Hi Helge, the po4a upstream developers list, Le 02/11/2011 10:15, Helge Kreutzmann a écrit :
> First a typo/question: > "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL " > "support, POD support and HTML support." (that's a po4a-build(1) string) > Looks like "general" is spelled with a lower case "g", however in the > next string:; > "General includes the name and location of the po4a config file (probably " > "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the po directory " If I understood correctly “general” is a just word, “global” would have fit here as well, it's just the “common” part of the po4a-build.conf(5) file. So I don't think there is any typo here, but Neil should be able to enlighten us here. > -"This define a module alias named B<test>, based on the B<man> module, with " > +"This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, with > " Fixed. > The next one I only mention once, but I saw it several times (e.g. in > doc/po4a-build.conf.5.pod:35 and lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 as well): > -msgid "Extra options for B<msgmerge>." > +msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)." It's not fundamentally an error, I don't even know if we want to fix it, the po4a upstream developers list CCed to gather more opinions. > Btw. you use different markup for denoting programs, e.g. in > po4a-translate:30 you use L<>. It's a POD feature, see perlpod(1) (not all manual shipped in po4a have a POD source). > I'm not sure if that can be unfuzzied and also you might consider > using the same phrase (albeit needing the same fix) from > po4a-updatepo:92? to remove one almost duplicate string. > -msgid "List the documentation format understood by po4a." > +msgid "List the documentation formats understood by po4a." > See also above: > -msgid "List the documentation format handled by po4a." > +msgid "List the documentation formats handled by po4a." Plural was already used in the (few) translated languages I was able to understand, so I also unfuzzyed all of them (anyway, grammar rules vary among language). Since “understood” was already used in po4a-gettextize, po4a-normalize, and po4a-translate, I fixed po4a-updatepo to use the same wording (s/handled/understood). > This one I'm not 100% sure, please check: > -"provided PO file should be the translation of the POT file which were " > +"provided PO file should be the translation of the POT file which was " Agreed, unfuzzyed too. > -"the addition of a new module boring, to make sure the documentation is " > +"the addition of a new module boring, because you had to make sure the > documentation is " I'm not sure if the original sentence of Locale::Po4a::Chooser(3) is wrong, even if yours sounds better. The rest of the string might need fixing too, more comments are welcome. > As long as this bug is open, I can continue filing the typos found > here, how would you like to proceed in the future? Fine for me, I think other active po4a contributors are following the BTS too, I just CCed the po4a upstream developers list to make sure of that. For future typos, providing an actual patch[es serie] one could review and acknowledge directly would be even more welcome, you may send them directly to <po4a-de...@lists.alioth.debian.org> (it's a low traffic list you may consider subscribing to). Regards David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature