Sean Whitton <[email protected]> writes: > On Wed 10 Dec 2025 at 07:29am -08, Xiyue Deng wrote: > >> Sean Whitton <[email protected]> writes: >> >>>> * I would suggest making the source package name `emacs-pangu-spacing'. >>>> The Emacsen wiki[1] suggests only adding "emacs-" prefix or "-el" suffix >>>> if >>>> the name is too generic, though I do think it would be beneficial to >>>> make it clear that this is Emacs related. >>> >>> I think it should be just pangu-spacing unless this terminology "pangu" >>> is something people generally use outside of an Emacs context (IHNI). >>> >> >> Pangu is a god in Chinese mythology (see more in [1]) and I believe he >> is well known in Chinese speaking (or maybe even other Asian) countries. >> I think adding the "emacs-" prefix would make it more explicit that this >> package is emacs related, or people will need to jump through hoops to >> find its relation.
I agree that a namespacing modifier should be used for pangu-spacing; however, the source package name is not a useful place to make a package more recoverable; this is what the short description is for. P.S. From my perspective Pangu is known to anyone who has spent any amount of time acquiring basic mythological background/cultural context... > Source package names should be more about respecting upstream's choices, > I think. Binary package names make it easy to find out. Upstream README states that https://github.com/vinta/pangu.js contains the untranslated README, which is (Google translated) Sinologists call this white space "Pangu's White," because it cleaves the chaos between full-width and half-width characters. Other research shows that people who don't like adding spaces between Chinese and English when typing tend to have difficult romantic relationships; 70% of them will marry someone they don't love by age 34, while the remaining 30% will end up leaving their inheritance to their cats. After all, both love and writing need appropriate white space. Let's all strive for this. I think the Debian name of this source package depends on whether "盤古之白" is a real term used by sinologists. Both project's READMEs "Other research…Let's all strive for this" translated text makes me question whether this is actually the case. However, if it is a real term, then the convention is almost certainly used in other bilingual publications, and it may be a common phrase that isn't specific to Emacs at all. Regards, Nicholas
signature.asc
Description: PGP signature

