On 13/02/2014 21:25, Tiago Bortoletto Vaz wrote: > Hi, > > On Thu, Feb 13, 2014 at 12:38:55PM -0600, Matt Zagrabelny wrote: >> On Thu, Feb 13, 2014 at 12:31 PM, Holger Levsen <hol...@layer-acht.org> >> wrote: >>> Hi, >>> >>> On Donnerstag, 13. Februar 2014, Jakub Wilk wrote: >>>> https://en.wiktionary.org/wiki/poor_man%27s >>> >>> I knew that :) I still don't think it's appropriate nor helpful to describe >>> software with these attributes. (Hints: free software is always free as in >>> gratis, and men, well, men^wmeh.) >> >> Packager is using upstream description. From their website, >> https://github.com/np1/mps >> >> Poor Man's Spotify - Search and stream music >> >> In English, the phrase doesn't carry a negative connotation. It is a >> clever way to replace something expensive with something less >> expensive. > > It doesn't mean we should use gender-specific words in package > descriptions. Also, there're too many non-english people in Debian > world, so avoiding such expressions we avoid annoying emails coming from > annoying non-english people like me. > > Regards, > That's why there is a project to translate the package descriptions. Poor man's something is correct English, is a fixed expression and should not be changed (even if gender specific).
I would be much more worried about trademark dispute with spotify, but as said elsewhere, the description was already changed to remove this reference anyway. Sincerely, -- Jean-Christophe Dubacq
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature