Package: win32-loader Only "GNU/Hurd" updated.
Please update it. -- YunQiang Su
# Simplified Chinese translation for win32-loader. # Copyright (C) 2007-2008 The win32-loader project. # This file is distributed under the same license as the win32-loader package. # Deng Xiyue <manp...@gmail.com>, 2008. # Qijiang Fan <fqj1...@gmail.com>, 2011. # YunQiang Su <wzss...@gmail.com>, 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: win32-loader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: win32-loa...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-27 13:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-22 00:51+0800\n" "Last-Translator: YunQiang Su <wzss...@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n...@googlegroups.com>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. translate: #. This must be a valid string recognised by Nsis. If your #. language is not yet supported by Nsis, please translate the #. missing Nsis part first. #. #: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39 msgid "LANG_ENGLISH" msgstr "LANG_SIMPCHINESE" #. translate: #. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used #. by Windows for your language. If you don't know, check #. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx #. #. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be #. converted to this charset should be used. #: win32-loader.sh:52 msgid "windows-1252" msgstr "gbk" #. translate: #. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you #. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps. #: win32-loader.sh:57 msgid "cp437" msgstr "cp936" #. translate: #. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii) #: win32-loader.sh:67 msgid "English" msgstr "Chinese (Simplified)" #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name; #. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII) #: win32-loader.sh:82 #, sh-format msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process" msgstr "$target_distro $kernel_name - 继续安装进程" #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. #: win32-loader.sh:88 msgid "PXE - Network boot" msgstr "PXE - 网络启动" #. translate: #. The nlf file for your language should be found in #. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/ #. #: win32-loader.c:68 msgid "English.nlf" msgstr "SimpChinese.nlf" #. translate: #. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog. #. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string. #. #: win32-loader.c:75 msgid "Debian-Installer loader" msgstr "Debian安装程序加载器" #: win32-loader.c:76 msgid "Cannot find win32-loader.ini." msgstr "无法找到 win32-loader.ini" #: win32-loader.c:77 msgid "win32-loader.ini is incomplete. Contact the provider of this medium." msgstr "win32-loader.ini 不完整。请联系此文件的提供者。" #: win32-loader.c:78 msgid "" "This program has detected that your keyboard type is \"$0\". Is this " "correct?" msgstr "本程序检测到您的键盘类型是“$0”。这是正确的吗?" #: win32-loader.c:79 msgid "" "Please send a bug report with the following information:\n" "\n" " - Version of Windows.\n" " - Country settings.\n" " - Real keyboard type.\n" " - Detected keyboard type.\n" "\n" "Thank you." msgstr "" "请发送错误报告并包含以下信息:\n" "\n" " - Windows 的版本。\n" " - 国家设置。\n" " - 真实键盘类型。\n" " - 检测到的键盘类型。\n" "\n" "谢谢您。" #: win32-loader.c:80 msgid "" "There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c. For a complete " "desktop install, it is recommended to have at least 3 GB. If there is " "already a separate disk or partition for this install, or if you plan to " "replace Windows completely, you can safely ignore this warning." msgstr "" "驱动器 $c 似乎没有足够的空闲空间。为了完整安装桌面系统,建议至少有 3 GB 的剩" "余空间。如果已经有独立的磁盘或分区用以安装,或者您计划完全取代 Windows,您可" "以安全的忽略此警告。" #: win32-loader.c:81 msgid "Error: not enough free disk space. Aborting install." msgstr "错误:没有足够的空闲磁盘空间。终止安装。" #: win32-loader.c:82 msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet." msgstr "本程序尚未支持 Windows $windows_version。" #: win32-loader.c:83 msgid "" "The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-" "bit computers. However, your computer is incapable of running 64-bit " "programs.\n" "\n" "Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able " "to install either of them.\n" "\n" "This installer will abort now." msgstr "" "您正在试图安装的 Debian 版本是为运行在现代64位计算机系统上设计的。但是,您的" "计算机不能运行64位程序。\n" "\n" "请使用32位(“i386”)版,或者多架构版本以安装任意版本。\n" "\n" "本安装程序现在将终止。" #: win32-loader.c:84 msgid "" "Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems. " "However, the system version you're trying to install is designed to run on " "older, 32-bit hardware.\n" "\n" "You may still proceed with this install, but in order to take the most " "advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") " "version instead, or the Multi-arch version which is able to install either " "of them.\n" "\n" "Would you like to abort now?" msgstr "" "您的计算机可以运行现代 64 位操作系统。但您正在试图安装的 Debian 版本是为旧的 " "32 位硬件设计的。\n" "\n" "您仍然可以进行此安装,但为了能最大限度发挥您计算机的性能,我们建议您使用 64 " "位(“amd64”)版,或者多架构版本以安装任意版本。\n" "\n" "现在您希望终止安装吗?" #. translate: #. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a #. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally #. as possible. Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470 #. if that is available for your language. #. #: win32-loader.c:92 msgid "" "Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot " "partition\" ($c)." msgstr "无法找到“系统分区”,假设其和“启动分区”($c) 相同 " #: win32-loader.c:93 win32-loader.c:104 msgid "Select install mode:" msgstr "选择安装模式:" #: win32-loader.c:94 msgid "Normal mode. Recommended for most users." msgstr "标准模式。建议大多数用户使用。" #: win32-loader.c:95 msgid "" "Expert mode. Recommended for expert users who want full control of the " "install process." msgstr "专家模式。建议想完全控制安装过程的专家用户使用。" #: win32-loader.c:96 msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading." msgstr "PXE模式:安装PXE引导器来允许远程内核加载。" #: win32-loader.c:97 msgid "Select action:" msgstr "选择动作:" #: win32-loader.c:98 msgid "Begin install on this computer." msgstr "在这台计算机上开始安装" #: win32-loader.c:99 msgid "Repair an installed system (rescue mode)." msgstr "修复已安装的系统(急救模式)" #: win32-loader.c:100 msgid "Select the kernel:" msgstr "选择内核:" #: win32-loader.c:101 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: win32-loader.c:102 msgid "GNU/kFreeBSD" msgstr "GNU/kFreeBSD" #: win32-loader.c:103 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: win32-loader.c:105 msgid "Graphical install" msgstr "图形化安装" #: win32-loader.c:106 msgid "Text install" msgstr "文本化安装" #: win32-loader.c:107 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "正在下载 %s" #: win32-loader.c:108 msgid "Connecting ..." msgstr "正在连接 ..." #: win32-loader.c:109 msgid "second" msgstr "秒" #: win32-loader.c:110 msgid "minute" msgstr "分钟" #: win32-loader.c:111 msgid "hour" msgstr "小时" #. translate: #. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals. #. I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl #. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this. #. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087 #. #: win32-loader.c:119 msgid "s" msgstr " " #: win32-loader.c:120 #, c-format msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s" msgstr "%dkB (%d%%) 共 %dkB 速度 %d.%01dkB/s" #: win32-loader.c:121 #, c-format msgid " (%d %s%s remaining)" msgstr " (还剩 %d %s%s)" #: win32-loader.c:122 msgid "Select which version of Debian-Installer to use:" msgstr "请选择使用哪个版本的 Debian 安装程序:" #: win32-loader.c:123 msgid "Stable release. This will install Debian \"stable\"." msgstr "稳定版。这将安装 Debian “稳定版”。" #: win32-loader.c:124 msgid "" "Daily build. This is the development version of Debian-Installer. It will " "install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing " "\"stable\" or \"unstable\" as well." msgstr "" "每日编译版。这是开发版本的 Debian 安装程序。它将默认安装 Debian “测试版”,而" "且也能够安装“稳定版”或“非稳定版”。" #. translate: #. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English. #. #: win32-loader.c:129 msgid "" "It is recommended that you check for known issues before using a daily " "build. Would you like to do that now?" msgstr "我们建议您查看在使用每日编译版之前先查看其已知问题。您现在想查看吗?" #: win32-loader.c:130 msgid "Desktop environment:" msgstr "桌面环境:" #: win32-loader.c:131 msgid "None" msgstr "无" #: win32-loader.c:132 msgid "" "The following parameters will be used. Do NOT change any of these unless " "you know what you're doing." msgstr "将会设置使用以下参数。请“不要”做任何修改除非您知道您在做什么。" #: win32-loader.c:133 msgid "Proxy settings (host:port):" msgstr "代理设置(主机:端口):" #: win32-loader.c:134 msgid "Location of boot.ini:" msgstr "boot.ini 的位置:" #: win32-loader.c:135 msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):" msgstr "网络启动映像(linux 和 initrd.gz)所在的网络目录:" #: win32-loader.c:136 msgid "Error" msgstr "错误" #: win32-loader.c:137 msgid "Error: failed to copy $0 to $1." msgstr "错误:复制 $0 到 $1 失败。" #. translate: #. $0 will be "Release" (it is a filename). #. #: win32-loader.c:142 msgid "Checking GPG signature on $0." msgstr "正在检查$0的GPG签名。" #. translate: #. $0 will be "Release" (it is a filename). #. #: win32-loader.c:147 msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting." msgstr "下载的$0文件不被信任!终止。" #. translate: #. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the #. computed checksum and $4 is the expected one. #. #: win32-loader.c:153 msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting." msgstr "$0/$2的校验和不匹配。期待$4而计算结果是$1。终止。" #. translate: #. $2 is a filename #. #: win32-loader.c:158 msgid "Computing checksum for $2" msgstr "正在计算$2的校验和" #: win32-loader.c:159 msgid "Generating $0" msgstr "正在创建 $0" #: win32-loader.c:160 msgid "Appending preseeding information to $0" msgstr "正在将预置信息追加到 $0" #: win32-loader.c:161 msgid "Error: unable to run $0." msgstr "错误:无法运行 $0。" #: win32-loader.c:162 msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files" msgstr "正在禁用引导文件中的 NTFS 压缩" #: win32-loader.c:163 msgid "Registering in NTLDR" msgstr "正在 NTLDR 中注册" #: win32-loader.c:164 msgid "Registering in BootMgr" msgstr "正在 BootMgr 中注册" #: win32-loader.c:165 msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output." msgstr "错误:解析 bcdedit.exe 的输出失败。" #: win32-loader.c:166 msgid "Error: $0 not found. Is this really Windows $windows_version?" msgstr "错误:无法找到 $0。这确实是 Windows $windows_version 吗?" #: win32-loader.c:167 msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n" msgstr "“非常重要的提示”:\\n\\n" #. translate: #. The following two strings are mutualy exclusive. win32-loader #. will display one or the other depending on version of Windows. #. Take into account that either option has to make sense in our #. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc). #. #: win32-loader.c:175 msgid "" "The second stage of this install process will now be started. After your " "confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and " "automatically load the next part of the install process.\\n\\n" msgstr "" "安装进程的第二阶段现在即将开始。在您确认以后,本程序将会重启 Windows 到 DOS " "模式,并自动加载安装进程的下一部分。\\n\\n" #: win32-loader.c:176 msgid "" "You need to reboot in order to proceed with the install process. During " "your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or " "continue with the install process.\\n\\n" msgstr "" "您需要重启来进行您的安装。在您下次启动过程中,您将会被询问是想要启动 Windows " "还是继续安装进程。\\n\\n" #: win32-loader.c:177 msgid "" "During the install process, you will be offered the possibility of either " "reducing your Windows partition or completely replacing it. In both cases, " "it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your " "data. The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the " "event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have " "chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through " "the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel." msgstr "" "在安装过程中,您将可以选择减小您的 Windows 分区还是完全替换。无论哪种情" "况,“强烈建议”您事先备份您的数据。本加载器的作者对数据的丢失“不会负任何责" "任”。\\n\\n一旦您的安装完成(而且如果您选择在您的磁盘上保留 Windows),您可以通" "过 Windows 控制面板中的添加/删除程序对话框来卸载此加载程序。" #: win32-loader.c:178 msgid "Do you want to reboot now?" msgstr "您想现在重新启动吗?" #~ msgid "Debian Installer" #~ msgstr "Debian 安装程序" #~ msgid "Debconf preseed line:" #~ msgstr "Debconf 预置行:"