Hello David, first of all a happy new year. Next round of typos / suggestions for improvement: a) doc/po4a.7.pod:480 I'm not sure I understand the last sentence correctly. ... when there is no empty line before the =item line and the content of the item.
Empty line *before* =item or *between* =item and the content of the item (or both)? And the "simpler" stuff: Index: doc/po4a.7.pod =================================================================== --- doc/po4a.7.pod (Revision 2523) +++ doc/po4a.7.pod (Arbeitskopie) @@ -463,9 +463,9 @@ =item - If you changed the structure a bit (to merge two paragraphs, or split -another one), undo those changes. If there is issues in the original, you -should inform the original author. Fixing them in your translation only fix -it for a part of the community. And moreover, it's impossible when using +another one), undo those changes. If there are issues in the original, you +should inform the original author. Fixing them in your translation only fixes +them for a part of the community. And moreover, it's impossible when using po4a ;) =item - @@ -502,11 +502,11 @@ the document. In that case, no new entry is created in the PO file, but a new reference is added to the existing one instead. -So, when the same paragraph appears twice in the original but are not +So, when the same paragraph appears twice in the original but both are not translated in the exact same way each time, you will get the feeling that a paragraph of the original disappeared. Just kill the new translation. If you prefer to kill the first translation instead when it was actually better, -remove the second one from where it is and put it in place of the first one. +remove the second one from where it is and put the first one in place of the second one. In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the translation @@ -547,12 +547,12 @@ to add a section about the translation itself, listing contributors and explaining how to report bug against the translation. -Addendum must be provided as a separate file. The first line constitutes a +An addendum must be provided as a separate file. The first line constitutes a header indicating where in the produced document they should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at the determined position of the resulting document. -The header have a pretty rigid syntax: It must begin with the string +The header has a pretty rigid syntax: It must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and that quoting it doesn't help. For me, I will now cease to work on po4a translation for now. I talked with another German translator and he'll probably take over for the remaining 30%, but still it would be a good time for an upload (also for the web page), hint, hint. If possible, however, I'll take care of the long term (whatever this means) maintaince of the German translation. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature