Package: debian-edu-config Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello,
Attached is the Dutch translation of the debian-edu-config web page. Please include it in your next upload. Regards, -- Jeroen Schot# Dutch translation of debian-edu-config web page. # Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-config package. # Thijs Kinkhorst
#. type: Content of:
#: index.html.en:32
msgid "Local services"
msgstr "Lokale netwerkdiensten"
# type: Content of: -
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:34
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:35
msgid "GOsa2 LDAP administration"
msgstr "GOsa2 LDAP-beheer"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:36
msgid "Printer administration"
msgstr "Printerbeheer"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:37
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:38
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:39
msgid "Munin"
msgstr "Munin"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:40
msgid "Sitesummary"
msgstr "Sitesummary"
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:43
msgid "Debian Edu"
msgstr "Debian Edu"
# type: Content of: -
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:45
msgid "Web page"
msgstr "Webpagina"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:46
msgid "Wiki page"
msgstr "Wikipagina"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:47
msgid ""
"Email lists"
msgstr ""
"E-maillijsten"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:48
msgid "Collected package usage"
msgstr ""
"Statistieken over pakketgebruik"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:49
msgid "The Linux Signpost"
msgstr "The Linux Signpost"
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:50
msgid ""
"Donate "
"to the project"
msgstr ""
"Geef een "
"donatie aan het project"
# type: Content of:
#. Note to translators: these strings should not be translated
#. type: Content of:
#: index.html.en:59
msgid ""
"[Català] [Deutsch]"
"a> [English] "
"[Español] [Français] [Italiano] [Norsk] [Nederlands] [Portuguese] [русский] [中文]"
msgstr ""
"[Català] [Deutsch]"
"a> [English] "
"[Español] [Français] [Italiano] [Norsk] [Nederlands] [Portuguese] [русский] [中文]"
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:73
msgid ""
msgstr ""
# type: Attribute 'alt' of:
#. type: Attribute 'alt' of:
#: index.html.en:73
msgid "Skolelinux"
msgstr "Skolelinux"
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:73
msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of:
#: index.html.en:75
msgid "Welcome to Debian Edu / Skolelinux"
msgstr "Welkom bij Debian-Edu / Skolelinux"
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:76
msgid ""
"If you can see this, it means the installation of your Debian Edu "
"server was successful. Congratulations, and welcome. To change the content "
"of this page, edit /etc/debian-edu/www/index.html.en, in your favorite "
"editor."
msgstr ""
"Wanneer u dit leest kunt u ervan uit gaan dat de installatie van uw "
"Debian-Edu server gelukt is. Proficiat en welkom. U kunt de inhoud van deze "
"pagina wijzigen door het bestand /etc/debian-edu/www/index.html.nl aan te "
"passen in uw favoriete teksteditor."
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:81
msgid ""
"On the right side for this page you see some links that can be helpful for "
"you in your work, administrating a Debian Edu network."
msgstr ""
"Aan de rechterkant van deze pagina ziet u enkele links die nuttig kunnen "
"zijn tijdens het beheer van het Debian-Edu netwerk."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:85
msgid ""
"The links under Local services are links to services running on this "
"server. These tools can assist you in your daily work with the Debian Edu "
"solution."
msgstr ""
"De links onder 'Lokale Netwerkdiensten' zijn links naar "
"administratiepagina's van diensten die deze server aanbiedt. Deze "
"hulpmiddelen kunnen u helpen in het dagelijks beheer van uw Debian-Edu "
"netwerk."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:88
msgid ""
"The links under Debian Edu are links to the Debian Edu and/or Skolelinux "
"pages on the Internet."
msgstr ""
"De links onder Debian-Edu zijn links naar Debian-Edu en/of Skolelinux "
"pagina's op het Internet."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:90
msgid ""
"Documentation: Choose this to browse the installed "
"documentation"
msgstr ""
"Documentatie: Hier kunt u de beschikbare documentatie lezen."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:91
msgid ""
"GOsa2 LDAP administration: Choose this to get to "
"the GOsa2 LDAP administration web system. Use this to add and "
"edit users and machines."
msgstr ""
"GOsa2 LDAP-beheer: Kies dit om naar het "
"GOsa2 LDAP-beheer-websysteem te gaan. Hier kunt u gebruikers en "
"machines toevoegen en aanpassen."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:92
msgid ""
"Printer administration: Choose this to administer your "
"printers."
msgstr ""
"Printerbeheer: Kies dit om printerinstellingen te beheren."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:93
msgid ""
"Backup: Choose this to get to the backup system, here you "
"can restore or change the nightly backup"
msgstr ""
"Backup: Het systeem voor backups, waar u de nachtelijke "
"reservekopie kunt terugzetten of wijzigen."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:94
msgid ""
"Nagios: Choose this to get to the Nagios system monitor "
"pages. The predefined user name is «nagiosadmin» and if you "
"want to change the predefined password (as root) you can run «"
"htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»."
msgstr ""
"Nagios: Dit zijn de Nagios systeemmonitor-pagina's. De "
"standaard gebruikersnaam is "nagiosadmin" u kunt vooraf ingestelde "
"wachtwoord wijzigen door (als beheerder «htpasswd /etc/nagios3/"
"htpasswd.users nagiosadmin» uit te voeren."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:95
msgid ""
"Munin: Choose this to get to the Munin statistic pages."
msgstr ""
"Munin: Dit leidt naar de Munin-pagina's met statistieken."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:96
msgid ""
"Sitesummary: Choose this to get to the summary report of "
"Debian Edu network machines."
msgstr ""
"Sitesummary: Kies dit om een overzicht te krijgen van de "
"Debian-Edu netwerkmachines."
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:100
msgid "Personal web pages for the users on the system."
msgstr "Eigen webpagina's voor gebruikers op het systeem."
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:101
msgid ""
"All users on the system, can create a catalog on their home directory with "
"the name «public_html». Here the users can add their own home "
"pages. The home pages will be available at the address http://www/"
"~username/. If you have a user named Jon Doe, with the user name jond, his "
"web pages will be available at http://www/"
"~jond/. If the user don't exist, or the catalog public_html do not "
"exist, you will get the «Not Found» error page. If the "
"public_html catalog exists, but it is empty, you will get the «"
"Permission Denied» error page. To change this, create the index.html "
"file inside the public_html catalog."
msgstr ""
"Alle gebruikers op het systeem kunnen een eigen webpagina aanmaken. Hiertoe "
"dient enkel een submap "public_html" aangemaakt te worden in de "
"thuismap van de gebruiker. Webpagina's die in deze map geplaatst worden "
"zijn dan beschikbaar op het adres http://www/~gebruikersnaam/. Als u dus een "
"gebruiker 'Jan Klaasen' heeft met gebruikersnaam 'jank', zijn door hem "
"gemaakte webpagina's dus te vinden op http://"
"www/~jank/. Wanneer de gebruiker of de submap public_html niet bestaan "
"krijgt u de "Not Found" foutpagina. Wanneer de submap public_html "
"wel bestaat maar leeg is, krijgt u de "Permission Denied" "
"foutpagina te zien. Om dit te voorkomen dient u een index.html bestand aan "
"te maken in de public_html map."
Reply via email to
#: index.html.en:32
msgid "Local services"
msgstr "Lokale netwerkdiensten"
# type: Content of: -
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:34
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:35
msgid "GOsa2 LDAP administration"
msgstr "GOsa2 LDAP-beheer"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:36
msgid "Printer administration"
msgstr "Printerbeheer"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:37
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:38
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:39
msgid "Munin"
msgstr "Munin"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:40
msgid "Sitesummary"
msgstr "Sitesummary"
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:43
msgid "Debian Edu"
msgstr "Debian Edu"
# type: Content of: -
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:45
msgid "Web page"
msgstr "Webpagina"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:46
msgid "Wiki page"
msgstr "Wikipagina"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:47
msgid ""
"Email lists"
msgstr ""
"E-maillijsten"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:48
msgid "Collected package usage"
msgstr ""
"Statistieken over pakketgebruik"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:49
msgid "The Linux Signpost"
msgstr "The Linux Signpost"
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:50
msgid ""
"Donate "
"to the project"
msgstr ""
"Geef een "
"donatie aan het project"
# type: Content of:
#. Note to translators: these strings should not be translated
#. type: Content of:
#: index.html.en:59
msgid ""
"[Català] [Deutsch]"
"a> [English] "
"[Español] [Français] [Italiano] [Norsk] [Nederlands] [Portuguese] [русский] [中文]"
msgstr ""
"[Català] [Deutsch]"
"a> [English] "
"[Español] [Français] [Italiano] [Norsk] [Nederlands] [Portuguese] [русский] [中文]"
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:73
msgid ""
msgstr ""
# type: Attribute 'alt' of:
#. type: Attribute 'alt' of:
#: index.html.en:73
msgid "Skolelinux"
msgstr "Skolelinux"
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:73
msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of:
#: index.html.en:75
msgid "Welcome to Debian Edu / Skolelinux"
msgstr "Welkom bij Debian-Edu / Skolelinux"
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:76
msgid ""
"If you can see this, it means the installation of your Debian Edu "
"server was successful. Congratulations, and welcome. To change the content "
"of this page, edit /etc/debian-edu/www/index.html.en, in your favorite "
"editor."
msgstr ""
"Wanneer u dit leest kunt u ervan uit gaan dat de installatie van uw "
"Debian-Edu server gelukt is. Proficiat en welkom. U kunt de inhoud van deze "
"pagina wijzigen door het bestand /etc/debian-edu/www/index.html.nl aan te "
"passen in uw favoriete teksteditor."
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:81
msgid ""
"On the right side for this page you see some links that can be helpful for "
"you in your work, administrating a Debian Edu network."
msgstr ""
"Aan de rechterkant van deze pagina ziet u enkele links die nuttig kunnen "
"zijn tijdens het beheer van het Debian-Edu netwerk."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:85
msgid ""
"The links under Local services are links to services running on this "
"server. These tools can assist you in your daily work with the Debian Edu "
"solution."
msgstr ""
"De links onder 'Lokale Netwerkdiensten' zijn links naar "
"administratiepagina's van diensten die deze server aanbiedt. Deze "
"hulpmiddelen kunnen u helpen in het dagelijks beheer van uw Debian-Edu "
"netwerk."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:88
msgid ""
"The links under Debian Edu are links to the Debian Edu and/or Skolelinux "
"pages on the Internet."
msgstr ""
"De links onder Debian-Edu zijn links naar Debian-Edu en/of Skolelinux "
"pagina's op het Internet."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:90
msgid ""
"Documentation: Choose this to browse the installed "
"documentation"
msgstr ""
"Documentatie: Hier kunt u de beschikbare documentatie lezen."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:91
msgid ""
"GOsa2 LDAP administration: Choose this to get to "
"the GOsa2 LDAP administration web system. Use this to add and "
"edit users and machines."
msgstr ""
"GOsa2 LDAP-beheer: Kies dit om naar het "
"GOsa2 LDAP-beheer-websysteem te gaan. Hier kunt u gebruikers en "
"machines toevoegen en aanpassen."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:92
msgid ""
"Printer administration: Choose this to administer your "
"printers."
msgstr ""
"Printerbeheer: Kies dit om printerinstellingen te beheren."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:93
msgid ""
"Backup: Choose this to get to the backup system, here you "
"can restore or change the nightly backup"
msgstr ""
"Backup: Het systeem voor backups, waar u de nachtelijke "
"reservekopie kunt terugzetten of wijzigen."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:94
msgid ""
"Nagios: Choose this to get to the Nagios system monitor "
"pages. The predefined user name is «nagiosadmin» and if you "
"want to change the predefined password (as root) you can run «"
"htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»."
msgstr ""
"Nagios: Dit zijn de Nagios systeemmonitor-pagina's. De "
"standaard gebruikersnaam is "nagiosadmin" u kunt vooraf ingestelde "
"wachtwoord wijzigen door (als beheerder «htpasswd /etc/nagios3/"
"htpasswd.users nagiosadmin» uit te voeren."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:95
msgid ""
"Munin: Choose this to get to the Munin statistic pages."
msgstr ""
"Munin: Dit leidt naar de Munin-pagina's met statistieken."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:96
msgid ""
"Sitesummary: Choose this to get to the summary report of "
"Debian Edu network machines."
msgstr ""
"Sitesummary: Kies dit om een overzicht te krijgen van de "
"Debian-Edu netwerkmachines."
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:100
msgid "Personal web pages for the users on the system."
msgstr "Eigen webpagina's voor gebruikers op het systeem."
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:101
msgid ""
"All users on the system, can create a catalog on their home directory with "
"the name «public_html». Here the users can add their own home "
"pages. The home pages will be available at the address http://www/"
"~username/. If you have a user named Jon Doe, with the user name jond, his "
"web pages will be available at http://www/"
"~jond/. If the user don't exist, or the catalog public_html do not "
"exist, you will get the «Not Found» error page. If the "
"public_html catalog exists, but it is empty, you will get the «"
"Permission Denied» error page. To change this, create the index.html "
"file inside the public_html catalog."
msgstr ""
"Alle gebruikers op het systeem kunnen een eigen webpagina aanmaken. Hiertoe "
"dient enkel een submap "public_html" aangemaakt te worden in de "
"thuismap van de gebruiker. Webpagina's die in deze map geplaatst worden "
"zijn dan beschikbaar op het adres http://www/~gebruikersnaam/. Als u dus een "
"gebruiker 'Jan Klaasen' heeft met gebruikersnaam 'jank', zijn door hem "
"gemaakte webpagina's dus te vinden op http://"
"www/~jank/. Wanneer de gebruiker of de submap public_html niet bestaan "
"krijgt u de "Not Found" foutpagina. Wanneer de submap public_html "
"wel bestaat maar leeg is, krijgt u de "Permission Denied" "
"foutpagina te zien. Om dit te voorkomen dient u een index.html bestand aan "
"te maken in de public_html map."
Reply via email to
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:34
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:35
msgid "GOsa2 LDAP administration"
msgstr "GOsa2 LDAP-beheer"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:36
msgid "Printer administration"
msgstr "Printerbeheer"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:37
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:38
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:39
msgid "Munin"
msgstr "Munin"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:40
msgid "Sitesummary"
msgstr "Sitesummary"
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:43 msgid "Debian Edu" msgstr "Debian Edu" # type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:45
msgid "Web page"
msgstr "Webpagina"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:46
msgid "Wiki page"
msgstr "Wikipagina"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:47
msgid ""
"Email lists"
msgstr ""
"E-maillijsten"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:48
msgid "Collected package usage"
msgstr ""
"Statistieken over pakketgebruik"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:49
msgid "The Linux Signpost"
msgstr "The Linux Signpost"
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:50
msgid ""
"Donate "
"to the project"
msgstr ""
"Geef een "
"donatie aan het project"
# type: Content of: #. Note to translators: these strings should not be translated #. type: Content of:#: index.html.en:59 msgid "" "[Català] [Deutsch]" "a> [English] " "[Español] [Français] [Italiano] [Norsk] [Nederlands] [Portuguese] [русский] [中文]" msgstr "" "[Català] [Deutsch]" "a> [English] " "[Español] [Français] [Italiano] [Norsk] [Nederlands] [Portuguese] [русский] [中文]" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:73 msgid "" msgstr "" # type: Attribute 'alt' of:
#. type: Attribute 'alt' of:
#: index.html.en:73 msgid "Skolelinux" msgstr "Skolelinux" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:73 msgid "" msgstr "" #. type: Content of:
#: index.html.en:75 msgid "Welcome to Debian Edu / Skolelinux" msgstr "Welkom bij Debian-Edu / Skolelinux" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:76 msgid "" "If you can see this, it means the installation of your Debian Edu " "server was successful. Congratulations, and welcome. To change the content " "of this page, edit /etc/debian-edu/www/index.html.en, in your favorite " "editor." msgstr "" "Wanneer u dit leest kunt u ervan uit gaan dat de installatie van uw " "Debian-Edu server gelukt is. Proficiat en welkom. U kunt de inhoud van deze " "pagina wijzigen door het bestand /etc/debian-edu/www/index.html.nl aan te " "passen in uw favoriete teksteditor." # type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:81 msgid "" "On the right side for this page you see some links that can be helpful for " "you in your work, administrating a Debian Edu network." msgstr "" "Aan de rechterkant van deze pagina ziet u enkele links die nuttig kunnen " "zijn tijdens het beheer van het Debian-Edu netwerk." # type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:85
msgid ""
"The links under Local services are links to services running on this "
"server. These tools can assist you in your daily work with the Debian Edu "
"solution."
msgstr ""
"De links onder 'Lokale Netwerkdiensten' zijn links naar "
"administratiepagina's van diensten die deze server aanbiedt. Deze "
"hulpmiddelen kunnen u helpen in het dagelijks beheer van uw Debian-Edu "
"netwerk."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:88
msgid ""
"The links under Debian Edu are links to the Debian Edu and/or Skolelinux "
"pages on the Internet."
msgstr ""
"De links onder Debian-Edu zijn links naar Debian-Edu en/of Skolelinux "
"pagina's op het Internet."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:90
msgid ""
"Documentation: Choose this to browse the installed "
"documentation"
msgstr ""
"Documentatie: Hier kunt u de beschikbare documentatie lezen."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:91
msgid ""
"GOsa2 LDAP administration: Choose this to get to "
"the GOsa2 LDAP administration web system. Use this to add and "
"edit users and machines."
msgstr ""
"GOsa2 LDAP-beheer: Kies dit om naar het "
"GOsa2 LDAP-beheer-websysteem te gaan. Hier kunt u gebruikers en "
"machines toevoegen en aanpassen."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:92
msgid ""
"Printer administration: Choose this to administer your "
"printers."
msgstr ""
"Printerbeheer: Kies dit om printerinstellingen te beheren."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:93
msgid ""
"Backup: Choose this to get to the backup system, here you "
"can restore or change the nightly backup"
msgstr ""
"Backup: Het systeem voor backups, waar u de nachtelijke "
"reservekopie kunt terugzetten of wijzigen."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:94
msgid ""
"Nagios: Choose this to get to the Nagios system monitor "
"pages. The predefined user name is «nagiosadmin» and if you "
"want to change the predefined password (as root) you can run «"
"htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»."
msgstr ""
"Nagios: Dit zijn de Nagios systeemmonitor-pagina's. De "
"standaard gebruikersnaam is "nagiosadmin" u kunt vooraf ingestelde "
"wachtwoord wijzigen door (als beheerder «htpasswd /etc/nagios3/"
"htpasswd.users nagiosadmin» uit te voeren."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:95
msgid ""
"Munin: Choose this to get to the Munin statistic pages."
msgstr ""
"Munin: Dit leidt naar de Munin-pagina's met statistieken."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:96
msgid ""
"Sitesummary: Choose this to get to the summary report of "
"Debian Edu network machines."
msgstr ""
"Sitesummary: Kies dit om een overzicht te krijgen van de "
"Debian-Edu netwerkmachines."
# type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:100 msgid "Personal web pages for the users on the system." msgstr "Eigen webpagina's voor gebruikers op het systeem." # type: Content of:
#. type: Content of:
#: index.html.en:101 msgid "" "All users on the system, can create a catalog on their home directory with " "the name «public_html». Here the users can add their own home " "pages. The home pages will be available at the address http://www/" "~username/. If you have a user named Jon Doe, with the user name jond, his " "web pages will be available at http://www/" "~jond/. If the user don't exist, or the catalog public_html do not " "exist, you will get the «Not Found» error page. If the " "public_html catalog exists, but it is empty, you will get the «" "Permission Denied» error page. To change this, create the index.html " "file inside the public_html catalog." msgstr "" "Alle gebruikers op het systeem kunnen een eigen webpagina aanmaken. Hiertoe " "dient enkel een submap "public_html" aangemaakt te worden in de " "thuismap van de gebruiker. Webpagina's die in deze map geplaatst worden " "zijn dan beschikbaar op het adres http://www/~gebruikersnaam/. Als u dus een " "gebruiker 'Jan Klaasen' heeft met gebruikersnaam 'jank', zijn door hem " "gemaakte webpagina's dus te vinden op http://" "www/~jank/. Wanneer de gebruiker of de submap public_html niet bestaan " "krijgt u de "Not Found" foutpagina. Wanneer de submap public_html " "wel bestaat maar leeg is, krijgt u de "Permission Denied" " "foutpagina te zien. Om dit te voorkomen dient u een index.html bestand aan " "te maken in de public_html map."
Reply via email to
-
#: index.html.en:96
msgid ""
"Sitesummary: Choose this to get to the summary report of "
"Debian Edu network machines."
msgstr ""
"Sitesummary: Kies dit om een overzicht te krijgen van de "
"Debian-Edu netwerkmachines."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:95
msgid ""
"Munin: Choose this to get to the Munin statistic pages."
msgstr ""
"Munin: Dit leidt naar de Munin-pagina's met statistieken."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:94
msgid ""
"Nagios: Choose this to get to the Nagios system monitor "
"pages. The predefined user name is «nagiosadmin» and if you "
"want to change the predefined password (as root) you can run «"
"htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»."
msgstr ""
"Nagios: Dit zijn de Nagios systeemmonitor-pagina's. De "
"standaard gebruikersnaam is "nagiosadmin" u kunt vooraf ingestelde "
"wachtwoord wijzigen door (als beheerder «htpasswd /etc/nagios3/"
"htpasswd.users nagiosadmin» uit te voeren."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:93
msgid ""
"Backup: Choose this to get to the backup system, here you "
"can restore or change the nightly backup"
msgstr ""
"Backup: Het systeem voor backups, waar u de nachtelijke "
"reservekopie kunt terugzetten of wijzigen."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:92
msgid ""
"Printer administration: Choose this to administer your "
"printers."
msgstr ""
"Printerbeheer: Kies dit om printerinstellingen te beheren."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:91
msgid ""
"GOsa2 LDAP administration: Choose this to get to "
"the GOsa2 LDAP administration web system. Use this to add and "
"edit users and machines."
msgstr ""
"GOsa2 LDAP-beheer: Kies dit om naar het "
"GOsa2 LDAP-beheer-websysteem te gaan. Hier kunt u gebruikers en "
"machines toevoegen en aanpassen."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:90
msgid ""
"Documentation: Choose this to browse the installed "
"documentation"
msgstr ""
"Documentatie: Hier kunt u de beschikbare documentatie lezen."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:88
msgid ""
"The links under Debian Edu are links to the Debian Edu and/or Skolelinux "
"pages on the Internet."
msgstr ""
"De links onder Debian-Edu zijn links naar Debian-Edu en/of Skolelinux "
"pagina's op het Internet."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:85
msgid ""
"The links under Local services are links to services running on this "
"server. These tools can assist you in your daily work with the Debian Edu "
"solution."
msgstr ""
"De links onder 'Lokale Netwerkdiensten' zijn links naar "
"administratiepagina's van diensten die deze server aanbiedt. Deze "
"hulpmiddelen kunnen u helpen in het dagelijks beheer van uw Debian-Edu "
"netwerk."
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:50
msgid ""
"Donate "
"to the project"
msgstr ""
"Geef een "
"donatie aan het project"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:49
msgid "The Linux Signpost"
msgstr "The Linux Signpost"
#. type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:48
msgid "Collected package usage"
msgstr ""
"Statistieken over pakketgebruik"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:47
msgid ""
"Email lists"
msgstr ""
"E-maillijsten"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:46
msgid "Wiki page"
msgstr "Wikipagina"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:45
msgid "Web page"
msgstr "Webpagina"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:40
msgid "Sitesummary"
msgstr "Sitesummary"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:39
msgid "Munin"
msgstr "Munin"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:38
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:37
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:36
msgid "Printer administration"
msgstr "Printerbeheer"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:35
msgid "GOsa2 LDAP administration"
msgstr "GOsa2 LDAP-beheer"
# type: Content of:
-
#. type: Content of:
-
#: index.html.en:34
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
# type: Content of: