On Sat, 10 Sep 2005 15:39:26 +0200 Tore Anderson wrote:

[...]
>   Swedish subs:
[...]
>   My translation:
[...]
>   Although they don't match entirely, I'm assuming the translator felt
>  it was more important to keep the similarity between the word all the
>  confusion is about (avlopp<->avhopp and defecation<->defection), than
>  to ensure that the meaning was unchanged.

Yes, that's a reasonable assumption.
And I think it's quite common practice in gag and joke localization:
whenever you cannot keep *both* meaning and wordplay-based humour, it's
usually better to change the former in order to keep the latter.  

>  I guess keeping the
>  similarity while at the same time not changing the meaning at all
>  would be impossible in Swedish.

Since unfortunately I do not speak Swedish (not even a little...), I
have to trust your conclusion.
But I believe you, as I have *no* reason to *not* do so.

> 
>   In any case, I've send an email to Tony Warriner of Revolution
>  Software and have asked him if he can remember any reason for the
>  discrepancy.  Mayhap there's some jolly story behind it.

Thanks.

-- 
    :-(   This Universe is buggy! Where's the Creator's BTS?   ;-)
......................................................................
  Francesco Poli                             GnuPG Key ID = DD6DFCF4
 Key fingerprint = C979 F34B 27CE 5CD8 DC12  31B5 78F4 279B DD6D FCF4

Attachment: pgpDZlxirs4qu.pgp
Description: PGP signature

Reply via email to