Your message dated Fri, 17 May 2013 11:58:28 +0000
with message-id <e1udjiq-0007pn...@franck.debian.org>
and subject line Bug#708013: Removed package(s) from unstable
has caused the Debian Bug report #634587,
regarding edict-fpw: FTBFS: make[1]: *** [work/parse.dep] Error 25
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact ow...@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
634587: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=634587
Debian Bug Tracking System
Contact ow...@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Source: edict-fpw
Version: 1.2.1-8
Severity: serious
Tags: wheezy sid
User: debian...@lists.debian.org
Usertags: qa-ftbfs-20110718 qa-ftbfs
Justification: FTBFS on amd64

Hi,

During a rebuild of all packages in sid, your package failed to build on
amd64.

Relevant part:
> make[1]: Entering directory `/build/edict-fpw-YPG9ut/edict-fpw-1.2.1'
> test -d work || /usr/share/freepwing/mkdirhier work
> /usr/share/freepwing/perl.sh   /usr/share/freepwing/fpwhalfchar \
>          -workdir work 
> /usr/share/freepwing/perl.sh   /usr/share/freepwing/fpwfullchar \
>          -workdir work 
> /usr/share/freepwing/perl.sh   fpwedict \
>          -workdir work source
> | <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
> | <HTML>
> | <HEAD>
> | <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=euc-jp">
> | <META NAME="Generator" CONTENT="Jim's Markup Program - V0.99">
> | <TITLE> JMdict/EDICT Project</TITLE>
> | </HEAD>
> | <BODY BGCOLOR="white">
> | <!-- DO NOT EDIT!!
> | This HTML document was generated by the "markup" program.
> | Edit the original file instead. -->
> | <H1 ALIGN=CENTER> JMdict/EDICT </H1>
> | <P>
> | </P>
> | <H2 ALIGN=CENTER> JAPANESE/ENGLISH DICTIONARY PROJECT</H2>
> | <BASEFONT SIZE="3">
> | <P>
> | <I>Copyright (C) 2010 The Electronic Dictionary Research and Development 
> Group.</I>
> | </P>
> | <P>
> | <h2>Contents</h2>
> | <a href="#IREF00">INTRODUCTION</a>&nbsp;
> | <a href="#IREF01">CURRENT VERSION &amp; DOWNLOAD</a>&nbsp;
> | <a href="#IREF01a">PROJECT FORUM </a>&nbsp;
> | <a href="#IREF02">FORMAT</a>&nbsp;
> | <a href="#IREF03">PROJECT HISTORY</a>&nbsp;
> | <a href="#IREF04">COPYRIGHT</a>&nbsp;
> | <a href="#IREF05">LEXICOGRAPHICAL DETAILS</a>&nbsp;
> | <a href="#IREF06">OTHER LANGUAGES</a>&nbsp;
> | <a href="#IREF08">CONTRIBUTIONS</a>&nbsp;
> | <a href="#IREF08a">RELATED PROJECTS</a>&nbsp;
> | <a href="#IREF09">ACKNOWLEDGEMENTS</a>&nbsp;
> | <a href="#IREF10">PUBLICATIONS</a>&nbsp;
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF00"><h2>INTRODUCTION</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | The JMdict/EDICT  project has as its goal the production of a freely 
> | available Japanese/English Dictionary in machine-readable form. 
> | </P>
> | <P>
> | The project began in 1991 with the expansion of the "EDICT" simple 
> | Japanese-English dictionary file. (See below under History)
> | </P>
> | <P>
> | At present the project has the following dictionary files available:
> | </P>
> | <UL>
> | <P>
> | </P>
> | <LI>the full JMdict file in XML format. The JMdict file is aimed at
> | being a multilingual lexical database with Japanese as the pivot language
> | and also includes
> | translations of words and phrases in a number of languages other
> | than English. More information is available from the 
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/j_jmdict.html";>JMdict overview 
> page. </a>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the EDICT file, which contains a reduced amount of information, and
> | is provided to maintain support for software which uses the original 
> | EDICT file format. A short 
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html";>EDICT overview 
> page </a>
> | is available which lists some of the software which uses this file;
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the EDICT2 file, which is in an expanded format and  contains almost
> | all the information in the JMdict file;
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the EDICT_SUB file, which contains about 20% of the most common
> | entries in the  EDICT file.
> | </LI>
> | </UL>
> | <P>
> | An internal database is used to hold all the data associated with the 
> project,
> | and the files are generated from using conversion utility software.
> | </P>
> | <P>
> | The files are copyright, and distributed in accordance with the 
> | Licence Statement, which can found at the WWW site of the 
> |  <a HREF="http://www.edrdg.org/";>Electronic Dictionary Research and 
> Development Group </a>
> | who are the owners of the copyright.
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF01"><h2>CURRENT VERSION &amp; DOWNLOAD</h2> </a>
> | </P>
> | <P>
> | The project's master database is continuously being updated and new
> | versions of the file are generated daily. The date of generation is
> | included in the header of the file.
> | </P>
> | <P>
> | The files are currently distributed via the Monash University
> |  <a HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/00INDEX.html";>ftp server, 
> </a>
> | which also provides an rsync service. The main files available are:
> | </P>
> | <UL>
> | <LI>
> |  <a HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/JMdict.gz";>JMdict.gz </a>
> | - the full JMdict file, including English, German, French, Russian and 
> Dutch glosses;
> | </LI>
> | <LI>
> |  <a HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/JMdict_e.gz";>JMdict_e.gz </a>
> | - the JMdict file with only English glosses;
> | </LI>
> | <LI>
> |  <a HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/edict.gz";>edict.gz </a>
> | - the "traditional" EDICT file;
> | </LI>
> | <LI>
> |  <a HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/edict2.gz";>edict2.gz </a>
> | - the extended EDICT2 file.
> | </LI>
> | </UL>
> | <P>
> | <a name="IREF01a"><h2>PROJECT FORUM</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | The are several forums where this project is actively discussed.
> | </P>
> | <P>
> | The original forum was the 
> | <TT> sci.lang.japan</TT>
> |  <a HREF="http://groups.google.com/group/sci.lang.japan";>Usenet newsgroup. 
> </a>
> | More recently a 
> |  <a HREF="http://groups.yahoo.com/group/edict-jmdict/";>mailing list </a>
> | specifically for project discussion has begun. (Mail to 
> | <TT> edict-jmdict-subscr...@yahoogroups.com</TT>
> | to initiate subscription.)
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF02"><h2>FORMAT</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | The basic format of the entries in the dictionary files can be seen in
> | detail by examining the 
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdict_dtd_h.html";>DTD </a>
> | (Document Type Declaration) of the XML-format JMdict file. The DTD is
> | heavily annotated with content and structural information.
> | </P>
> | <P>
> | In summary, each dictionary entry is independent, although there may
> | be cross-reference fields pointing to other entries. Each entry consists of
> | </P>
> | <OL type="a">
> | <P>
> | </P>
> | <LI>kanji elements, i.e. headwords containing at least one kanji character,
> | plus associated tags indicating some status or characteristic of the 
> | headword. Where there are multiple headwords, they have been ordered
> | according to frequency of usage, as far as this can be determined;
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>reading elements, containing either the reading in kana of the headword,
> | or the headword itself in the case of headwords only in kana. The elements
> | also include tags indicating some status or characteristics. As with the
> | kanji headwords, where there are multiple readings they have been ordered
> | according to frequency of usage, as far as this can be determined;
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>general coded information relating to the entry as a whole, such as 
> | original language, date-of-creation, etc.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>sense elements, containing the translational equivalents or glosses of
> | the headword(s). As Japanese is not highly polysemous, there is often only
> | one sense. Associated with the sense elements is other coded data indicating
> | the part-of-speech, field of application, miscellaneous information, etc.
> | As with headwords and readings, the glosses are ordered with the most common
> | appearing first.
> | </LI>
> | </OL>
> | <P>
> | The format and coding of the distributed files is as follows:
> | </P>
> | <OL type="a">
> | <P>
> | </P>
> | <LI>the JMdict file contains the complete dictionary information
> | in XML format as per the
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdict_dtd_h.html";>DTD. </a>
> | This file is in Unicode/ISO-10646 coding using  UTF-8 encapsulation.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the EDICT file is in a relatively simple format based on the text data
> | file of the SKK input-method. Each entry is in the form:
> | <P>
> | </P>
> | <DL><DD>
> | KANJI [KANA] /(general information) gloss/gloss/.../
> | </DL>
> | <P>
> | or
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | <DL><DD>
> | KANA /(general information) gloss/gloss/.../
> | </DL>
> | <P>
> | Where there are multiple senses, these are indicated by (1), (2), etc.
> | before the first gloss in each sense. As this format only allows a single
> | kanji headword and reading, entries are generated for each possible
> | headword/reading combination. As the format restricts Japanese characters
> | to the kanji and kana fields, any cross-reference data and other 
> | informational fields are omitted.
> | </P>
> | <P>
> | The EDICT file is distributed in JIS X 0208 coding in EUC-JP encapsulation;
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the EDICT2 file is in an expanded form of the original EDICT format.
> | The main differences are the inclusion of multiple kanji headwords and
> | readings, and the inclusion of cross-reference and other information
> | fields, e.g.:
> | <P>
> | </P>
> | <DL><DD>
> | KANJI-1;KANJI-2 [KANA-1;KANA-2] /(general information) (see xxxx) 
> gloss/gloss/.../
> | </DL>
> | <P>
> | In addition, the EDICT2 has as its last field the sequence number of the
> | entry. This matches the "ent_seq" entity value in the XML edition. The
> | field has the format: EntLnnnnnnnnX. The EntL is a unique string to help
> | identify the field. The "X", if present, indicates that an audio clip
> | of the entry reading is available from the JapanesePod101.com site.
> | </P>
> | <P>
> | The EDICT2 file is distributed in JIS X 0208 and JIS X 0212 codings in 
> EUC-JP 
> | encapsulation;
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the EDICT_SUB file is in the same format as the EDICT file.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | </OL>
> | <P>
> | None of the files have the entries in any particular order.
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF03"><h2>PROJECT HISTORY</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | The project was begun in 1991 by the current editor
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/";>(Jim Breen) </a>
> | when an early DOS-based Japanese word-processor 
> | (MOKE  - Mark's Own Kanji Editor) was released, containing an initial
> | small version of the EDICT file. This was progressively expanded and edited 
> over
> | the following years. In 1999 the EDICT, which by this time contained
> | about 60,000 entries, was converted into an expanded format and the first
> | XML-format JMdict file released. The EDICT2 format was created in 2003,
> | primarily for use with the 
> |  <a 
> HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C";>WWWJDIC </a>
> | dictionary server.
> | </P>
> | <P>
> | The growth in entries in the file is largely due to the efforts of Jim and 
> the
> | many people who contributed entries to it over the years. The increase in 
> entry
> | numbers has slowed as the file has achieved coverage of a large proportion
> | of the Japanese lexicon. Much of the editorial work in recent years has
> | concentrated on amendments and expansion to existing entries.
> | </P>
> | <P>
> | A more expanded explanation of the early developments in the EDICT file
> | can be found in the
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict_doc_old.html";>original 
> documentation. </a>
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF04"><h2>COPYRIGHT</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | Dictionary copyright is a difficult point, because clearly the first 
> | lexicographer who published "inu means dog" could not claim a copyright 
> | violation over all subsequent Japanese dictionaries. While it is usual to 
> | consult other dictionaries for "accurate lexicographic information", as 
> | Nelson put it, wholesale copying is, of course, not permissible, and
> | contributors have been advised to avoid direct copying from other sources. 
> | What makes 
> | each dictionary unique (and copyright-able) is the particular selection of 
> | words, the phrasing of the meanings, the presentation of the contents (a 
> very 
> | important point in the case of this project), and the means of publication.
> | </P>
> | <P>
> | The files of the project are copyright, and distributed in accordance with 
> the 
> | Licence Statement, which can found at the WWW site of the 
> |  <a HREF="http://www.edrdg.org/";>Electronic Dictionary Research and 
> Development Group </a>
> | who are the current owners of the copyright. As explained in the licence, 
> the
> | files are available for use for most purposes provided acknowledgement
> | and distribution of the documentation is made.
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF05"><h2>LEXICOGRAPHICAL DETAILS</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | <OL type="A">
> | <LI>Inflections, etc.
> | <P>
> | In general no inflections of verbs or adjectives have been included, 
> | except in idiomatic  expressions. Adverbs 
> | formed from adjectives (e.g., -ku or -ni) are generally not included. 
> | Verbs are, of  course, in the plain or "dictionary" form. 
> | </P>
> | <P>
> | Composed forms, such as adverbs taking the "to" particle, keiyoudoushi
> | adjectives, etc. are only included in their root from, however the
> | part-of-speech (POS) marker is used to indicate their status.
> | </P>
> | <P>
> | Nouns which can form a verb withe the auxiliary verb "suru" only appear
> | in their noun form, but have a POS marker: "vs", to indicate the existence
> | of a verbal form. In general the gloss only relates to the noun itself, but
> | entries are being progressively expanded to include the verbal glosses as 
> well.
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Part of Speech Marking
> | <P>
> | The following POS markings are currently used:
> | </P>
> | <PRE>
> | adj-i       adjective (keiyoushi)
> | adj-na      adjectival nouns or quasi-adjectives (keiyodoshi)
> | adj-no      nouns which may take the genitive case particle `no'
> | adj-pn      pre-noun adjectival (rentaishi)
> | adj-t       `taru' adjective
> | adj-f       noun or verb acting prenominally (other than the above)
> | adj former adjective classification (being removed)
> | adv adverb (fukushi)
> | adv-n       adverbial noun
> | adv-to      adverb taking the `to' particle
> | aux auxiliary
> | aux-v       auxiliary verb
> | aux-adj     auxiliary adjective
> | conj        conjunction
> | ctr counter
> | exp Expressions (phrases, clauses, etc.)
> | id  idiomatic expression
> | int interjection (kandoushi)
> | iv  irregular verb
> | n   noun (common) (futsuumeishi)
> | n-adv       adverbial noun (fukushitekimeishi)
> | n-pref      noun, used as a prefix
> | n-suf       noun, used as a suffix
> | n-t noun (temporal) (jisoumeishi)
> | num numeric
> | pn  pronoun
> | pref        prefix
> | prt particle
> | suf suffix
> | v1  Ichidan verb
> | v5  Godan verb (not completely classified)
> | v5aru       Godan verb - -aru special class
> | v5b Godan verb with `bu' ending
> | v5g Godan verb with `gu' ending
> | v5k Godan verb with `ku' ending
> | v5k-s       Godan verb - iku/yuku special class
> | v5m Godan verb with `mu' ending
> | v5n Godan verb with `nu' ending
> | v5r Godan verb with `ru' ending
> | v5r-i       Godan verb with `ru' ending (irregular verb)
> | v5s Godan verb with `su' ending
> | v5t Godan verb with `tsu' ending
> | v5u Godan verb with `u' ending
> | v5u-s       Godan verb with `u' ending (special class)
> | v5uru       Godan verb - uru old class verb (old form of Eru)
> | v5z Godan verb with `zu' ending
> | vz  Ichidan verb - zuru verb - (alternative form of -jiru verbs)
> | vi  intransitive verb
> | vk  kuru verb - special class
> | vn  irregular nu verb
> | vs  noun or participle which takes the aux. verb suru
> | vs-i        suru verb - irregular
> | vs-s        suru verb - special class
> | vt  transitive verb
> | </PRE>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Field of Application
> | <P>
> | A number of entries are marked with a specific field of application.
> | Current fields and tags are:
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | <PRE>
> | Buddh       Buddhist term
> | MA  martial arts term
> | comp        computer terminology
> | food        food term
> | geom        geometry term
> | gram        grammatical term
> | ling        linguistics terminology
> | math        mathematics
> | mil military
> | physics     physics terminology
> | </PRE>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Miscellaneous Markings
> | <P>
> | </P>
> | <PRE>
> | X   rude or X-rated term
> | abbr        abbreviation
> | arch        archaism
> | ateji       ateji (phonetic) reading
> | chn children's language
> | col colloquialism
> | derog       derogatory term
> | eK  exclusively kanji
> | ek  exclusively kana
> | fam familiar language
> | fem female term or language
> | gikun       gikun (meaning) reading
> | hon honorific or respectful (sonkeigo) language
> | hum humble (kenjougo) language
> | iK  word containing irregular kanji usage
> | id  idiomatic expression
> | io  irregular okurigana usage
> | m-sl        manga slang
> | male        male term or language
> | male-sl     male slang
> | ng  neuter gender
> | oK  word containing out-dated kanji
> | obs obsolete term
> | obsc        obscure term
> | ok  out-dated or obsolete kana usage
> | on-mim      onomatopoeic or mimetic word
> | poet        poetical term
> | pol polite (teineigo) language
> | rare        rare (now replaced by "obsc")
> | sens        sensitive word
> | sl  slang
> | uK  word usually written using kanji alone
> | uk  word usually written using kana alone
> | vulg        vulgar expression or word
> | </PRE>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Word Priority Marking
> | <P>
> | The ke_pri and equivalent re_pri fields in the JMdict file
> | are provided to record
> | information about the relative commonness or priority of the entry, and 
> consist
> | of codes indicating the word appears in various references which
> | can be taken as an indication of the frequency with which the word
> | is used. This field is intended for use either by applications which 
> | want to concentrate on entries of a particular priority, or to 
> | generate subset files. 
> | The current values in this field are:
> | </P>
> | <OL type="a">
> | <LI>news1/2: appears in the "wordfreq" file compiled by Alexandre Girardi
> | from the Mainichi Shimbun. (See the Monash ftp archive for a copy.)
> | Words in the first 12,000 in that file are marked "news1" and words 
> | in the second 12,000 are marked "news2".
> | </LI>
> | <LI>ichi1/2: appears in the "Ichimango goi bunruishuu", Senmon Kyouiku 
> | Publishing, Tokyo, 1998. (The entries marked "ichi2" were
> | demoted from ichi1 because they were observed to have low
> | frequencies in the WWW and newspapers.)
> | </LI>
> | <LI>spec1 and spec2: a small number of words use this marker when they 
> | are detected as being common, but are not included in other lists.
> | </LI>
> | <LI>gai1/2: common loanwords, also based on the wordfreq file.
> | </LI>
> | <LI>nfxx: this is an indicator of frequency-of-use ranking in the
> | wordfreq file. "xx" is the number of the set of 500 words in which
> | the entry can be found, with "01" assigned to the first 500, "02"
> | to the second, and so on. 
> | </LI>
> | </OL>
> | <P>
> | Entries with news1, ichi1, spec1 and gai1 values are marked with 
> | a "(P)" in the EDICT and EDICT2 files.
> | </P>
> | <P>
> | While the priority markings accurately reflect the status of entries with
> | regard to the various sources, they must be seen as
> | only providing a crude indication of how common a word or expression 
> actually
> | is in Japanese. The "(P)" markings in the EDICT and EDICT2 files appear to
> | identify a useful subset of "common" words, but there are clearly some
> | marked entries which are not very common, and there are clearly unmarked
> | entries which are in common use, particularly in the spoken language.
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Okurigana Variants
> | <P>
> | Okurigana variants in headwords are handled by including each variant form
> | as a headword. This is to enable software to match with  variant forms.
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Spellings
> | <P>
> | As far as possible variants of English translation  and spelling are 
> included. 
> | Where appropriate different translations are included for 
> | national variants (e.g. autumn/fall, tap/faucet, etc.). Common spelling
> | variations such as -our/-or and -ize/-ise are handled either by repeating
> | the gloss in both spellings or appending spelling variants in parentheses.
> | No attempt is made to tag English spellings according to country of usage.
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Gairaigo and Regional Words
> | <P>
> | For gairaigo which have not been derived from English words, 
> | the source language and the word in that language are included. Languages 
> have
> | been coded in the two-letter codes from the ISO 639-2:1998 "Codes for the
> | representation of names of languages" standard, e.g. "(fre: avec)" in the
> | EDICT/EDICT2 files and 
> | &lt;lsource xml:lang="fre"&gt;avec&lt;/lsource&gt; in the JMdict
> | file.
> | In the case of gairaigo which have a meaning which is not apparent from the
> | original (usually English) words, the words in the source language are
> | included as: (trans: original words).
> | </P>
> | <P>
> | A number of tags 
> | are used to indicate that a word or phrase is associated with a particular 
> | regional language variant within Japan. The tags are:
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | <PRE>
> | kyb Kyoto-ben
> | osb Osaka-ben
> | ksb Kansai-ben
> | ktb Kantou-ben
> | tsb Tosa-ben
> | thb Touhoku-ben
> | tsug        Tsugaru-ben
> | kyu Kyuushuu-ben
> | rkb Ryuukyuu-ben
> | </PRE>
> | </LI>
> | </OL>
> | <P>
> | <a name="IREF06"><h2>OTHER LANGUAGES</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | The JMdict file has the capacity to record glosses for Japanese headwords in
> | many languages. Although not maintained as part of the current project, the
> | full JMdict file includes glosses for a large number of entries in French
> | and German, and a smaller number of entries in Russian and Dutch.
> | </P>
> | <P>
> | The sources for the main non-English glosses are:
> | </P>
> | <UL>
> | <LI>the French material (58,000 entries) come from two sources:
> | <UL>
> | <LI>a 17,000 entry Japanese-French dictionary file from the
> |  <a HREF="http://dico.fj.free.fr/";>Dictionnaire fran&ccedil;ais-japonais 
> </a>
> | project being undertaken by Jean-Marc Desperrier. As Jean-Marc says on
> | that page, his project's aim "est de traduire en fran&ccedil;ais une partie 
> du
> | dictionnaire japonais-anglais Edict de Jim Breen". His project is
> | continuing and is being supported by a number of French speakers;
> | </LI>
> | <LI>about 41,000 entries from a dictionary compiled by
> |  <a HREF="http://francais.sourceforge.jp/";>le projet francais pour 
> francophone </a>
> | This file, which also appears to be based around
> | translating the EDICT file, has been made by selecting the entries not
> | already in Jean-Marc's file, and converting them to EDICT format.
> | These entries have "JF2" at the end of them. 
> | <I>(There is some evidence that this file may</I>
> | <I>use translations generated by an online resource such as Babelfish.)</I>
> | </LI>
> | </UL>
> | </LI>
> | <LI>the German material (79,000 entries) is from the 
> |  <a HREF="http://wadoku.de/";>WaDokuJT </a>
> | Japanese-German dictionary file compiled by Ulrich Apel;
> | </LI>
> | <LI>a small Japanese-Russian
> | dictionary file being compiled by Oleg Volkov.
> |  <a 
> HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/jr-edict.doc.rus.win1251.txt";>(documentation
>  </a>
> | - in Russian)
> | </LI>
> | </UL>
> | <P>
> | <a name="IREF08"><h2>CONTRIBUTIONS</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | Contribution of new entries and amendments to existing entries is most
> | welcome. A special 
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwnewword.cgi";>WWW 
> page </a>
> | is available for this purpose.
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF08a"><h2>RELATED PROJECTS</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | A number of other Japanese dictionary projects are closely related to this
> | one. Among them are:
> | </P>
> | <OL type="a">
> | <P>
> | </P>
> | <LI>the 
> |  <a 
> HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/enamdict_doc.html";>ENAMDICT/JMnedict 
> </a>
> | Japanese Proper Names Dictionary project, which currently has nearly
> | 600,000 named entities. The files are available in EDICT or XML formats.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html";>KANJIDIC </a>
> | and
> |  <a 
> HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic2/index.html";>KANJIDIC2 </a>
> | project, which maintains and distributes databases of information about
> | kanji.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/compdic_doc.html";>COMPDIC </a>
> | file in EDICT format of computing and telecomms terminology. In 2008 the
> | COMPDIC material was included in the main EDICT/JMdict database with tagging
> | indication the entries relate to ICT. A separate "COMPDIC" file is extracted
> | for distribution.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the 
> |  <a 
> HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kradinf.html";>RADKFILE/KRADFILE </a>
> | file of visual elements in kanji, which can be used for finding kanji
> | in dictionaries.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | </OL>
> | <P>
> | <a name="IREF09"><h2>ACKNOWLEDGEMENTS</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | Since 1991 a large number of people have contributed to this project; far 
> too 
> | many to list here. All their contributions have been most welcome, indeed
> | without the assistance of speakers and students of Japanese this
> | project would not have achieved as much.
> | </P>
> | <P>
> | The EDICT/JMdict has been granted approval to use material from the
> |  <a HREF="http://nlpwww.nict.go.jp/wn-ja/index.en.html";>Japanese WordNet. 
> </a>
> | This approval is most welcome. (See the Japanese WordNet
> |  <a HREF="http://nlpwww.nict.go.jp/wn-ja/license.txt";>licence.) </a>
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF10"><h2>PUBLICATIONS</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | Some publications by Jim Breen about the EDICT/JMdict project:
> | </P>
> | <UL>
> | <LI>An early technical report from 1993;
> |  <a 
> HREF="ftp://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/ejdic_report1.ps.gz";>(postscript) 
> </a>
> | </LI>
> | <LI>an overview paper from 1995;
> |  <a HREF="jsaa_paper/hpaper.html">(html) </a>
> |  <a HREF="ftp://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/elec_dic.ps.gz";>(postscript) 
> </a>
> | </LI>
> | <LI>a 1999 conference paper about WWWJDIC;
> |  <a HREF="ftp://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/www-jdict.ps.gz";>(postscript) 
> </a>
> |  <a HREF="ftp://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/www-jdict.pdf";>(pdf) </a>
> |  <a HREF="wwwjdic_article/wwwjdic_article.html">(html). </a>
> | </LI>
> | <LI>a
> fpwedict: word is empty
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdictart.html";>paper </a>
> | about JMdict presented at the COLING Multilingual
> | Linguistic Resources Workshop in Geneva in August 2004.
> | </LI>
> | <LI>an earlier
> |  <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/ws2002_paper.html";>JMdict 
> paper </a>
> | about some of the practical issues, presented at the Papillon
> | Project workshop in Tokyo in July 2002.
> | </LI>
> | </UL>
> | </BODY></HTML>
> | FreePWING �ˤ��� EDICT �� JIS X 4081 �����ؤ��Ѵ�

> | 

> |     �������� �����Ҥ� <kazuh...@ring.gr.jp>

> |     http://openlab.ring.gr.jp/edict/fpw/

> | 

> | ������ EDICT �� FreePWING �� JIS X 4081 �������Ѵ��������ΤǤ���

> | 

> | JIS X 4081 �� EPWING V1 �Υ��֥��åȤǤ��Τǡ�FreePWING �ˤ��ä��������� JIS X 4081 
> �����ν��ҥǡ����ϡ�EPWING �θ���եȥ������Ǹ������Ԥ����Ȥ���ǽ�Ǥ���

> | 

> | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

> | 0. ���ջ���

> | 

> | FreePWING �Ǻ������� JIS X 4081 �����ν��ҥǡ��������������� EPWING 
> ����եȥ������������������ʤ��ä��Ȥ��Ƥ⡢����եȥ�������ȯ�丵�����Ԥ��Ф����䤤���碌�뤳�ȤϤ���θ������
>  (Windows ������ EPWING ����եȥ������ˤϡ����ҥǡ����� CD-ROM 
> �ʳ������ξ��ˤ����ȸ����Ǥ��ʤ��褦�ˤʤäƤ������Τ⤢���ޤ�)��

> | 

> | �ޤ���JIS X 4081 �����ؤ��Ѵ��ˤĤ��ơ����Ȥ� (�Ѵ�����) 
> �����ǡ����������Ԥˤ��ո������䤤���碌�����Ԥ����Ȥ⤴��θ����������

> | 

> | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

> | 1. ���μ����ǡ���

> | 

> | ���Ȥμ����ǡ������������ϡ��ʲ����̤��Ǥ���

> | 

> |  * ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/edict.gz

> |    EDICT

> |  * ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/edict.doc

> |    EDICT ������

> | 

> | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

> | 2. JIS X 4081 �������Ѵ����뤿���� FreePWING �ץ�����

> | 

> | JIS X 4081 �������Ѵ����뤿�����Ѥ��� FreePWING �ץ������ϡ����ΤȤ����������Ǥ��ޤ���

> | 

> |     ftp://ftp.sra.co.jp/pub/misc/freepwing/books/archives/

> | 

> | �ޤ���FreePWING ���Τϡ����ΤȤ����������Ǥ��ޤ���

> | 

> |     ftp://ftp.sra.co.jp/pub/misc/freepwing/

> | 

> | FreePWING �˴ؤ��������ϡ����ΤȤ��������뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���

> | 

> |     http://www.sra.co.jp/people/m-kasahr/freepwing/

> | 

> | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

> | 3. �ռ�

> | 

> | FreePWING �κ��Ԥγ޸���Ƿ������SDIC *1 �κ��Ԥ��ڲ���̭���󡢤����� edict Mailing List 
> *2 �Τߤʤ����˴��դ��ޤ���

> | 

> | *1 http://www-nagao.kuee.kyoto-u.ac.jp/member/tsuchiya/sdic/index.html

> | *2 http://openlab.ring.gr.jp/edict/

> | 

> | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

> | 4. �饤������

> | 

> | JIS X 4081 �������Ѵ����� EDICT �Υ饤���󥹤ϡ����� EDICT �Υ饤������ (����) 
> �˽������ΤȤ��ޤ���

> | 

> | | APPENDIX A: EDICT LICENCE STATEMENT

> | | 

> | | In March 2000, James William Breen assigned ownership of the copyright

> | | of the dictionary files assembled, coordinated and edited by him to

> | | the The Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash

> | | University.

> | | 

> | | Information about the formal usage arrangement for EDICT can be found

> | | on the Group's WWW page at: http://www.dgs.monash.edu.au/edrdg/

> | | 

> | | In summary, EDICT can be used, with acknowledgement, for any free

> | | software or server, or included in file and software distributions at

> | | a nominal charge for the distribution medium. It is also available

> | | under non-exclusive licence for commercial uses.

> ��������
> make[1]: *** [work/parse.dep] Error 25

The full build log is available from:
   
http://people.debian.org/~lucas/logs/2011/07/18/edict-fpw_1.2.1-8_lsid64.buildlog

A list of current common problems and possible solutions is available at 
http://wiki.debian.org/qa.debian.org/FTBFS . You're welcome to contribute!

About the archive rebuild: The rebuild was done on about 50 AMD64 nodes
of the Grid'5000 platform, using a clean chroot.  Internet was not
accessible from the build systems.

-- 
| Lucas Nussbaum
| lu...@lucas-nussbaum.net   http://www.lucas-nussbaum.net/ |
| jabber: lu...@nussbaum.fr             GPG: 1024D/023B3F4F |



--- End Message ---
--- Begin Message ---
Version: 1.2.1-8+rm

Dear submitter,

as the package edict-fpw has just been removed from the Debian archive
unstable we hereby close the associated bug reports.  We are sorry
that we couldn't deal with your issue properly.

For details on the removal, please see http://bugs.debian.org/708013

The version of this package that was in Debian prior to this removal
can still be found using http://snapshot.debian.org/.

This message was generated automatically; if you believe that there is
a problem with it please contact the archive administrators by mailing
ftpmas...@debian.org.

Debian distribution maintenance software
pp.
Luca Falavigna (the ftpmaster behind the curtain)

--- End Message ---

Reply via email to