Package: openswan Version: 1:2.6.28+dfsg-5+b1 Severity: wishlist Tags: patch l10n
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512 Dear openswan package maintainer, Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/org http://wiki.debian.org/HidekiYamane -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCgAGBQJNv1cyAAoJEF0yjQgqqrFAkuMQAKEuhz/1nciRmic3sJFCoL82 4LGHN2Nj/x3sO0P65m05awlorsrrnvFnOAArInmKtX4v4+EYt3XiLDEjE+yiEp7s TAOirXv00Y7Ynd3ZOGJEf6S66er0QauXIUyMzZcwqepWpCeLVnwX8O3XvnvyUF7l eBVdq/9tEFKoXRw96VYfJ/vy8J2d81hkXzD/+wVG/UMuWgDvS2s/J2fPdZsRu7hO Uw46dS6FIb92n9zdYV3imC/G9toMgskftu+piqYhTH4Z2XbJw74SRr9vczm43j8Q dXqW9XmQH2tbQDpz/sHgweUbQDe5iFF0TVsZEafZcW3FpVnohUtbU+nYPlk50NHG 57enLAA83cdTk4ZT0/qFznBJSIoUoi6HysZ/Yb3ROEjEYvrLM0Awg1/fEwe6VIdv FyXoeSZNcZhuiJyqf4XUIkkQhr4CSD/Ado8bqOdH84hN3l2Ci2etfIgJoVA7ZcNn pRY/hiFkWgyUcLfs4Q7EV+/njwP3Af+0gm70tITdrrGWr7ew2xgZsHR4O3WqARQ8 B2Drqp1zaTz/dt34kzAdJhZT6iSaeNgKmzCe7wHEP0D9lQFl6QgIkYV72to95sBy Qn6JlcRvKwpbHy2zlqKRcVt06ZMzxC5+82lgef6PZZGyGLpzaMO6ZINJsJ//f782 3769xh/uNlsRISlHiZGm =bqWG -----END PGP SIGNATURE-----
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openswan 1:2.6.28+dfsg-5+b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-04 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-03 10:52+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane <henr...@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japan...@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../openswan.templates:1001 msgid "Old runlevel management superseded" msgstr "以前のランレベル管理は不要になりました" #. Type: note #. Description #: ../openswan.templates:1001 msgid "" "Previous versions of the Openswan package gave a choice between three " "different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup " "procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations " "as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default " "levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and " "changed your Openswan startup parameters, then please take a look at NEWS." "Debian for instructions on how to modify your setup accordingly." msgstr "" "Openswan パッケージの以前のバージョンでは、3 つの異なった Start/Stop レベルか" "ら選べるようになっていました。標準のシステム起動手順が変更されたことによっ" "て、これはもう必要ではなくなったりあるいは役立たなくなったりしています。これ" "まで事前定義されていたモードで動作していたのものと同様に、新規にインストール" "したものは適切なデフォルトのレベルが設定されるようになっています。以前のバー" "ジョンからのアップグレードで Openswan の起動パラメータを変更していた場合は、" "どのように設定を修正するかは NEWS.Debian の指示を参照してください。" #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates:2001 msgid "Restart Openswan now?" msgstr "Openswan を今すぐ再起動しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates:2001 msgid "" "Restarting Openswan is recommended, since if there is a security fix, it " "will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon " "to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down " "existing connections and then bring them back up, so if you are using such " "an Openswan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended." msgstr "" "セキュリティ修正があった場合、デーモンが再起動されるまでは修正が反映されない" "ので、Openswan の再起動をお勧めします。多くの人はデーモンが再起動するのを予期" "していますので、これは大抵の場合問題ありません。しかし、この作業では現在の接" "続が一旦切断されてから再度繋ぎなおすことになるので、今回のアップデートに " "Openswan のトンネルを使っているような場合は、再起動はお勧めしません。" #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates:3001 msgid "Use an X.509 certificate for this host?" msgstr "このホストに対して X.509 証明書を利用しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates:3001 msgid "" "An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. " "It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the " "preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility " "would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of " "the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of " "connections, key based authentication is easier to administer and more " "secure." msgstr "" "このホスト用に X.509 証明書を自動的に生成あるいはインポートできます。他のホス" "トとの IPSec 通信での認証に利用可能で、セキュアな IPSec 通信を確立する方法と" "して好まれています。他に利用可能な方法としては共通鍵 (PSK、トンネルの双方で同" "じパスワードを利用する) を通信の認証に利用するというのがありますが、多数の接" "続に対しては RSA 認証のほうが管理がより簡単でよりセキュアです。" #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates:3001 msgid "" "Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-" "reconfigure openswan\" to come back." msgstr "" "または、この選択肢を選ばないでおいて、後ほど「dpkg-reconfigure openswan」を実" "行して再度呼び出すこともできます。" #. Type: select #. Choices #: ../openswan.templates:4001 msgid "create" msgstr "作成する" #. Type: select #. Choices #: ../openswan.templates:4001 msgid "import" msgstr "インポートする" #. Type: select #. Description #: ../openswan.templates:4002 msgid "Methods for using a X.509 certificate to authenticate this host:" msgstr "このホストを認証するのに利用する X.509 証明書をどうするか:" #. Type: select #. Description #: ../openswan.templates:4002 msgid "" "It is possible to create a new X.509 certificate with user-defined settings " "or to import an existing public and private key stored in PEM file(s) for " "authenticating IPsec connections." msgstr "" "ユーザが定義した設定で新規に X.509 証明書を作成することも、IPsec 接続認証用の" "既存の PEM ファイル形式で保存されている公開鍵および秘密鍵をインポートすること" "も可能です。" #. Type: select #. Description #: ../openswan.templates:4002 msgid "" "If you choose to create a new X.509 certificate you will first be asked a " "number of questions which must be answered before the creation can start. " "Please keep in mind that if you want the public key to get signed by an " "existing Certificate Authority you should not select to create a self-signed " "certificate and all the answers given must match exactly the requirements of " "the CA, otherwise the certificate request may be rejected." msgstr "" "新規に X.509 証明書を作るのを選択した場合は、作成を始める前に答える必要がある" "質問をまず大量に尋ねられます。既存の認証局によって署名された公開鍵が必要な場" "合は、自己署名認証を作成するのを選んではならず、回答はすべて認証局 (CA) の要" "求項目に完全に一致している必要があることに留意してください。そうでない場合" "は、証明書要求は拒否されることになるでしょう。" #. Type: select #. Description #: ../openswan.templates:4002 msgid "" "If you want to import an existing public and private key you will be " "prompted for their filenames (which may be identical if both parts are " "stored together in one file). Optionally you may also specify a filename " "where the public key(s) of the Certificate Authority are kept, but this file " "cannot be the same as the former ones. Please also be aware that the format " "for the X.509 certificates has to be PEM and that the private key must not " "be encrypted or the import procedure will fail." msgstr "" "既存の公開鍵および秘密鍵をインポートしたい場合は、ファイル名を尋ねられます " "(両方が一つのファイルに保存されている場合は全く同じになるかもしれません)。ど" "こに認証局の公開鍵が保存されているかを指定することも任意で可能ですが、この" "ファイルは先ほどのものと同じにはできません。X.509 証明書は PEM 形式であり、秘" "密鍵は暗号化されていないことが必要なことにも注意ください。さもなくばインポー" "ト作業は失敗します。" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:5001 msgid "File name of your PEM format X.509 certificate:" msgstr "PEM 形式の X.509 証明書のファイル名:" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:5001 msgid "" "Please enter the location of the file containing your X.509 certificate in " "PEM format." msgstr "PEM 形式の X.509 証明書を含んでいるファイルの場所を入力してください。" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:6001 msgid "File name of your PEM format X.509 private key:" msgstr "PEM 形式の X.509 ルート CA のファイル名:" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:6001 msgid "" "Please enter the location of the file containing the private RSA key " "matching your X.509 certificate in PEM format. This can be the same file " "that contains the X.509 certificate." msgstr "" "PEM 形式の X.509 証明書に対応する RSA 秘密鍵を含むファイルの場所を入力してく" "ださい。これは X.509 証明書を含んでいるファイルと同じで構いません。" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:7001 msgid "File name of your PEM format X.509 RootCA:" msgstr "PEM 形式の X.509 ルート CA のファイル名:" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:7001 msgid "" "Optionally you can now enter the location of the file containing the X.509 " "Certificate Authority root used to sign your certificate in PEM format. If " "you do not have one or do not want to use it please leave the field empty. " "Please note that it's not possible to store the RootCA in the same file as " "your X.509 certificate or private key." msgstr "" "X.509 認証局のルートが証明書に署名するのに使った PEM 形式のファイルを含んだ" "ファイルの場所を入力することも任意で可能です。これを持っていない、あるいは利" "用したくないという場合にはこの欄を空のままにしておいてください。ルート CA を " "X.509 証明書や秘密鍵と同じファイルに保存するのはできないことにご注意くださ" "い。" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:8001 msgid "Length of RSA key to be created:" msgstr "作成する RSA 鍵の鍵長を入力してください:" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:8001 msgid "" "Please enter the required RSA key-length. Anything under 1024 bits should be " "considered insecure; anything more than 4096 bits slows down the " "authentication process and is not useful at present." msgstr "" "生成する RSA 鍵の長さを入力してください。安全のため、1024 ビット未満にすべき" "ではありません。4096 ビットより大きなものにする必要もないでしょう。認証プロセ" "スが遅くなりますし、現時点ではおそらく必要ありません。" #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates:9001 msgid "Create a self-signed X.509 certificate?" msgstr "自己署名 X.509 証明書を生成しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates:9001 msgid "" "Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because " "otherwise a Certificate Authority is needed to sign the certificate request. " "If you choose to create a self-signed certificate, you can use it " "immediately to connect to other IPsec hosts that support X.509 certificate " "for authentication of IPsec connections. However, using Openswan's PKI " "features requires all certificates to be signed by a single Certificate " "Authority to create a trust path." msgstr "" "証明書要求に署名するためには認証局が必要となるので、自動的に行うには自己署名 " "X.509 証明書のみが生成が可能です。自己署名証明書の作成を選んだ場合は、すぐに" "これを利用して、IPSec 接続の認証に X.509 証明書を利用している他の IPSec ホス" "トへの接続が可能になります。しかし、strongSwan の PKI 機能を使いたい場合は、" "trust path を生成するために単一の認証局によってすべての X.509 証明書に署名し" "てもらう必要があります。" #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates:9001 msgid "" "If you do not choose to create a self-signed certificate, only the RSA " "private key and the certificate request will be created, and you will have " "to sign the certificate request with your Certificate Authority." msgstr "" "自己署名証明書を作成したくない場合、RSA 秘密鍵と対応する証明書要求のみが作成" "されるので、認証局に対して証明書要求に署名をしてもらう必要が生じます。" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:10001 msgid "Country code for the X.509 certificate request:" msgstr "X.509 証明書要求に記載する国コード:" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:10001 msgid "" "Please enter the two-letter code for the country the server resides in (such " "as \"AT\" for Austria)." msgstr "" "サーバが存在する場所の二文字の国コード (例えば日本の場合は「JP」) を入力して" "ください。" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:10001 msgid "" "OpenSSL will refuse to generate a certificate unless this is a valid " "ISO-3166 country code; an empty field is allowed elsewhere in the X.509 " "certificate, but not here." msgstr "" "OpenSSL は、正規の ISO-3166 国コードが無いと証明書の生成を拒否します。X.509 " "証明書において、他のフィールドについては空でも構いませんが、これについては許" "可されていません。" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:11001 msgid "State or province name for the X.509 certificate request:" msgstr "X.509 証明書要求に記載する都道府県名:" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:11001 msgid "" "Please enter the full name of the state or province the server resides in " "(such as \"Upper Austria\")." msgstr "サーバ所在地の都道府県名 (例:「Tokyo」)を入力してください。" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:12001 msgid "Locality name for the X.509 certificate request:" msgstr "X.509 証明書要求に記載する地域名:" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:12001 msgid "" "Please enter the locality the server resides in (often a city, such as " "\"Vienna\")." msgstr "サーバ所在地 (大抵は「Shinjuku」のような市区名)を入力してください。" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:13001 msgid "Organization name for the X.509 certificate request:" msgstr "X.509 証明書要求に記載する組織名:" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:13001 msgid "" "Please enter the organization the server belongs to (such as \"Debian\")." msgstr "サーバが所属する組織 (「Debian」など) を入力してください。" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:14001 msgid "Organizational unit for the X.509 certificate request:" msgstr "X.509 証明書要求に記載する部署名:" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:14001 msgid "" "Please enter the organizational unit the server belongs to (such as " "\"security group\")." msgstr "サーバが所属する部署名 (「security group」など) を入力してください。" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:15001 msgid "Common Name for the X.509 certificate request:" msgstr "X.509 証明書要求に記載するコモンネーム:" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:15001 msgid "" "Please enter the Common Name for this host (such as \"gateway.example.org\")." msgstr "" "このホスト用の (「gateway.example.org」のような) コモンネームを入力してくださ" "い。" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:16001 msgid "Email address for the X.509 certificate request:" msgstr "X.509 証明書要求に記載するメールアドレス:" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:16001 msgid "" "Please enter the email address of the person or organization responsible for " "the X.509 certificate." msgstr "" "X.509 証明書についての対応を行う、個人あるいは団体のメールアドレスを入力して" "ください。" #. Type: note #. Description #: ../openswan.templates:17001 msgid "Modification of /etc/ipsec.conf" msgstr "/etc/ipsec.conf の変更" #. Type: note #. Description #: ../openswan.templates:17001 msgid "" "Due to a change in upstream Openswan, opportunistic encryption is no longer " "enabled by default. The no_oe.conf file that was shipped in earlier versions " "to explicitly disable it can therefore no longer be included by ipsec.conf. " "Any such include paragraph will now be automatically removed to ensure that " "Openswan can start correctly." msgstr "" "Openswan の開発元での変更により、 opportunistic encryption (OE) はデフォルト" "では有効にはならなくなりました。以前のバージョンで明示的に無効にするために配" "布されていた no_oe.conf ファイルですが、ipsec.conf で含める必要は最早なくなり" "ました。そのような指定を含んでいる行は、Openswan が正常に起動するのを確実にす" "るため、自動的に削除されます。" msgid "Please enter which length the created RSA key should have:" msgstr "生成 する RSA 鍵の長さを入力してください:" msgid "" "Please enter the 2 letter country code for your country. This code will be " "placed in the certificate request." msgstr "" "あなたの国の国コードを2文字で入力してください。このコードは証明書要求に記載さ" "れます。" msgid "Example: AT" msgstr "例: JP" msgid "Example: Upper Austria" msgstr "例: Tokyo" msgid "" "Please enter the locality (e.g. city) where you live. This name will be " "placed in the certificate request." msgstr "" "あなたの在住している地方の名前 (例: 市町村名) を入力してください。これは証明" "書要求に記載されます。" msgid "Example: Vienna" msgstr "例: Shinjuku-ku" msgid "Example: Debian" msgstr "例: Debian" msgid "Example: security group" msgstr "例: security group" msgid "" "Please enter the common name (e.g. the host name of this machine) for which " "the X509 certificate should be created for. This name will be placed in the " "certificate request." msgstr "" "X509 証明書の生成対象となるべきコモンネーム (例: このマシンのホスト名) を入力" "してください。これは証明書要求に記載されます。" msgid "Example: gateway.debian.org" msgstr "例: gateway.debian.org" msgid "Do you want to create a RSA public/private keypair for this host?" msgstr "このホストの RSA 公開鍵と秘密鍵のキーペアを生成しますか?" msgid "" "If you do not want to create a new public/private keypair, you can choose to " "use an existing one." msgstr "" "新しい公開鍵と秘密鍵のキーペアを生成したくないという場合は、既存の鍵を使うの" "を選ぶこともできます。" msgid "plain" msgstr "通常のタイプ" msgid "" "It is possible to create a plain RSA public/private keypair for use with " "Openswan or to create a X509 certificate file which contains the RSA public " "key and additionally stores the corresponding private key." msgstr "" "Openswan で利用する通常の RSA 公開鍵・秘密鍵のキーペアを作れます。あるいは " "RSA 公開鍵を (さらにはそれに対応する秘密鍵も) 含む X509 証明書ファイルも同様" "です。" msgid "" "If you only want to create IPsec connections to hosts also running Openswan, " "it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you want to " "connect to other IPsec implementations, you will need a X509 certificate. It " "is also possible to create a X509 certificate here and extract the RSA " "public key in plain format if the other side runs Openswan without X509 " "certificate support." msgstr "" "既に Openswan を動作させているホストと IPSec 通信を生成したいだけの場合は、通" "常の RSA キーペアを使用すると多少簡単になります。しかし、他の IPSec 実装との" "接続を行いたい場合は X509 証明書が必要になります。通信を行う対象のホストが " "Openswan を X509 証明書のサポート無しで運用していた場合、ここで X509 証明書を" "生成して、後ほど RSA 公開鍵を通常の形式に展開することも可能です。" msgid "" "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible and " "this installer should be able to hide the complex creation of the X509 " "certificate and its use in Openswan." msgstr "" "したがって X509 証明書がお勧めです。こちらのほうが柔軟ですし、このインストー" "ラを使えば、X509 証明書の生成や Openswan での利用に際しての面倒さを隠蔽してく" "れるはずです。" msgid "" "This installer can automatically extract the needed information from an " "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can be " "in one file, if it is in PEM format. If you have such an existing " "certificate and key file please select if want to use it for authenticating " "IPSec connections." msgstr "" "このインストーラは既存の X509 証明書から RSA 秘密鍵と照らし合わせて必要な情報" "を自動的に展開する事が可能です。 PEM 形式の場合、双方を一つのファイルにまとめ" "ることも可能です。そのような証明書と鍵のファイルがある場合、これらを IPSec " "通信での認証に使用したいのであれば、選択してください。" msgid "x509, plain" msgstr "x509, 通常のタイプ" msgid "earliest, after NFS, after PCMCIA" msgstr "可能な限り早く, NFS の起動後, PCMCIA の起動後" msgid "" "With the default system startup levels (nearly everything starting in level " "20), it is impossible for Openswan to always start at the correct time. " "There are three possibilities when Openswan can start: before or after the " "NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer depends on " "your specific setup." msgstr "" "デフォルトのシステムでの起動レベル (ほとんど全てがレベル20) のままでは、Openswan を" "常には適切なタイミングで起動できません。Openswan を起動させるタイミングの選択" "肢としては3つが考えられます: NFS サービスの開始前・開始後・PCMCIA サービスの" "開始後です。正解はあなたの設定次第です。" msgid "" "If the /usr tree of this system is not mounted via NFS (either you only " "mount other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at all) " "and no PCMCIA network card is used, then it's best to start Openswan at the " "earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to be secured by IPSec. " "In this case (or if you don't understand or care about this issue), answer " "\"earliest\" to this question (the default)." msgstr "" "/usr がNFS 経由でマウントされておらず (他のパーティションやあまり重要ではない" "パーティションを NFS 経由でマウントするか、または NFS マウントを全く使わない)、" "加えて PCMCIA ネットワークカードを利用していない場合、可能な限り早い時間に " "Openswan を起動するのがベストです。この設定によって、NFS でのマウントは " "IPSec で保護されます。この場合 (またはこの問題を理解していないか特に気にしな" "い場合) 、「可能な限り早く」と質問に答えてください (デフォルト) 。" msgid "" "If the /usr tree is mounted via NFS and no PCMCIA network card is used, then " "you will need to start Openswan after NFS so that all necessary files are " "available. In this case, answer \"after NFS\" to this question. Please note " "that the NFS mount of /usr can not be secured by IPSec in this case." msgstr "" "/usr を NFS 経由でマウントしていて PCMCIA ネットワークカードを使用していない" "場合は、必要なファイルを利用可能にするために Openswan を NFS の後で起動しなけ" "ればなりません。この場合、「NFS の起動後」と答えてください。この時に NFS 経由" "でマウントされる /usr は、IPSec によるセキュアな状態にはならないということに" "注意してください。" msgid "" "If you use a PCMCIA network card for your IPSec connections, then you only " "have to choose to start it after the PCMCIA services. Answer \"after PCMCIA" "\" in this case. This is also the correct answer if you want to fetch keys " "from a locally running DNS server with DNSSec support." msgstr "" "IPSec 接続に PCMCIA ネットワークカードを利用していた場合、PCMCIA サービスの起" "動後に Openswan を起動する以外に選択はありません。この場合、\"PCMCIA 起動後" "\" と答えてください。ローカルで動作している DNSSec 機能を使用している DNS " "サーバから鍵を取得したい場合でも、この答えをしてください。" msgid "Please select the level at which you wish to start Openswan:" msgstr "どの段階で Openswan を起動させたいレベルを選んでください:" msgid "Please select which type of RSA keypair you want to create:" msgstr "作成したい RSA キーペアの種類を選んでください:" msgid "Do you wish to enable opportunistic encryption in Openswan?" msgstr "Openswan で opportunistic encryption を有効にしますか?" msgid "" "Openswan comes with support for opportunistic encryption (OE), which stores " "IPSec authentication information (i.e. RSA public keys) in (preferably " "secure) DNS records. Until this is widely deployed, activating it will cause " "a significant slow-down for every new, outgoing connection. Since version " "2.0, Openswan upstream comes with OE enabled by default and is thus likely " "to break your existing connection to the Internet (i.e. your default route) " "as soon as pluto (the Openswan keying daemon) is started." msgstr "" "Openswan は、IPSec 認証情報 (例: RSA 公開鍵) を (願わくはセキュアな) DNS レ" "コード内に保存する opportunistic encryption (OE) をサポートしています。これは" "広く利用されるようになるまで、有効にすると外部への新規接続は全て格段に遅くな" "ります。バージョン 2.0 より Openswan の開発元はデフォルトで OE を有効にしてお" "り、したがって pluto (Openswan 鍵署名デーモン) が開始するとすぐ、既に存在して" "いるインターネットへの接続 (つまりデフォルトルート) が中断されるかもしれませ" "ん。" msgid "" "Please choose whether you want to enable support for OE. If unsure, do not " "enable it." msgstr "" "OE のサポートを有効にするかどうかを選んでください。よくわからない場合は、有効" "にはしないでください。"