Package: pingus
Version: 0.7.2-2
Severity: normal
Tags: l10n patch

When trying to validate the German translation (de.po) hard errors are
shown due to the exessive use of "\n". The attached patch fixes this.
Please apply and send it upstream.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
--- pingus_de.po.orig	2007-10-31 06:56:04.000000000 +0100
+++ pingus_de.po	2011-02-04 16:57:11.000000000 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Pingus 0.6.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-31 06:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-30 09:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-04 16:57+0100\n"
 "Last-Translator: David Philippi <da...@torangan.de>\n"
 "Language-Team: David Philippi <da...@torangan.de>, Ingo Ruhnke <grumbel@gmx."
 "de>, Giray Devlet <gi...@devlet.cc>\n"
@@ -1428,10 +1428,10 @@
 "like nothing could disrupt their peace.  The Pingus were happy and it seemed "
 "like this could never end."
 msgstr ""
-"Die Pingus lebten schon lange glücklich und in Frieden am Südpol,\n"
-"zusammen mit all den anderen Tieren. Alles war im Gleichgewicht und\n"
-"es schien, als könnte nichts ihren Frieden stören. Die Pingus waren\n"
-"glücklich und es schien, als würde dies niemals enden.\n"
+"Die Pingus lebten schon lange glücklich und in Frieden am Südpol, "
+"zusammen mit all den anderen Tieren. Alles war im Gleichgewicht und "
+"es schien, als könnte nichts ihren Frieden stören. Die Pingus waren "
+"glücklich und es schien, als würde dies niemals enden."
 
 #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:30
 msgid ""
@@ -1527,12 +1527,12 @@
 "the whole way into the warmer climates the Pingus have to find something "
 "else to guide them on their journey."
 msgstr ""
-"Nachdem Du und die Pingus nun die Grundlagen gelernt und\n"
-"ein wenig Übung haben, ist es an der Zeit, weiter zu gehen und die\n"
-"Reise in die Welt zu beginnen. Da die Scholle, mit der die Pingus zum\n"
-"Tutorial Island reisten, nicht den ganzen Weg in die wärmeren Regionen\n"
-"halten wird, müssen die Pingus etwas anderes finden, um sie auf der\n"
-"Reise zu begleiten.\n"
+"Nachdem Du und die Pingus nun die Grundlagen gelernt und "
+"ein wenig Übung haben, ist es an der Zeit, weiter zu gehen und die "
+"Reise in die Welt zu beginnen. Da die Scholle, mit der die Pingus zum "
+"Tutorial Island reisten, nicht den ganzen Weg in die wärmeren Regionen "
+"halten wird, müssen die Pingus etwas anderes finden, um sie auf der "
+"Reise zu begleiten."
 
 #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:97
 msgid ""
@@ -1542,10 +1542,10 @@
 "large tree at the end of the island which gave them wood to construct a "
 "float."
 msgstr ""
-"Aber wie die Weisen sagten, ist Tutorial Island nicht nur\n"
-"eine Möglichkeit zum üben, es ist auch der erste Schritt in\n"
-"die Welt, denn das Holz der Bäume am Ende der Insel liefert\n"
-"gutes Material, um ein Floß zu bauen.\n"
+"Aber wie die Weisen sagten, ist Tutorial Island nicht nur "
+"eine Möglichkeit zum üben, es ist auch der erste Schritt in "
+"die Welt, denn das Holz der Bäume am Ende der Insel liefert "
+"gutes Material, um ein Floß zu bauen."
 
 #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:106
 msgid ""
@@ -1554,11 +1554,11 @@
 "their journey and leave their familiar ground and enter the unknown parts of "
 "the world."
 msgstr ""
-"So gingen die Pingus hin und bauten ein paar große\n"
-"Flöße, genug, um alle zu tragen. Nachdem sie auch noch einigen\n"
-"Proviant eingepackt hatten, waren sie endlich bereit, ihre Reise zu\n"
-"beginnen, den bekannten Bereich zu verlassen und die unbekannten\n"
-"Bereiche der Welt zu betreten.\n"
+"So gingen die Pingus hin und bauten ein paar große "
+"Flöße, genug, um alle zu tragen. Nachdem sie auch noch einigen "
+"Proviant eingepackt hatten, waren sie endlich bereit, ihre Reise zu "
+"beginnen, den bekannten Bereich zu verlassen und die unbekannten "
+"Bereiche der Welt zu betreten."
 
 #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:114
 msgid ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to