Hi,

Katsuhiko Nishimra wrote:

> I think current Japanese translation for "jobserver unavailable" warning
> message is mistranslation. Attached patch will fix that, hopefully.
> 
> Please take a look at it.
> 日本語の解るかたにツッコミお願いします。

Paul D. Smith wrote:

> Thanks for the report.  Note that translation for GNU make, as with all GNU
> projects, is handled through The Translation Project
> http://translationproject.org/

It seems the reply was not passed on and the patch not applied. :(
Attached for reference.

Thoughts?

Thanks for your work,
Jonathan
From 75330c81d0826af6007bee7693d54ce96b113796 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Katsuhiko Nishimra <kat...@hotmail.com>
Date: Thu, 19 Nov 2009 21:14:45 +0900
Subject: [PATCH] japanese mistranslation fix
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=euc-jp
Content-Transfer-Encoding: 8bit

jobserver unavailable warning;

"-j1 を使い, 親 make ルールに `+' を追加しましょう"
sounds like "Use -j1, and Add `+' to parent make rule".
in this case, I believe
"今回は -j1 を使います. 親 make ルールに `+' を追加しましょう"
is correct.
---
 po/ja.po |    2 +-
 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index bae0889..928a65f 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -982,7 +982,7 @@ msgstr "dup jobserver"
 msgid ""
 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
 msgstr ""
-"警告: jobserver が利用不可: -j1 を使い, 親 make ルールに `+' を追加しましょう"
+"警告: jobserver が利用不可: 今回は -j1 を使います. 親 make ルールに `+' を追加しましょう"
 
 #: main.c:1710
 msgid "creating jobs pipe"
-- 
1.6.5.3

Reply via email to