On Sat, 10 Sep 2005 15:39:26 +0200 Tore Anderson wrote: [...] > Swedish subs: [...] > My translation: [...] > Although they don't match entirely, I'm assuming the translator felt > it was more important to keep the similarity between the word all the > confusion is about (avlopp<->avhopp and defecation<->defection), than > to ensure that the meaning was unchanged.
Yes, that's a reasonable assumption. And I think it's quite common practice in gag and joke localization: whenever you cannot keep *both* meaning and wordplay-based humour, it's usually better to change the former in order to keep the latter. > I guess keeping the > similarity while at the same time not changing the meaning at all > would be impossible in Swedish. Since unfortunately I do not speak Swedish (not even a little...), I have to trust your conclusion. But I believe you, as I have *no* reason to *not* do so. > > In any case, I've send an email to Tony Warriner of Revolution > Software and have asked him if he can remember any reason for the > discrepancy. Mayhap there's some jolly story behind it. Thanks. -- :-( This Universe is buggy! Where's the Creator's BTS? ;-) ...................................................................... Francesco Poli GnuPG Key ID = DD6DFCF4 Key fingerprint = C979 F34B 27CE 5CD8 DC12 31B5 78F4 279B DD6D FCF4
pgpDZlxirs4qu.pgp
Description: PGP signature