Package: diffutils
Version: 1:3.0-1
Severity: wishlist

This is an updated version of the Galician debconf PO file by Miguel Anxo
bouzada.



-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
# Galician translation of GNU diffutils
# Copyright © 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtar...@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouz...@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 2.8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffut...@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 17:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 16:02+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouz...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxe...@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"

#: lib/c-stack.c:196
#: lib/c-stack.c:309
msgid "program error"
msgstr "erro do programa"

#: lib/c-stack.c:197
#: lib/c-stack.c:310
msgid "stack overflow"
msgstr "desbordamento da pila"

#: lib/error.c:153
msgid "Unknown system error"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido do sistema"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular empty file"
msgstr "ficheiro regular baleiro"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular file"
msgstr "ficheiro regular"

#: lib/file-type.c:41
msgid "directory"
msgstr "directorio"

#: lib/file-type.c:44
msgid "block special file"
msgstr "ficheiro especial de bloques"

#: lib/file-type.c:47
msgid "character special file"
msgstr "ficheiro especial de caracteres"

#: lib/file-type.c:50
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:53
msgid "symbolic link"
msgstr "ligazón simbólica"

#: lib/file-type.c:56
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: lib/file-type.c:59
msgid "message queue"
msgstr "cola de mensaxes"

#: lib/file-type.c:62
msgid "semaphore"
msgstr "semáforo"

#: lib/file-type.c:65
msgid "shared memory object"
msgstr "obxecto de memoria compartida"

#: lib/file-type.c:68
msgid "typed memory object"
msgstr "obxecto de memoria con tipo"

#: lib/file-type.c:70
msgid "weird file"
msgstr "ficheiro estraño"

#: lib/getopt.c:527
#: lib/getopt.c:543
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n"

#: lib/getopt.c:576
#: lib/getopt.c:580
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n"

#: lib/getopt.c:589
#: lib/getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n"

#: lib/getopt.c:637
#: lib/getopt.c:656
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"

#: lib/getopt.c:694
#: lib/getopt.c:697
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: non se recoñece a opción «--%s»\n"

#: lib/getopt.c:705
#: lib/getopt.c:708
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: non se recoñece a opción «%c%s»\n"

#: lib/getopt.c:757
#: lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"

#: lib/getopt.c:810
#: lib/getopt.c:827
#: lib/getopt.c:1035
#: lib/getopt.c:1053
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"

#: lib/getopt.c:883
#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"

#: lib/getopt.c:923
#: lib/getopt.c:941
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n"

#: lib/getopt.c:962
#: lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:272
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:273
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Success"
msgstr "Correcto"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "No match"
msgstr "Non hai coincidencias"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular incorrecta"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordenamento incorrecto"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida ao final"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ non emparellado"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( non emparellado"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non emparellado"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "O contido entre \\{\\} non é correcto"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final do rango incorrecto"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esgotada"

#: lib/regcomp.c:173
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"

#: lib/regcomp.c:176
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematura da expresión regular"

#: lib/regcomp.c:179
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"

#: lib/regcomp.c:182
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) non emparellado"

#: lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Non hai unha expresión regular anterior"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "esgotouse a memoria"

#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "entrada estándar"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "saída estándar"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "saída estándar de erro"

#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "fluxo descoñecido"

#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "produciuse un erro ao volver abrir %s en modo %s"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "sufixo incorrecto %s%s no argumento «%s»"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "%s%s argumento «%s» demasiado longo"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetado por %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Isto é software libre: vostede é libre para modificalo e redistribuílo.\n"
"NON HAI GARANTÍA, ata o punto permitido pola lei.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e outros.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Envíe os informes de erros a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Envíe %s informes de erros a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s páxina web: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s páxina web: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: src/analyze.c:459
#: src/diff.c:1258
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Os ficheiros %s e %s son diferentes\n"

#: src/analyze.c:462
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Os ficheiros binarios %s e %s son diferentes\n"

#: src/analyze.c:713
#: src/diff3.c:1419
#: src/util.c:545
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Non hai un salto de liña na fin da liña"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:43
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:44
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/cmp.c:118
#: src/diff.c:829
#: src/diff3.c:415
#: src/sdiff.c:178
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Probe «%s --help» para obter máis información."

#: src/cmp.c:137
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value `%s'"
msgstr "valor de --ignore-initial «%s» non válido"

#: src/cmp.c:147
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "as opcións -l e -s son incompatíbeis"

#: src/cmp.c:155
#: src/diff.c:838
#: src/diff3.c:423
#: src/sdiff.c:187
#: src/sdiff.c:329
#: src/sdiff.c:336
#: src/sdiff.c:924
#: src/util.c:191
#: src/util.c:284
#: src/util.c:291
msgid "write failed"
msgstr "fallou a escritura"

#: src/cmp.c:157
#: src/diff.c:840
#: src/diff.c:1323
#: src/diff3.c:425
#: src/sdiff.c:189
msgid "standard output"
msgstr "saída estándar"

#: src/cmp.c:161
msgid "-b  --print-bytes  Print differing bytes."
msgstr "-b  --print-bytes  Amosar os bytes diferentes."

#: src/cmp.c:162
msgid "-i SKIP  --ignore-initial=SKIP  Skip the first SKIP bytes of input."
msgstr "-i N     --ignore-initial=N     Omitir os primeiros N bytes de entrada."

#: src/cmp.c:163
msgid "-i SKIP1:SKIP2  --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
msgstr "-i N1:N2  --ignore-initial=N1:N2"

#: src/cmp.c:164
msgid "  Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2."
msgstr "  Omitir os primeiros N1 bytes de FICH1 e os primeiros N2 bytes de FICH2."

#: src/cmp.c:165
msgid "-l  --verbose  Output byte numbers and values of all differing bytes."
msgstr "-l  --verbose  Amosar os números e valores dos bytes que difiran."

#: src/cmp.c:166
msgid "-n LIMIT  --bytes=LIMIT  Compare at most LIMIT bytes."
msgstr "-n LÍMITE  --bytes=LÍMITE  Comparar como moito LÍMITE bytes."

#: src/cmp.c:167
msgid "-s  --quiet  --silent  Output nothing; yield exit status only."
msgstr "-s  --quiet  --silent  Non producir nada; só dar o estado de saída."

#: src/cmp.c:168
#: src/diff.c:918
#: src/diff3.c:444
#: src/sdiff.c:215
msgid "-v  --version  Output version info."
msgstr "-v  --version  Amosar información sobre a versión."

#: src/cmp.c:169
#: src/diff.c:919
#: src/diff3.c:445
#: src/sdiff.c:216
msgid "--help  Output this help."
msgstr "--help  Amosar esta axuda."

#: src/cmp.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 [FICH2 [N1 [N2]]]\n"

#: src/cmp.c:180
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Comparar dous ficheiros byte a byte."

#: src/cmp.c:184
msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file."
msgstr "N1 e N2 son o número de bytes a omitir en cada ficheiro."

#: src/cmp.c:185
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Os valores N poden estar seguidos polos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e así para T, P, E, Z e Y."

#: src/cmp.c:188
msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input."
msgstr "Se un FICHEIRO é «-» ou non se indica, lese da entrada estándar."

#: src/cmp.c:189
#: src/diff.c:924
#: src/sdiff.c:234
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr "O estado de saída é 0 se as entradas son iguais, 1 se son diferentes, 2 en caso de problema."

#: src/cmp.c:234
#, c-format
msgid "invalid --bytes value `%s'"
msgstr "valor de --bytes «%s» non válido"

#: src/cmp.c:260
#: src/diff.c:747
#: src/diff3.c:319
#: src/sdiff.c:575
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "falta un operando despois de «%s»"

#: src/cmp.c:272
#: src/diff.c:749
#: src/diff3.c:321
#: src/sdiff.c:577
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "operando «%s» sobrante"

#: src/cmp.c:485
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s\n"

#: src/cmp.c:501
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s é %3o %s %3o %s\n"

#: src/cmp.c:553
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s\n"
msgstr "cmp: Fin de ficheiro en %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:47
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:48
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:49
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"

#: src/diff.c:333
#, c-format
msgid "invalid context length `%s'"
msgstr "lonxitude do contexto «%s» non válida"

#: src/diff.c:416
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "a paxinación non está admitida nesta máquina"

#: src/diff.c:431
#: src/diff3.c:301
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "demasiadas opcións de etiquetas de ficheiro"

#: src/diff.c:508
#, c-format
msgid "invalid width `%s'"
msgstr "largo «%s» non válido"

#: src/diff.c:512
msgid "conflicting width options"
msgstr "opcións de largura conflitivas"

#: src/diff.c:537
#, c-format
msgid "invalid horizon length `%s'"
msgstr "lonxitude do horizonte «%s» non válida"

#: src/diff.c:588
#, c-format
msgid "invalid tabsize `%s'"
msgstr "tamaño de tabulación «%s» non válido"

#: src/diff.c:592
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "opcións de tamaño de tabulación conflitivas"

#: src/diff.c:724
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "Especificáronse --from-file e --to-file ao mesmo tempo"

#: src/diff.c:844
msgid "Compare files line by line."
msgstr "Comparar os ficheiros liña a liña."

#: src/diff.c:846
msgid "-i  --ignore-case  Ignore case differences in file contents."
msgstr "-i  --ignore-case  Ignorar maiúsculas/minúsculas no contido do ficheiro."

#: src/diff.c:847
msgid "--ignore-file-name-case  Ignore case when comparing file names."
msgstr "--ignore-file-name-case  Ignorar maiúsculas/minúsculas no nome do ficheiro."

#: src/diff.c:848
msgid "--no-ignore-file-name-case  Consider case when comparing file names."
msgstr ""
"--no-ignore-file-name-case  Ter en conta as maiúsculas/minúsculas\r\n"
"                                ao comparar os nomes dos ficheiros."

#: src/diff.c:849
#: src/sdiff.c:196
msgid "-E  --ignore-tab-expansion  Ignore changes due to tab expansion."
msgstr "-E  --ignore-tab-expansion  Ignorar os cambios pola expansión de tabulacións."

#: src/diff.c:850
#: src/sdiff.c:197
msgid "-b  --ignore-space-change  Ignore changes in the amount of white space."
msgstr "-b  --ignore-space-change  Ignorar os cambios na cantidade de espazos."

#: src/diff.c:851
msgid "-w  --ignore-all-space  Ignore all white space."
msgstr "-w  --ignore-all-space  Ignorar todos os espazos en branco."

#: src/diff.c:852
#: src/sdiff.c:199
msgid "-B  --ignore-blank-lines  Ignore changes whose lines are all blank."
msgstr "-B  --ignore-blank-lines  Ignorar os cambios que teñan todas as liñas en branco"

#: src/diff.c:853
#: src/sdiff.c:200
msgid "-I RE  --ignore-matching-lines=RE  Ignore changes whose lines all match RE."
msgstr ""
"-I EXPR-REG  --ignore-matching-lines=EXPR-REG  Ignorar os cambios nos que todas as liñas\r\n"
"                                     conteñan EXPR-REG."

#: src/diff.c:854
#: src/diff3.c:440
#: src/sdiff.c:201
msgid "--strip-trailing-cr  Strip trailing carriage return on input."
msgstr "--strip-trailing-cr  Eliminar os retornos de carro á fin das liñas de entrada."

#: src/diff.c:856
msgid "--binary  Read and write data in binary mode."
msgstr "--binary  Ler e escribir datos en modo binario."

#: src/diff.c:858
#: src/diff3.c:439
#: src/sdiff.c:202
msgid "-a  --text  Treat all files as text."
msgstr "-a  --text  Tratar todos os ficheiros como texto"

#: src/diff.c:860
msgid ""
"-c  -C NUM  --context[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of copied context.\n"
"-u  -U NUM  --unified[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of unified context.\n"
"  --label LABEL  Use LABEL instead of file name.\n"
"  -p  --show-c-function  Show which C function each change is in.\n"
"  -F RE  --show-function-line=RE  Show the most recent line matching RE."
msgstr ""
"-c  -C NÚM  --context[=NÚM]  Amosar NÚM (3 por omisión) liñas de contexto copiado.\n"
"-u  -U NÚM  --unified[=NÚM]  Amosar NÚM (3 por omisión) liñas de contexto unificado.\n"
"  --label ETIQUETA  Usar a ETIQUETA no canto do nome do ficheiro.\n"
"  -p  --show-c-function  Amosar en que función C está cada cambio.\n"
"  -F EXPR-REG  --show-function-line=EXPR-REG  Amosar a liña máis recente que coincide\n"
"                                    con EXPR-REG."

#: src/diff.c:865
msgid "-q  --brief  Output only whether files differ."
msgstr "-q  --brief  Producir unha saída só se os ficheiros teñen diferencias."

#: src/diff.c:866
msgid "-e  --ed  Output an ed script."
msgstr "-e  --ed  Producir un script de ed."

#: src/diff.c:867
msgid "--normal  Output a normal diff."
msgstr "--normal  Producir un diff normal."

#: src/diff.c:868
msgid "-n  --rcs  Output an RCS format diff."
msgstr "-n  --rcs  Producir un diff en formato RCS."

#: src/diff.c:869
msgid ""
"-y  --side-by-side  Output in two columns.\n"
"  -W NUM  --width=NUM  Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
"  --left-column  Output only the left column of common lines.\n"
"  --suppress-common-lines  Do not output common lines."
msgstr ""
"-y  --side-by-side  Producir a saída en dúas columnas.\n"
"  -w NÚM  --width=NÚM  Amosar como moito NÚM (130 por omisión) columnas de impresión.\n"
"  --left-column  Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns.\n"
"  --suppress-common-lines  Non amosar as liñas comúns."

#: src/diff.c:873
msgid "-D NAME  --ifdef=NAME  Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs."
msgstr "-D NOME  -ifdef=NOME  Amosar o ficheiro mesturado con diffs «#ifdef NOME»."

#: src/diff.c:874
msgid "--GTYPE-group-format=GFMT  Similar, but format GTYPE input groups with GFMT."
msgstr ""
"--GTYPE-group-format=GFMT  Similar, mais formatar os grupos de entrada GTYPE\r\n"
"                             con GFMT."

#: src/diff.c:875
msgid "--line-format=LFMT  Similar, but format all input lines with LFMT."
msgstr "--line-format=LFMT  Similar, mais formatar todas as liñas de entrada con LFMT."

#: src/diff.c:876
msgid "--LTYPE-line-format=LFMT  Similar, but format LTYPE input lines with LFMT."
msgstr ""
"--LTYPE-line-format=LFMT  Similar, mais formatar as liñas de entrada LTYPE\r\n"
"                            con LFMT."

#: src/diff.c:877
msgid "  LTYPE is `old', `new', or `unchanged'.  GTYPE is LTYPE or `changed'."
msgstr ""
"  LTYPE é «old» (antigo), «new» (novo) ou «unchanged» (sen cambios).\r\n"
"  GTYPE é LTYPE ou «changed» (con cambios)."

#: src/diff.c:878
msgid ""
"  GFMT may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1"
msgstr ""
"  GFMT pode conter:\n"
"    %<  liñas do FICH1\n"
"    %>  liñas do FICH2\n"
"    %=  liñas comúns a FICH1 e FICH2\n"
"    %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}LETRA  especificación estilo printf para a LETRA\n"
"      As LETRAs son como segue para o novo grupo, en minúsculas para o antigo:\n"
"        F  número da primeira liña\n"
"        L  número da última liña\n"
"        N  número de liñas = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1"

#: src/diff.c:889
msgid ""
"  LFMT may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  LFMT pode conter:\n"
"    %L  contido da liña\n"
"    %l  contido da liña, excluíndo os saltos de liña finais\n"
"    %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}n  especif. estilo printf do número da liña"

#: src/diff.c:893
msgid ""
"  Either GFMT or LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO"
msgstr ""
"  GFMT e LFMT poden conter:\n"
"    %%  %\n"
"    %c«C»  o carácter C\n"
"    %c«\\OOO»  o carácter de código octal OOO"

#: src/diff.c:898
msgid "-l  --paginate  Pass the output through `pr' to paginate it."
msgstr "-l  --paginate  Pasar a saída por «pr» para paxinala."

#: src/diff.c:899
#: src/sdiff.c:208
msgid "-t  --expand-tabs  Expand tabs to spaces in output."
msgstr "-t  --expand-tabs  Expandir as tabulacións a espazos na saída."

#: src/diff.c:900
#: src/diff3.c:441
msgid "-T  --initial-tab  Make tabs line up by prepending a tab."
msgstr ""
"-T  --initial-tab  Facer que as tabulacións queden aliñadas poñendo outra\n"
"                     tabulación ao principio da liña."

#: src/diff.c:901
#: src/sdiff.c:209
msgid "--tabsize=NUM  Tab stops are every NUM (default 8) print columns."
msgstr "--tabsize=NÚM  Tabulacións de NÚM columnas (8 por omisión)."

#: src/diff.c:902
msgid "--suppress-blank-empty  Suppress space or tab before empty output lines."
msgstr "--suppress-blank-empty  Suprime espazos ou tabuladores antes dunha liña baleira."

#: src/diff.c:904
msgid "-r  --recursive  Recursively compare any subdirectories found."
msgstr "-r  --recursive  Comparar recursivamente os subdirectorios que se atopen."

#: src/diff.c:905
msgid "-N  --new-file  Treat absent files as empty."
msgstr "-N  --new-file  Tratar os ficheiros ausentes como baleiros."

#: src/diff.c:906
msgid "--unidirectional-new-file  Treat absent first files as empty."
msgstr ""
"--unidirectional-new-file  Tratar os ficheiros antigos ausentes como\r\n"
"a baleiros."

#: src/diff.c:907
msgid "-s  --report-identical-files  Report when two files are the same."
msgstr "-s  --report-identical-files  Informar cando dous ficheiros son o mesmo."

#: src/diff.c:908
msgid "-x PAT  --exclude=PAT  Exclude files that match PAT."
msgstr "-x MOD  --exclude=MOD  Excluír os ficheiros que coinciden co MODelo."

#: src/diff.c:909
msgid "-X FILE  --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE."
msgstr ""
"-X FICH  --exclude-from=FICH  Excluír ficheiros que coinciden con algún\r\n"
"                                modelo do FICHeiro."

#: src/diff.c:910
msgid "-S FILE  --starting-file=FILE  Start with FILE when comparing directories."
msgstr "-S FICH  --starting-file=FICH  Comezar no FICHeiro ao comparar directorios."

#: src/diff.c:911
msgid "--from-file=FILE1  Compare FILE1 to all operands.  FILE1 can be a directory."
msgstr "--from-file=FICH1  Comparar FICH1 con todos os operandos. Pode ser directorio."

#: src/diff.c:912
msgid "--to-file=FILE2  Compare all operands to FILE2.  FILE2 can be a directory."
msgstr "--to-file=FICH2  Comparar todos os operandos con FICH2. Pode ser un directorio."

#: src/diff.c:914
msgid "--horizon-lines=NUM  Keep NUM lines of the common prefix and suffix."
msgstr "--horizon-lines=NUM  Manter NUM liñas do prefixo e sufixo comúns."

#: src/diff.c:915
#: src/sdiff.c:211
msgid "-d  --minimal  Try hard to find a smaller set of changes."
msgstr "-d  --minimal  Procurar atopar o conxunto de cambios máis pequeno."

#: src/diff.c:916
msgid "--speed-large-files  Assume large files and many scattered small changes."
msgstr "--speed-large-files  Asumir ficheiros longos e pequenos cambios dispersos."

#: src/diff.c:921
msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'."
msgstr "Os FICHEIROS son «FICH1 FICH2», «DIR1 DIR2», «DIR FICH...» ou «FICH... DIR»."

#: src/diff.c:922
msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES."
msgstr "Se se indica --from-file ou --to-file, non hai restricións nos FICHEIROS."

#: src/diff.c:923
#: src/diff3.c:463
#: src/sdiff.c:233
msgid "If a FILE is `-', read standard input."
msgstr "Se un FICHEIRO é «-», lese da entrada estándar."

#: src/diff.c:933
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIROS\n"

#: src/diff.c:963
#, c-format
msgid "conflicting %s option value `%s'"
msgstr "valor «%1$s» da opción %2$s conflitivo"

#: src/diff.c:976
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "opcións de estilo da saída conflitivas"

#: src/diff.c:1033
#: src/diff.c:1233
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Só en %s: %s\n"

#: src/diff.c:1162
msgid "cannot compare `-' to a directory"
msgstr "non se pode comparar «-» cun directorio"

#: src/diff.c:1194
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "A opción -D non está admitida con directorios"

#: src/diff.c:1203
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Subdirectorios comúns: %s e %s\n"

#: src/diff.c:1243
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "O ficheiro %s é un %s mentres que o ficheiro %s é un %s\n"

#: src/diff.c:1314
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Os ficheiros %s e %s son idénticos\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:42
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/diff3.c:314
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "opcións incompatíbeis"

#: src/diff3.c:354
msgid "`-' specified for more than one input file"
msgstr "Especificouse «-» para máis dun ficheiro de entrada"

#: src/diff3.c:396
#: src/diff3.c:1244
#: src/diff3.c:1648
#: src/diff3.c:1703
#: src/sdiff.c:321
#: src/sdiff.c:894
#: src/sdiff.c:905
msgid "read failed"
msgstr "fallou a lectura"

#: src/diff3.c:429
msgid "-e  --ed  Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE."
msgstr "-e  --ed  Produce cambios sen mesturar de FICH-ANTIGO a TEU-FICH en MEU-FICH."

#: src/diff3.c:430
msgid "-E  --show-overlap  Output unmerged changes, bracketing conflicts."
msgstr "-E  --show-overlap  Amosar cambios sen mesturar cos conflitos entre parénteses."

#: src/diff3.c:431
msgid "-A  --show-all  Output all changes, bracketing conflicts."
msgstr "-a  --show-all  Amosar todos os cambios, cos conflitos entre parénteses."

#: src/diff3.c:432
msgid "-x  --overlap-only  Output overlapping changes."
msgstr "-x  --overlap-only  Amosar los cambios que se superpoñen."

#: src/diff3.c:433
msgid "-X  Output overlapping changes, bracketing them."
msgstr "-X  Amosar os cambios que se sobrepoñan, poñéndoos entre parénteses."

#: src/diff3.c:434
msgid "-3  --easy-only  Output unmerged nonoverlapping changes."
msgstr "-3  --easy-only  Amosar cambios non sobrepostos e non mesturados."

#: src/diff3.c:436
msgid "-m  --merge  Output merged file instead of ed script (default -A)."
msgstr "-m  --merge  Amosar o ficheiro mesturado no canto dun script en ed [-A]."

#: src/diff3.c:437
msgid "-L LABEL  --label=LABEL  Use LABEL instead of file name."
msgstr "-L ETIQ  --label=ETIQ  Usar a ETIQueta no canto do nome do ficheiro."

#: src/diff3.c:438
msgid "-i  Append `w' and `q' commands to ed scripts."
msgstr "-i  Engadir as ordes  «w» e «q» aos scripts en ed."

#: src/diff3.c:442
#: src/sdiff.c:213
msgid "--diff-program=PROGRAM  Use PROGRAM to compare files."
msgstr "--diff-program=PROGRAMA  Empregar o PROGRAMA para comparar os ficheiros."

#: src/diff3.c:454
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... MEU-FICH ANTIGO-FICH TEU-FICH\n"

#: src/diff3.c:456
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Comparar tres ficheiros liña a liña."

#: src/diff3.c:464
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "O estado de saída é 0 se é correcto, 1 se hai conflitos, 2 en caso de problema."

#: src/diff3.c:657
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "erro interno: fallo no formato dos bloques diff"

#: src/diff3.c:950
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff fallou: "

#: src/diff3.c:972
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "erro interno: tipo de diff non válido en process_diff"

#: src/diff3.c:997
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "formato de diff non válido; separador de cambios non válido"

#: src/diff3.c:1254
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "formato de diff non válido: última liña incompleta"

#: src/diff3.c:1278
#: src/sdiff.c:289
#: src/util.c:301
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "non foi posíbel invocar o programa subsidiario «%s»"

#: src/diff3.c:1303
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "formato de diff non válido: caracteres a principio de liña incorrectos"

#: src/diff3.c:1376
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "erro interno_ tipo de diff non válido pasado á saída"

#: src/diff3.c:1650
#: src/diff3.c:1707
msgid "input file shrank"
msgstr "o ficheiro de entrada minguou"

#: src/dir.c:157
#, c-format
msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'"
msgstr "non se poden comparar os ficheiros «%s» e «%s»"

#: src/dir.c:208
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: bucle de directorio recursivo"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:42
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"

#: src/sdiff.c:193
msgid "-o FILE  --output=FILE  Operate interactively, sending output to FILE."
msgstr "-o FICH  --output=FICH  Operar interactivamente, enviando a saída ao FICHeiro."

#: src/sdiff.c:195
msgid "-i  --ignore-case  Consider upper- and lower-case to be the same."
msgstr "-i  --ignore-case  Ignorar as diferencias entre maiúsculas e minúsculas."

#: src/sdiff.c:198
msgid "-W  --ignore-all-space  Ignore all white space."
msgstr "-W  --ignore-all-space  Ignorar todos os espazos en branco."

#: src/sdiff.c:204
msgid "-w NUM  --width=NUM  Output at most NUM (default 130) print columns."
msgstr "-w NÚM  --width=NÚM  Amosar como moito NÚM columnas (130 por omisión)."

#: src/sdiff.c:205
msgid "-l  --left-column  Output only the left column of common lines."
msgstr "-l  --left-column  Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns."

#: src/sdiff.c:206
msgid "-s  --suppress-common-lines  Do not output common lines."
msgstr "-s --suppress-common-lines  Non amosar as liñas comúns."

#: src/sdiff.c:212
msgid "-H  --speed-large-files  Assume large files and many scattered small changes."
msgstr "-H  --speed-large-files  Asumir ficheiros longos e pequenos cambios dispersos."

#: src/sdiff.c:225
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 FICH2\n"

#: src/sdiff.c:226
msgid "Side-by-side merge of file differences."
msgstr "Mestura en dúas columnas das diferencias entre os ficheiros."

#: src/sdiff.c:343
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "non se pode mesturar a entrada estándar interactivamente"

#: src/sdiff.c:605
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "ámbolos dous ficheiros a ser comparados son directorios"

#: src/sdiff.c:868
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEdita e usa ambas versións, cada unha decorada cunha cabeceira.\n"
"eb:\tEdita e usa ambas versións.\n"
"el ou e1:\tEdita e usa a versión esquerda.\n"
"er ou e2:\tEdita e usa a versión dereita.\n"
"e:\tEdita unha nova versión.\n"
"l ou 1:\tUsa a versión esquerda.\n"
"r ou 2:\tUsa a versión dereita.\n"
"s:       Inclúe liñas comúns silenciosamente.\n"
"v:       Inclúe liñas comúns de xeito detallado.\n"
"q:       Saír.\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "ón non permitida -- %c\n"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute copies of this program\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
#~ msgstr ""
#~ "én SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
#~ "ír copias deste programa baixo os termos\n"
#~ "ública Xeral de GNU.\n"
#~ "áis información sobre estas materias, vexa o ficheiro chamado COPYING."
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
#~ msgstr "örn Granlund e David MacKenzie."
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-ut...@gnu.org>."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ón a <proxe...@trasno.net>."
#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman, and Len Tower."
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
#~ msgstr "ón `-%ld' é obsoleta; empregue `-%c %ld'"
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
#~ msgstr "ón `-%ld' é obsoleta; omítaa"
#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
#~ msgstr "é executable"
#~ msgid ""
#~ "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr "í para T, P, E, Z e Y.\n"
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-ut...@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "context length specified twice"
#~ msgstr "úas veces"
#~ msgid "multiple `--from-file' options"
#~ msgstr "óns `--from-file' múltiples"
#~ msgid "multiple `--to-file' options"
#~ msgstr "óns `--to-file' múltiples"
#~ msgid "If a FILE is `-', read standard input.\n"
#~ msgstr "é `-', lese da entrada estándar.\n"
#~ msgid ": not found\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "conflicting line format"
#~ msgstr "ña con conflictos"

Reply via email to