--- Begin Message ---
Source: edict-fpw
Version: 1.2.1-8
Severity: serious
Tags: wheezy sid
User: debian...@lists.debian.org
Usertags: qa-ftbfs-20110718 qa-ftbfs
Justification: FTBFS on amd64
Hi,
During a rebuild of all packages in sid, your package failed to build on
amd64.
Relevant part:
> make[1]: Entering directory `/build/edict-fpw-YPG9ut/edict-fpw-1.2.1'
> test -d work || /usr/share/freepwing/mkdirhier work
> /usr/share/freepwing/perl.sh /usr/share/freepwing/fpwhalfchar \
> -workdir work
> /usr/share/freepwing/perl.sh /usr/share/freepwing/fpwfullchar \
> -workdir work
> /usr/share/freepwing/perl.sh fpwedict \
> -workdir work source
> | <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
> | <HTML>
> | <HEAD>
> | <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=euc-jp">
> | <META NAME="Generator" CONTENT="Jim's Markup Program - V0.99">
> | <TITLE> JMdict/EDICT Project</TITLE>
> | </HEAD>
> | <BODY BGCOLOR="white">
> | <!-- DO NOT EDIT!!
> | This HTML document was generated by the "markup" program.
> | Edit the original file instead. -->
> | <H1 ALIGN=CENTER> JMdict/EDICT </H1>
> | <P>
> | </P>
> | <H2 ALIGN=CENTER> JAPANESE/ENGLISH DICTIONARY PROJECT</H2>
> | <BASEFONT SIZE="3">
> | <P>
> | <I>Copyright (C) 2010 The Electronic Dictionary Research and Development
> Group.</I>
> | </P>
> | <P>
> | <h2>Contents</h2>
> | <a href="#IREF00">INTRODUCTION</a>
> | <a href="#IREF01">CURRENT VERSION & DOWNLOAD</a>
> | <a href="#IREF01a">PROJECT FORUM </a>
> | <a href="#IREF02">FORMAT</a>
> | <a href="#IREF03">PROJECT HISTORY</a>
> | <a href="#IREF04">COPYRIGHT</a>
> | <a href="#IREF05">LEXICOGRAPHICAL DETAILS</a>
> | <a href="#IREF06">OTHER LANGUAGES</a>
> | <a href="#IREF08">CONTRIBUTIONS</a>
> | <a href="#IREF08a">RELATED PROJECTS</a>
> | <a href="#IREF09">ACKNOWLEDGEMENTS</a>
> | <a href="#IREF10">PUBLICATIONS</a>
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF00"><h2>INTRODUCTION</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | The JMdict/EDICT project has as its goal the production of a freely
> | available Japanese/English Dictionary in machine-readable form.
> | </P>
> | <P>
> | The project began in 1991 with the expansion of the "EDICT" simple
> | Japanese-English dictionary file. (See below under History)
> | </P>
> | <P>
> | At present the project has the following dictionary files available:
> | </P>
> | <UL>
> | <P>
> | </P>
> | <LI>the full JMdict file in XML format. The JMdict file is aimed at
> | being a multilingual lexical database with Japanese as the pivot language
> | and also includes
> | translations of words and phrases in a number of languages other
> | than English. More information is available from the
> | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/j_jmdict.html">JMdict overview
> page. </a>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the EDICT file, which contains a reduced amount of information, and
> | is provided to maintain support for software which uses the original
> | EDICT file format. A short
> | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html">EDICT overview
> page </a>
> | is available which lists some of the software which uses this file;
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the EDICT2 file, which is in an expanded format and contains almost
> | all the information in the JMdict file;
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the EDICT_SUB file, which contains about 20% of the most common
> | entries in the EDICT file.
> | </LI>
> | </UL>
> | <P>
> | An internal database is used to hold all the data associated with the
> project,
> | and the files are generated from using conversion utility software.
> | </P>
> | <P>
> | The files are copyright, and distributed in accordance with the
> | Licence Statement, which can found at the WWW site of the
> | <a HREF="http://www.edrdg.org/">Electronic Dictionary Research and
> Development Group </a>
> | who are the owners of the copyright.
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF01"><h2>CURRENT VERSION & DOWNLOAD</h2> </a>
> | </P>
> | <P>
> | The project's master database is continuously being updated and new
> | versions of the file are generated daily. The date of generation is
> | included in the header of the file.
> | </P>
> | <P>
> | The files are currently distributed via the Monash University
> | <a HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/00INDEX.html">ftp server,
> </a>
> | which also provides an rsync service. The main files available are:
> | </P>
> | <UL>
> | <LI>
> | <a HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/JMdict.gz">JMdict.gz </a>
> | - the full JMdict file, including English, German, French, Russian and
> Dutch glosses;
> | </LI>
> | <LI>
> | <a HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/JMdict_e.gz">JMdict_e.gz </a>
> | - the JMdict file with only English glosses;
> | </LI>
> | <LI>
> | <a HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/edict.gz">edict.gz </a>
> | - the "traditional" EDICT file;
> | </LI>
> | <LI>
> | <a HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/edict2.gz">edict2.gz </a>
> | - the extended EDICT2 file.
> | </LI>
> | </UL>
> | <P>
> | <a name="IREF01a"><h2>PROJECT FORUM</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | The are several forums where this project is actively discussed.
> | </P>
> | <P>
> | The original forum was the
> | <TT> sci.lang.japan</TT>
> | <a HREF="http://groups.google.com/group/sci.lang.japan">Usenet newsgroup.
> </a>
> | More recently a
> | <a HREF="http://groups.yahoo.com/group/edict-jmdict/">mailing list </a>
> | specifically for project discussion has begun. (Mail to
> | <TT> edict-jmdict-subscr...@yahoogroups.com</TT>
> | to initiate subscription.)
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF02"><h2>FORMAT</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | The basic format of the entries in the dictionary files can be seen in
> | detail by examining the
> | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdict_dtd_h.html">DTD </a>
> | (Document Type Declaration) of the XML-format JMdict file. The DTD is
> | heavily annotated with content and structural information.
> | </P>
> | <P>
> | In summary, each dictionary entry is independent, although there may
> | be cross-reference fields pointing to other entries. Each entry consists of
> | </P>
> | <OL type="a">
> | <P>
> | </P>
> | <LI>kanji elements, i.e. headwords containing at least one kanji character,
> | plus associated tags indicating some status or characteristic of the
> | headword. Where there are multiple headwords, they have been ordered
> | according to frequency of usage, as far as this can be determined;
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>reading elements, containing either the reading in kana of the headword,
> | or the headword itself in the case of headwords only in kana. The elements
> | also include tags indicating some status or characteristics. As with the
> | kanji headwords, where there are multiple readings they have been ordered
> | according to frequency of usage, as far as this can be determined;
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>general coded information relating to the entry as a whole, such as
> | original language, date-of-creation, etc.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>sense elements, containing the translational equivalents or glosses of
> | the headword(s). As Japanese is not highly polysemous, there is often only
> | one sense. Associated with the sense elements is other coded data indicating
> | the part-of-speech, field of application, miscellaneous information, etc.
> | As with headwords and readings, the glosses are ordered with the most common
> | appearing first.
> | </LI>
> | </OL>
> | <P>
> | The format and coding of the distributed files is as follows:
> | </P>
> | <OL type="a">
> | <P>
> | </P>
> | <LI>the JMdict file contains the complete dictionary information
> | in XML format as per the
> | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdict_dtd_h.html">DTD. </a>
> | This file is in Unicode/ISO-10646 coding using UTF-8 encapsulation.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the EDICT file is in a relatively simple format based on the text data
> | file of the SKK input-method. Each entry is in the form:
> | <P>
> | </P>
> | <DL><DD>
> | KANJI [KANA] /(general information) gloss/gloss/.../
> | </DL>
> | <P>
> | or
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | <DL><DD>
> | KANA /(general information) gloss/gloss/.../
> | </DL>
> | <P>
> | Where there are multiple senses, these are indicated by (1), (2), etc.
> | before the first gloss in each sense. As this format only allows a single
> | kanji headword and reading, entries are generated for each possible
> | headword/reading combination. As the format restricts Japanese characters
> | to the kanji and kana fields, any cross-reference data and other
> | informational fields are omitted.
> | </P>
> | <P>
> | The EDICT file is distributed in JIS X 0208 coding in EUC-JP encapsulation;
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the EDICT2 file is in an expanded form of the original EDICT format.
> | The main differences are the inclusion of multiple kanji headwords and
> | readings, and the inclusion of cross-reference and other information
> | fields, e.g.:
> | <P>
> | </P>
> | <DL><DD>
> | KANJI-1;KANJI-2 [KANA-1;KANA-2] /(general information) (see xxxx)
> gloss/gloss/.../
> | </DL>
> | <P>
> | In addition, the EDICT2 has as its last field the sequence number of the
> | entry. This matches the "ent_seq" entity value in the XML edition. The
> | field has the format: EntLnnnnnnnnX. The EntL is a unique string to help
> | identify the field. The "X", if present, indicates that an audio clip
> | of the entry reading is available from the JapanesePod101.com site.
> | </P>
> | <P>
> | The EDICT2 file is distributed in JIS X 0208 and JIS X 0212 codings in
> EUC-JP
> | encapsulation;
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the EDICT_SUB file is in the same format as the EDICT file.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | </OL>
> | <P>
> | None of the files have the entries in any particular order.
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF03"><h2>PROJECT HISTORY</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | The project was begun in 1991 by the current editor
> | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/">(Jim Breen) </a>
> | when an early DOS-based Japanese word-processor
> | (MOKE - Mark's Own Kanji Editor) was released, containing an initial
> | small version of the EDICT file. This was progressively expanded and edited
> over
> | the following years. In 1999 the EDICT, which by this time contained
> | about 60,000 entries, was converted into an expanded format and the first
> | XML-format JMdict file released. The EDICT2 format was created in 2003,
> | primarily for use with the
> | <a
> HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C">WWWJDIC </a>
> | dictionary server.
> | </P>
> | <P>
> | The growth in entries in the file is largely due to the efforts of Jim and
> the
> | many people who contributed entries to it over the years. The increase in
> entry
> | numbers has slowed as the file has achieved coverage of a large proportion
> | of the Japanese lexicon. Much of the editorial work in recent years has
> | concentrated on amendments and expansion to existing entries.
> | </P>
> | <P>
> | A more expanded explanation of the early developments in the EDICT file
> | can be found in the
> | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict_doc_old.html">original
> documentation. </a>
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF04"><h2>COPYRIGHT</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | Dictionary copyright is a difficult point, because clearly the first
> | lexicographer who published "inu means dog" could not claim a copyright
> | violation over all subsequent Japanese dictionaries. While it is usual to
> | consult other dictionaries for "accurate lexicographic information", as
> | Nelson put it, wholesale copying is, of course, not permissible, and
> | contributors have been advised to avoid direct copying from other sources.
> | What makes
> | each dictionary unique (and copyright-able) is the particular selection of
> | words, the phrasing of the meanings, the presentation of the contents (a
> very
> | important point in the case of this project), and the means of publication.
> | </P>
> | <P>
> | The files of the project are copyright, and distributed in accordance with
> the
> | Licence Statement, which can found at the WWW site of the
> | <a HREF="http://www.edrdg.org/">Electronic Dictionary Research and
> Development Group </a>
> | who are the current owners of the copyright. As explained in the licence,
> the
> | files are available for use for most purposes provided acknowledgement
> | and distribution of the documentation is made.
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF05"><h2>LEXICOGRAPHICAL DETAILS</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | <OL type="A">
> | <LI>Inflections, etc.
> | <P>
> | In general no inflections of verbs or adjectives have been included,
> | except in idiomatic expressions. Adverbs
> | formed from adjectives (e.g., -ku or -ni) are generally not included.
> | Verbs are, of course, in the plain or "dictionary" form.
> | </P>
> | <P>
> | Composed forms, such as adverbs taking the "to" particle, keiyoudoushi
> | adjectives, etc. are only included in their root from, however the
> | part-of-speech (POS) marker is used to indicate their status.
> | </P>
> | <P>
> | Nouns which can form a verb withe the auxiliary verb "suru" only appear
> | in their noun form, but have a POS marker: "vs", to indicate the existence
> | of a verbal form. In general the gloss only relates to the noun itself, but
> | entries are being progressively expanded to include the verbal glosses as
> well.
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Part of Speech Marking
> | <P>
> | The following POS markings are currently used:
> | </P>
> | <PRE>
> | adj-i adjective (keiyoushi)
> | adj-na adjectival nouns or quasi-adjectives (keiyodoshi)
> | adj-no nouns which may take the genitive case particle `no'
> | adj-pn pre-noun adjectival (rentaishi)
> | adj-t `taru' adjective
> | adj-f noun or verb acting prenominally (other than the above)
> | adj former adjective classification (being removed)
> | adv adverb (fukushi)
> | adv-n adverbial noun
> | adv-to adverb taking the `to' particle
> | aux auxiliary
> | aux-v auxiliary verb
> | aux-adj auxiliary adjective
> | conj conjunction
> | ctr counter
> | exp Expressions (phrases, clauses, etc.)
> | id idiomatic expression
> | int interjection (kandoushi)
> | iv irregular verb
> | n noun (common) (futsuumeishi)
> | n-adv adverbial noun (fukushitekimeishi)
> | n-pref noun, used as a prefix
> | n-suf noun, used as a suffix
> | n-t noun (temporal) (jisoumeishi)
> | num numeric
> | pn pronoun
> | pref prefix
> | prt particle
> | suf suffix
> | v1 Ichidan verb
> | v5 Godan verb (not completely classified)
> | v5aru Godan verb - -aru special class
> | v5b Godan verb with `bu' ending
> | v5g Godan verb with `gu' ending
> | v5k Godan verb with `ku' ending
> | v5k-s Godan verb - iku/yuku special class
> | v5m Godan verb with `mu' ending
> | v5n Godan verb with `nu' ending
> | v5r Godan verb with `ru' ending
> | v5r-i Godan verb with `ru' ending (irregular verb)
> | v5s Godan verb with `su' ending
> | v5t Godan verb with `tsu' ending
> | v5u Godan verb with `u' ending
> | v5u-s Godan verb with `u' ending (special class)
> | v5uru Godan verb - uru old class verb (old form of Eru)
> | v5z Godan verb with `zu' ending
> | vz Ichidan verb - zuru verb - (alternative form of -jiru verbs)
> | vi intransitive verb
> | vk kuru verb - special class
> | vn irregular nu verb
> | vs noun or participle which takes the aux. verb suru
> | vs-i suru verb - irregular
> | vs-s suru verb - special class
> | vt transitive verb
> | </PRE>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Field of Application
> | <P>
> | A number of entries are marked with a specific field of application.
> | Current fields and tags are:
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | <PRE>
> | Buddh Buddhist term
> | MA martial arts term
> | comp computer terminology
> | food food term
> | geom geometry term
> | gram grammatical term
> | ling linguistics terminology
> | math mathematics
> | mil military
> | physics physics terminology
> | </PRE>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Miscellaneous Markings
> | <P>
> | </P>
> | <PRE>
> | X rude or X-rated term
> | abbr abbreviation
> | arch archaism
> | ateji ateji (phonetic) reading
> | chn children's language
> | col colloquialism
> | derog derogatory term
> | eK exclusively kanji
> | ek exclusively kana
> | fam familiar language
> | fem female term or language
> | gikun gikun (meaning) reading
> | hon honorific or respectful (sonkeigo) language
> | hum humble (kenjougo) language
> | iK word containing irregular kanji usage
> | id idiomatic expression
> | io irregular okurigana usage
> | m-sl manga slang
> | male male term or language
> | male-sl male slang
> | ng neuter gender
> | oK word containing out-dated kanji
> | obs obsolete term
> | obsc obscure term
> | ok out-dated or obsolete kana usage
> | on-mim onomatopoeic or mimetic word
> | poet poetical term
> | pol polite (teineigo) language
> | rare rare (now replaced by "obsc")
> | sens sensitive word
> | sl slang
> | uK word usually written using kanji alone
> | uk word usually written using kana alone
> | vulg vulgar expression or word
> | </PRE>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Word Priority Marking
> | <P>
> | The ke_pri and equivalent re_pri fields in the JMdict file
> | are provided to record
> | information about the relative commonness or priority of the entry, and
> consist
> | of codes indicating the word appears in various references which
> | can be taken as an indication of the frequency with which the word
> | is used. This field is intended for use either by applications which
> | want to concentrate on entries of a particular priority, or to
> | generate subset files.
> | The current values in this field are:
> | </P>
> | <OL type="a">
> | <LI>news1/2: appears in the "wordfreq" file compiled by Alexandre Girardi
> | from the Mainichi Shimbun. (See the Monash ftp archive for a copy.)
> | Words in the first 12,000 in that file are marked "news1" and words
> | in the second 12,000 are marked "news2".
> | </LI>
> | <LI>ichi1/2: appears in the "Ichimango goi bunruishuu", Senmon Kyouiku
> | Publishing, Tokyo, 1998. (The entries marked "ichi2" were
> | demoted from ichi1 because they were observed to have low
> | frequencies in the WWW and newspapers.)
> | </LI>
> | <LI>spec1 and spec2: a small number of words use this marker when they
> | are detected as being common, but are not included in other lists.
> | </LI>
> | <LI>gai1/2: common loanwords, also based on the wordfreq file.
> | </LI>
> | <LI>nfxx: this is an indicator of frequency-of-use ranking in the
> | wordfreq file. "xx" is the number of the set of 500 words in which
> | the entry can be found, with "01" assigned to the first 500, "02"
> | to the second, and so on.
> | </LI>
> | </OL>
> | <P>
> | Entries with news1, ichi1, spec1 and gai1 values are marked with
> | a "(P)" in the EDICT and EDICT2 files.
> | </P>
> | <P>
> | While the priority markings accurately reflect the status of entries with
> | regard to the various sources, they must be seen as
> | only providing a crude indication of how common a word or expression
> actually
> | is in Japanese. The "(P)" markings in the EDICT and EDICT2 files appear to
> | identify a useful subset of "common" words, but there are clearly some
> | marked entries which are not very common, and there are clearly unmarked
> | entries which are in common use, particularly in the spoken language.
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Okurigana Variants
> | <P>
> | Okurigana variants in headwords are handled by including each variant form
> | as a headword. This is to enable software to match with variant forms.
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Spellings
> | <P>
> | As far as possible variants of English translation and spelling are
> included.
> | Where appropriate different translations are included for
> | national variants (e.g. autumn/fall, tap/faucet, etc.). Common spelling
> | variations such as -our/-or and -ize/-ise are handled either by repeating
> | the gloss in both spellings or appending spelling variants in parentheses.
> | No attempt is made to tag English spellings according to country of usage.
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>Gairaigo and Regional Words
> | <P>
> | For gairaigo which have not been derived from English words,
> | the source language and the word in that language are included. Languages
> have
> | been coded in the two-letter codes from the ISO 639-2:1998 "Codes for the
> | representation of names of languages" standard, e.g. "(fre: avec)" in the
> | EDICT/EDICT2 files and
> | <lsource xml:lang="fre">avec</lsource> in the JMdict
> | file.
> | In the case of gairaigo which have a meaning which is not apparent from the
> | original (usually English) words, the words in the source language are
> | included as: (trans: original words).
> | </P>
> | <P>
> | A number of tags
> | are used to indicate that a word or phrase is associated with a particular
> | regional language variant within Japan. The tags are:
> | </P>
> | <P>
> | </P>
> | <PRE>
> | kyb Kyoto-ben
> | osb Osaka-ben
> | ksb Kansai-ben
> | ktb Kantou-ben
> | tsb Tosa-ben
> | thb Touhoku-ben
> | tsug Tsugaru-ben
> | kyu Kyuushuu-ben
> | rkb Ryuukyuu-ben
> | </PRE>
> | </LI>
> | </OL>
> | <P>
> | <a name="IREF06"><h2>OTHER LANGUAGES</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | The JMdict file has the capacity to record glosses for Japanese headwords in
> | many languages. Although not maintained as part of the current project, the
> | full JMdict file includes glosses for a large number of entries in French
> | and German, and a smaller number of entries in Russian and Dutch.
> | </P>
> | <P>
> | The sources for the main non-English glosses are:
> | </P>
> | <UL>
> | <LI>the French material (58,000 entries) come from two sources:
> | <UL>
> | <LI>a 17,000 entry Japanese-French dictionary file from the
> | <a HREF="http://dico.fj.free.fr/">Dictionnaire français-japonais
> </a>
> | project being undertaken by Jean-Marc Desperrier. As Jean-Marc says on
> | that page, his project's aim "est de traduire en français une partie
> du
> | dictionnaire japonais-anglais Edict de Jim Breen". His project is
> | continuing and is being supported by a number of French speakers;
> | </LI>
> | <LI>about 41,000 entries from a dictionary compiled by
> | <a HREF="http://francais.sourceforge.jp/">le projet francais pour
> francophone </a>
> | This file, which also appears to be based around
> | translating the EDICT file, has been made by selecting the entries not
> | already in Jean-Marc's file, and converting them to EDICT format.
> | These entries have "JF2" at the end of them.
> | <I>(There is some evidence that this file may</I>
> | <I>use translations generated by an online resource such as Babelfish.)</I>
> | </LI>
> | </UL>
> | </LI>
> | <LI>the German material (79,000 entries) is from the
> | <a HREF="http://wadoku.de/">WaDokuJT </a>
> | Japanese-German dictionary file compiled by Ulrich Apel;
> | </LI>
> | <LI>a small Japanese-Russian
> | dictionary file being compiled by Oleg Volkov.
> | <a
> HREF="http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/jr-edict.doc.rus.win1251.txt">(documentation
> </a>
> | - in Russian)
> | </LI>
> | </UL>
> | <P>
> | <a name="IREF08"><h2>CONTRIBUTIONS</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | Contribution of new entries and amendments to existing entries is most
> | welcome. A special
> | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwnewword.cgi">WWW
> page </a>
> | is available for this purpose.
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF08a"><h2>RELATED PROJECTS</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | A number of other Japanese dictionary projects are closely related to this
> | one. Among them are:
> | </P>
> | <OL type="a">
> | <P>
> | </P>
> | <LI>the
> | <a
> HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/enamdict_doc.html">ENAMDICT/JMnedict
> </a>
> | Japanese Proper Names Dictionary project, which currently has nearly
> | 600,000 named entities. The files are available in EDICT or XML formats.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the
> | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html">KANJIDIC </a>
> | and
> | <a
> HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic2/index.html">KANJIDIC2 </a>
> | project, which maintains and distributes databases of information about
> | kanji.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the
> | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/compdic_doc.html">COMPDIC </a>
> | file in EDICT format of computing and telecomms terminology. In 2008 the
> | COMPDIC material was included in the main EDICT/JMdict database with tagging
> | indication the entries relate to ICT. A separate "COMPDIC" file is extracted
> | for distribution.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | <LI>the
> | <a
> HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kradinf.html">RADKFILE/KRADFILE </a>
> | file of visual elements in kanji, which can be used for finding kanji
> | in dictionaries.
> | <P>
> | </P>
> | </LI>
> | </OL>
> | <P>
> | <a name="IREF09"><h2>ACKNOWLEDGEMENTS</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | Since 1991 a large number of people have contributed to this project; far
> too
> | many to list here. All their contributions have been most welcome, indeed
> | without the assistance of speakers and students of Japanese this
> | project would not have achieved as much.
> | </P>
> | <P>
> | The EDICT/JMdict has been granted approval to use material from the
> | <a HREF="http://nlpwww.nict.go.jp/wn-ja/index.en.html">Japanese WordNet.
> </a>
> | This approval is most welcome. (See the Japanese WordNet
> | <a HREF="http://nlpwww.nict.go.jp/wn-ja/license.txt">licence.) </a>
> | </P>
> | <P>
> | <a name="IREF10"><h2>PUBLICATIONS</h2></a>
> | </P>
> | <P>
> | Some publications by Jim Breen about the EDICT/JMdict project:
> | </P>
> | <UL>
> | <LI>An early technical report from 1993;
> | <a
> HREF="ftp://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/ejdic_report1.ps.gz">(postscript)
> </a>
> | </LI>
> | <LI>an overview paper from 1995;
> | <a HREF="jsaa_paper/hpaper.html">(html) </a>
> | <a HREF="ftp://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/elec_dic.ps.gz">(postscript)
> </a>
> | </LI>
> | <LI>a 1999 conference paper about WWWJDIC;
> | <a HREF="ftp://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/www-jdict.ps.gz">(postscript)
> </a>
> | <a HREF="ftp://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/www-jdict.pdf">(pdf) </a>
> | <a HREF="wwwjdic_article/wwwjdic_article.html">(html). </a>
> | </LI>
> | <LI>a
> fpwedict: word is empty
> | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdictart.html">paper </a>
> | about JMdict presented at the COLING Multilingual
> | Linguistic Resources Workshop in Geneva in August 2004.
> | </LI>
> | <LI>an earlier
> | <a HREF="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/ws2002_paper.html">JMdict
> paper </a>
> | about some of the practical issues, presented at the Papillon
> | Project workshop in Tokyo in July 2002.
> | </LI>
> | </UL>
> | </BODY></HTML>
> | FreePWING �ˤ��� EDICT �� JIS X 4081 �����ؤ��Ѵ�
> |
> | �������� �����Ҥ� <kazuh...@ring.gr.jp>
> | http://openlab.ring.gr.jp/edict/fpw/
> |
> | ������ EDICT �� FreePWING �� JIS X 4081 �������Ѵ��������ΤǤ���
> |
> | JIS X 4081 �� EPWING V1 �Υ��֥��åȤǤ��Τǡ�FreePWING �ˤ��ä��������� JIS X 4081
> �����ν��ҥǡ����ϡ�EPWING �θ���եȥ������Ǹ������Ԥ����Ȥ���ǽ�Ǥ���
> |
> | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> | 0. ���ջ���
> |
> | FreePWING �Ǻ������� JIS X 4081 �����ν��ҥǡ��������������� EPWING
> ����եȥ������������������ʤ��ä��Ȥ��Ƥ⡢����եȥ�������ȯ�丵�����Ԥ��Ф����䤤���碌�뤳�ȤϤ���θ������
> (Windows ������ EPWING ����եȥ������ˤϡ����ҥǡ����� CD-ROM
> �ʳ������ξ��ˤ����ȸ����Ǥ��ʤ��褦�ˤʤäƤ������Τ⤢���ޤ�)��
> |
> | �ޤ���JIS X 4081 �����ؤ��Ѵ��ˤĤ��ơ����Ȥ� (�Ѵ�����)
> �����ǡ����������Ԥˤ��ո������䤤���碌�����Ԥ����Ȥ⤴��θ����������
> |
> | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> | 1. ���μ����ǡ���
> |
> | ���Ȥμ����ǡ������������ϡ��ʲ����̤��Ǥ���
> |
> | * ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/edict.gz
> | EDICT
> | * ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/edict.doc
> | EDICT ������
> |
> | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> | 2. JIS X 4081 �������Ѵ����뤿���� FreePWING �ץ�����
> |
> | JIS X 4081 �������Ѵ����뤿�����Ѥ��� FreePWING �ץ������ϡ����ΤȤ����������Ǥ��ޤ���
> |
> | ftp://ftp.sra.co.jp/pub/misc/freepwing/books/archives/
> |
> | �ޤ���FreePWING ���Τϡ����ΤȤ����������Ǥ��ޤ���
> |
> | ftp://ftp.sra.co.jp/pub/misc/freepwing/
> |
> | FreePWING �˴ؤ��������ϡ����ΤȤ��������뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ���
> |
> | http://www.sra.co.jp/people/m-kasahr/freepwing/
> |
> | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> | 3. �ռ�
> |
> | FreePWING �κ��Ԥγ���Ƿ������SDIC *1 �κ��Ԥ��ڲ���̭�������� edict Mailing List
> *2 �Τߤʤ����˴��դ��ޤ���
> |
> | *1 http://www-nagao.kuee.kyoto-u.ac.jp/member/tsuchiya/sdic/index.html
> | *2 http://openlab.ring.gr.jp/edict/
> |
> | - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> | 4. �饤������
> |
> | JIS X 4081 �������Ѵ����� EDICT �Υ饤���ϡ����� EDICT �Υ饤������ (����)
> �˽������ΤȤ��ޤ���
> |
> | | APPENDIX A: EDICT LICENCE STATEMENT
> | |
> | | In March 2000, James William Breen assigned ownership of the copyright
> | | of the dictionary files assembled, coordinated and edited by him to
> | | the The Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash
> | | University.
> | |
> | | Information about the formal usage arrangement for EDICT can be found
> | | on the Group's WWW page at: http://www.dgs.monash.edu.au/edrdg/
> | |
> | | In summary, EDICT can be used, with acknowledgement, for any free
> | | software or server, or included in file and software distributions at
> | | a nominal charge for the distribution medium. It is also available
> | | under non-exclusive licence for commercial uses.
> ��������
> make[1]: *** [work/parse.dep] Error 25
The full build log is available from:
http://people.debian.org/~lucas/logs/2011/07/18/edict-fpw_1.2.1-8_lsid64.buildlog
A list of current common problems and possible solutions is available at
http://wiki.debian.org/qa.debian.org/FTBFS . You're welcome to contribute!
About the archive rebuild: The rebuild was done on about 50 AMD64 nodes
of the Grid'5000 platform, using a clean chroot. Internet was not
accessible from the build systems.
--
| Lucas Nussbaum
| lu...@lucas-nussbaum.net http://www.lucas-nussbaum.net/ |
| jabber: lu...@nussbaum.fr GPG: 1024D/023B3F4F |
--- End Message ---