettagli sono disponibili sul <a >> href="http://wiki.debian.org/gsoc">wiki Debian</a>.</p> >> >> >> <a name="4"></a> >> <h2>Pillole dal Team per la Pubblicit??</h2> >> > > Qui stesso discorso di prima sulla traduzione di Publicity > >> <p>Il Team per la Pubblicit?? di Debian ha scritto <a >> href="http://lists.debian.org/[email protected]">alcune >> pillole</a> per informare gli sviluppatori ed i contributori di Debian >> e l'intera comunit?? su come mettersi in contatto e come contribuire al >> loro lavoro. Si pu?? aiutare il team contribuendo alle Notizie dal >> Progetto Debian (che noi tutti vogliamo che vadano avanti, vero?), >> proponendo dei <q>dent</q> per <a >> href="http://identi.ca/debian">l'account identi.ca</a> ufficiale di >> Debian o rendendosi disponibili per un podcast <a >> href="http://wiki.debian.org/ThisWeekInDebian">This Week in >> Debian</a>.</p> >> >> >> <a name="5"></a> >> <h2>Altre notizie</h2> >> >> <p>Joey Hess ?? stato molto felice di vedere alcuni dei suoi tool >> citati <a >> href="http://kitenet.net/~joey/blog/entry/MovieOS_credit/">in un >> recente film</a>.</p> >> >> <p>Russell Coker ha creato un <a >> href="http://etbe.coker.com.au/2010/09/20/my-squeeze-se-linux-repository/">repository >> per pacchetti che correggono bug collegati con SELinux</a> in Debian >> <q>Squeeze</q>.</p> >> >> <p>L'architettura <a href="http://www.debian.org/ports/hppa/">PA-RISC >> (aka <q>hppa</q>)</a> ?? stata <a >> href="http://lists.debian.org/1285100542.20782.1123.ca...@kaa.jungle.aubergine.my-net-space.net">rimossa >> dalla lista delle architetture rilasciate</a> con Debian 6.0 >> <q>Squeeze</q>. Rimarr?? disponibile nella suite <q>unstable</q>.</p> >> >> <p>Thomas Lange <a >> href="http://news.debian.net/2010/09/28/fai-home-has-moved/">ha >> annunciato</a> che il progetto FAI ha ottenuto il suo nuovo dominio <a > > s/nuovo/specifico ? own è proprio, specifico cose simili. Non farei così la > fiscale se non fosse che dopo usi ancora "nuovo". > >> href="http://fai-project.org/">fai-project.org</a> e che tutti i >> servizi (wiki, repository) sono stati migrati sul nuovo dominio.</p> >> >> <p>L'Assistente al Rilascio Mehdi Dogguy ha annunciato l'agenda del <a >> href="http://lists.debian.org/[email protected]">meeting del >> Team di Rilascio</a> dello scorso weekend. Un solo punto sulla loro >> agenda: <q>Controllare lo stato di Squeeze</q>.</p> >> >> <p>Continuando la sua serie di post su come viene organizzata la >> annuale Debian Conference, Richards Darst ha recentemente parlato di >> <a >> href="http://www.debian-administration.org/users/rkd/weblog/10">come >> vengono sponsorizzati i viaggi alla DebConf</a> e <a >> href="http://www.debian-administration.org/users/rkd/weblog/9">qual ?? >> la relazione tra il DebCamp e la DebConf</a>. Joey Hess ha ricordato >> brevemente la storia dell'<a >> href="http://kitenet.net/~joey/blog/entry/DebCamp_origin_story/">origine >> del DebCamp</a>.</p> >> >> <p>Luca Bruno ha scritto un <a >> href="http://kaeso.wordpress.com/2010/09/21/report-from-the-debianubuntu-community-conference-ita-2010/">resoconto >> della Conferenza della Comunit?? Debian/Ubuntu, ITA 2010</a>. Dal >> momento che questo ?? stato il primo evento italiano organizzato da >> entrambe le comunit??, Luca sottolinea: <q>Questo nuovo tipo di >> collaborazione tra le nostre comunit?? si ?? rivelato molto positivo e >> sono gi?? stati suggeriti alcuni eventi per il prossimo anno, tra cui >> un incontro di traduzione ed un incontro di contributori.</q></p> >> >> <p>Holger Levsen ha annunciato che ?? stata resa disponibile la prima >> versione candidata per il rilascio di <a >> href="http://lists.debian.org/[email protected]">Debian >> Edu Lenny</a>. Una delle caratteristiche pi?? importanti ?? >> l'aggiornamento dell'installer, basato sul Debian-Installer utilizzato > > s/installer/installatore > s/Debian-Installer/debian-installer > >> in 5.0.6 <q>Lenny</q>, che aggiunge supporto per hardware recente.</p> >> >> >> <a name="6"></a> >> <h2>Nuovi contributori di Debian</h2> >> >> <p>Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, 3 persone <a >> href="http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi">hanno >> incominciato a mantenere pacchetti</a>. Un grande benvenuto a >> Dimitrios Eftaxiopoulos, Pierre-Louis Bonicoli e Hector Romojaro nel >> nostro progetto!</p> >> >> <a name="7"></a> >> <h2>Statistiche sui bug critici per il rilascio nella prossima versione di >> Debian</h2> >> >> <p>Secondo l'<a href="http://udd.debian.org/bugs.cgi">interfaccia di >> ricerca dei bug di Ultimate Debian Database</a>, la prossima versione >> di Debian 6.0 <q>Squeeze</q> ?? al momento affetta da 301 bug critici >> per il rilascio. Se si ignorano i bug facilmente risolvibili o in via >> di risoluzione, rimangono approssimativamente 177 bug critici da >> risolvere affinch?? sia possibile il rilascio.<p> >> >> <p>?? anche disponibile una <a >> href="http://blog.schmehl.info/Debian/rc-stats/#2010-39">statistica >> pi?? dettagliata</a>, cos?? come alcuni <a >> href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats">suggerimenti su >> come interpretare</a> questi numeri.</p> >> >> <p>Da qualche tempo queste statistiche sono costruire a partire da >> nuove fonti dati, quindi non sono direttamente confrontabili con >> quelle dell'ultimo numero. Ulteriori informazioni sono disponibili <a >> href="http://blog.schmehl.info/2010/09/24#2010-38-2">sul blog di >> Alexander</a> .</p> > > Togliere lo spazio prima del punto. > >> >> <a name="8"></a> >> <h2>Bollettini di sicurezza importanti</h2> >> >> <p>Di recente, il Team per la Sicurezza di Debian ha diffuso degli avvisi >> di >> sicurezza riguardanti, tra gli altri, questi pacchetti: >> <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2114">git-core</a>, >> <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2115">moodle</a>. >> Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate.</p> >> >> <p>Si noti, inoltre, che questa ?? solo una selezione dei bollettini di >> sicurezza pi?? importanti delle ultime settimane. Per essere >> costantemente aggiornati circa gli avvisi di sicurezza rilasciati dal >> Team per la Sicurezza, ?? necessario iscriversi alla <a >> href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/">mailing list >> degli annunci di sicurezza</a>.</p> >> >> >> <a name="9"></a> >> <h2>Pacchetti nuovi e degni di nota</h2> >> >> <p><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg">Tra gli >> altri</a>, >> i pacchetti seguenti sono stati aggiunti recentemente all'archivio >> di Debian:</p> >> >> <ul> >> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/dkopp">dkopp — >> full and incremental backup to DVD</a></li> >> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/input-pad">input-pad >> — on-screen input pad to send characters with mouse</a></li> >> <li><a >> href="http://packages.debian.org/unstable/main/live-manual-html">live-manual-html >> — Debian Live - documentation (HTML)</a></li> >> <li><a >> href="http://packages.debian.org/unstable/main/live-manual-pdf">live-manual-pdf >> — Debian Live - documentation (PDF)</a></li> >> <li><a >> href="http://packages.debian.org/unstable/main/postgresql-9.0">postgresql-9.0 >> — object-relational SQL database, version 9.0 server</a></li> >> </ul> >> >> <p>?? bene notare che a causa del <a >> href="http://www.debian.org/News/2010/20100806">freeze dell'imminente >> rilascio di Debian 6.0 <q>Squeeze</q></a> l'accettazione di nuovi >> pacchetti ?? sostanzialmente cessata.</p> >> >> >> <a name="10"></a> >> <h2>Pacchetti che necessitano di lavoro</h2> >> >> <p>Al momento, 492 pacchetti sono orfani e 129 possono essere adottati. >> Per vedere se ci sono dei pacchetti che interessano si possono consultare >> gli >> <a >> href="http://lists.debian.org/[email protected]">elenchi</a> >> <a >> href="http://lists.debian.org/[email protected]">recenti</a> >> oppure la lista >> completa dei <a >> href="http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested">pacchetti >> che hanno bisogno di aiuto</a>.</p> >> >> >> <a name="11"></a> >> <h2>Vuoi continuare a leggere la DPN?</h2> >> >> <p>Aiutaci a creare questa newsletter: abbiamo bisogno di altri >> scrittori volontari che osservino la comunit????Debian e ci facciano >> sapere cosa sta succedendo. Visita <a >> href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute">la pagina >> del progetto</a> per sapere come contribuire. Non vediamo l'ora di >> ricevere una tua email alla mailing list <a >> href="mailto:[email protected]">[email protected]</a>.</p> >> > > C'è uno spazio di troppo davanti a "Visita". > > >> #use wml::debian::projectnews::footer editor="Jeremiah C. Foster, >> Alexander Reichle-Schmehl" translator="Giovanni Mascellani" > > > Ok, questo è tutto, grazie mille per aver tradotto! > > Un bacio, > F. > > > -- > Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a > [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per > problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] > > To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > [email protected] > Archive: http://lists.debian.org/20101004161329.gb3...@kasbah > > -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

