Package: imagination
Version: 2.1-2
Severity: normal

Fixed a typo (double spaces).



-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers sid
  APT policy: (500, 'sid'), (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.35-6.dmz.4-liquorix-686 (SMP w/1 CPU core; PREEMPT)
Locale: LANG=pt_BR.utf8, LC_CTYPE=pt_BR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages imagination depends on:
ii  imagination-common      2.1-2            DVD slide show maker - common file
ii  libatk1.0-0             1.30.0-1         The ATK accessibility toolkit
ii  libc6                   2.11.2-7         Embedded GNU C Library: Shared lib
ii  libcairo2               1.8.10-6.1       The Cairo 2D vector graphics libra
ii  libfontconfig1          2.8.0-2.1        generic font configuration library
ii  libfreetype6            2.4.2-2.1        FreeType 2 font engine, shared lib
ii  libglib2.0-0            2.24.2-1         The GLib library of C routines
ii  libgtk2.0-0             2.20.1-2         The GTK+ graphical user interface 
ii  libpango1.0-0           1.28.3-1         Layout and rendering of internatio
ii  libsox1b                14.3.1-1         SoX library of audio effects and p
ii  sox                     14.3.1-1         Swiss army knife of sound processi
ii  zlib1g                  1:1.2.3.4.dfsg-3 compression library - runtime

Versions of packages imagination recommends:
ii  ffmpeg           5:0.6.1+svn20101128-0.1 audio/video encoder, streaming ser
ii  libsox-fmt-all   14.3.1-1                All SoX format libraries

Versions of packages imagination suggests:
pn  libavcodec-extra-52           <none>     (no description available)
pn  libavformat-extra-52          <none>     (no description available)
pn  libavutil-extra-49            <none>     (no description available)

-- no debconf information
# BRAZILIAN PORTUGUESE TRANSLATION FOR IMAGINATION.
# Copyright (C) 2009 Imagination.
# This file is distributed under the same license as the  package.
# banto palmarino <bantopalmar...@nkosi.org>, 2008.
# Og Maciel <ogmac...@gnome.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-12 09:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 12:22-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Brandão Cipolla <secipo...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp...@bazar2.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../imagination.desktop.in.in.h:1
msgid "A DVD slideshow maker"
msgstr "Um criador de apresentações de slides em DVD"

#: ../imagination.desktop.in.in.h:2
msgid "A lightweight DVD slideshow maker using GTK+2"
msgstr "Um criador leve de apresentações de slides em DVD usando GTK+2"

#: ../imagination.desktop.in.in.h:3
msgid "Imagination"
msgstr "Imagination"

#: ../src/audio.c:108
#, c-format
msgid "Playing %s..."
msgstr "Reproduzindo %s..."

#: ../src/audio.c:128
#: ../src/main-window.c:1063
msgid "Play the selected file"
msgstr "Reproduzir o arquivo selecionado"

#: ../src/audio.c:136
msgid "Stop the playback"
msgstr "Parar a reprodução"

#: ../src/audio.c:263
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"incompatible sample rate\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"taxa incompatível de amostra\n"

#: ../src/audio.c:268
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"incompatible number of channels\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"número incompatível de canais\n"

#: ../src/audio.c:274
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"incompatible sample rate and number of channels\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"taxa incompatível de amostra e número de canais\n"

#: ../src/audio.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<b>Do you want to continue without these files?</b>"
msgstr ""
"%s\n"
"<b>Você deseja continuar sem estes arquivos?</b>"

#: ../src/audio.c:298
#: ../src/audio.c:445
msgid "Audio files mismatch:"
msgstr "Os arquivos não coincidem:"

#: ../src/audio.c:392
msgid "Incompatible sample rate."
msgstr "Taxa incompatível de amostra."

#: ../src/audio.c:399
msgid "Incompatible number of channels."
msgstr "Número incompatível de canais."

#: ../src/audio.c:406
msgid "Incompatible sample rate and number of channels."
msgstr "Taxa incompatível de amostra e número de canais."

#: ../src/audio.c:428
#, c-format
msgid "File selection contains %d audio file that is incompatible with other 
files."
msgid_plural "File selection contains %d audio files that are incompatible with 
other files."
msgstr[0] "O arquivo selecionado contém %d arquivo de áudio que não é 
compatível com outros arquivos."
msgstr[1] "O arquivo selecionado contém %d arquivos de áudio que não são 
compatíveis com outros arquivos."

#: ../src/audio.c:434
msgid "Please check audio tab for more information."
msgstr "Por favor cheque a aba Áudio para mais informação."

#: ../src/main-window.c:218
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Apresentação de slides"

#: ../src/main-window.c:247
msgid "Import p_ictures"
msgstr "Importar _imagens"

#: ../src/main-window.c:257
msgid "Import _music"
msgstr "Importar _música"

#: ../src/main-window.c:274
msgid "_Preview"
msgstr "_Visualização"

#: ../src/main-window.c:282
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#. Slide menu
#: ../src/main-window.c:299
msgid "_Slide"
msgstr "_Slide"

#. Preview quality menu
#: ../src/main-window.c:321
msgid "Preview quality"
msgstr "Qualidade da visualização"

#: ../src/main-window.c:327
msgid "_Low"
msgstr "_Baixa"

#: ../src/main-window.c:331
#: ../src/export.c:1364
#: ../src/export.c:1520
msgid "High"
msgstr "Alta"

#. Zoom controls
#: ../src/main-window.c:335
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/main-window.c:362
msgid "Add empt_y slide"
msgstr "Adicionar um slide _vazio"

#: ../src/main-window.c:371
msgid "Dele_te"
msgstr "Exclui_r"

#: ../src/main-window.c:379
msgid "Repor_t"
msgstr "R_elatório"

#: ../src/main-window.c:391
msgid "Rotate co_unter-clockwise"
msgstr "Rotacionar no sentido a_nti-horário"

#: ../src/main-window.c:402
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Rotacionar no sentido _horário"

#: ../src/main-window.c:417
msgid "Un_select all"
msgstr "De_sselecionar tudo"

#. View menu
#: ../src/main-window.c:423
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/main-window.c:429
msgid "Preview mode"
msgstr "Modo de visualização"

#: ../src/main-window.c:435
msgid "Overview mode"
msgstr "Modo de visão geral"

#: ../src/main-window.c:438
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../src/main-window.c:443
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"

#: ../src/main-window.c:464
#: ../src/new_slideshow.c:63
msgid "Create a new slideshow"
msgstr "Criar uma nova apresentação de slides"

#: ../src/main-window.c:469
msgid "Open a slideshow"
msgstr "Abrir uma apresentação de slides"

#: ../src/main-window.c:474
msgid "Save the slideshow"
msgstr "Salvar a apresentação de slides"

#: ../src/main-window.c:487
msgid "Import pictures"
msgstr "Importar imagens"

#: ../src/main-window.c:496
msgid "Import music"
msgstr "Importar música"

#: ../src/main-window.c:501
msgid "Delete the selected slides"
msgstr "Excluir os slides selecionados"

#: ../src/main-window.c:510
msgid "Rotate the slide clockwise"
msgstr "Rotacionar o slide no sentido horário"

#: ../src/main-window.c:520
msgid "Rotate the slide counter-clockwise"
msgstr "Rotacionar o slide no sentido anti-horário"

#: ../src/main-window.c:526
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: ../src/main-window.c:531
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#: ../src/main-window.c:536
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"

#: ../src/main-window.c:544
#: ../src/callbacks.c:1345
msgid "Starts the preview"
msgstr "Iniciar a visualização"

#: ../src/main-window.c:552
msgid "Goto first slide"
msgstr "Ir para o primeiro slide"

#: ../src/main-window.c:557
msgid "Goto previous selected slide"
msgstr "Ir para o slide anterior"

#: ../src/main-window.c:573
#: ../src/main-window.c:778
msgid " of "
msgstr " de "

#: ../src/main-window.c:584
msgid "Goto next selected slide"
msgstr "Ir para o próximo slide"

#: ../src/main-window.c:589
msgid "Goto last slide"
msgstr "Ir para o último slide"

#: ../src/main-window.c:640
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../src/main-window.c:658
msgid "<b>Slide Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações do slide</b>"

#. Transition types label
#: ../src/main-window.c:668
msgid "Transition Type:"
msgstr "Tipo de transição:"

#: ../src/main-window.c:688
msgid "Random"
msgstr "Aleatória"

#: ../src/main-window.c:689
msgid "Imagination randomly decides which transition to apply"
msgstr "O Imagination aleatoriamente decide qual transição aplicar"

#. Transition duration
#: ../src/main-window.c:695
msgid "Transition Speed:"
msgstr "Velocidade da transição:"

#: ../src/main-window.c:706
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"

#: ../src/main-window.c:708
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/main-window.c:710
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"

#. Slide duration
#: ../src/main-window.c:717
msgid "Slide Duration in sec:"
msgstr "Duração do slide em seg.:"

#. Slide Total Duration
#: ../src/main-window.c:728
msgid "Slideshow Length:"
msgstr "Duração da apresentação de slides:"

#: ../src/main-window.c:745
msgid "<b>Slide Motion</b>"
msgstr "<b>Movimento do slide</b>"

#: ../src/main-window.c:755
msgid "Stop Point:"
msgstr "Ponto de parada:"

#: ../src/main-window.c:792
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"

#: ../src/main-window.c:801
msgid "Zoom: "
msgstr "Zoom: "

#: ../src/main-window.c:815
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../src/main-window.c:819
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: ../src/main-window.c:824
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../src/main-window.c:838
msgid "<b>Slide Text</b>"
msgstr "<b>Texto do slide</b>"

#: ../src/main-window.c:867
#: ../src/main-window.c:1417
msgid "Click to expand the area"
msgstr "Clique para expandir a área"

#: ../src/main-window.c:884
msgid "Click to choose the font"
msgstr "Clique para escolher a fonte"

#: ../src/main-window.c:894
msgid "Animation:"
msgstr "Animação:"

#: ../src/main-window.c:906
msgid "Animation Speed:"
msgstr "Velocidade da animação:"

#: ../src/main-window.c:922
msgid "Placing is relative to:"
msgstr "Posicionamento relativo a:"

#: ../src/main-window.c:936
msgid "Exported video"
msgstr "Vídeo exportado"

#: ../src/main-window.c:938
msgid "Original image"
msgstr "Imagem original"

#: ../src/main-window.c:947
msgid "Subtitle position:"
msgstr "Posicionamento do texto"

#. Background music frame
#: ../src/main-window.c:988
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: ../src/main-window.c:1001
msgid "<b>Background Music</b>"
msgstr "<b>Música de fundo</b>"

#: ../src/main-window.c:1047
msgid "Music Duration:"
msgstr "Duração da música"

#: ../src/main-window.c:1071
msgid "Delete the selected file"
msgstr "Excluir o arquivo selecionado"

#: ../src/main-window.c:1078
msgid "Move the selected file up"
msgstr "Mover o arquivo selecionado para cima"

#: ../src/main-window.c:1085
msgid "Move the selected file down"
msgstr "Mover o arquivo selecionado para baixo"

#: ../src/main-window.c:1092
msgid "Clear all files"
msgstr "Remover todos os arquivos"

#: ../src/main-window.c:1412
msgid "Click to shrink the area"
msgstr "Clique para reduzir a área"

#: ../src/main-window.c:1444
#: ../src/callbacks.c:1104
msgid "Sorry, I could not perform the operation!"
msgstr "Desculpe, mas não foi possível efetuar a operação!"

#: ../src/main-window.c:1601
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

#: ../src/main-window.c:1601
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/main-window.c:1935
#: ../src/main-window.c:1937
#: ../src/support.c:139
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../src/main-window.c:2474
msgid "Slides Transitions Report Dialog"
msgstr "Diálogo de relatório de transições de slides"

#: ../src/main-window.c:2554
msgid ""
"\n"
"<span weight='bold'>Note:</span>\n"
"\n"
"Slides whose transition is applied only once are not shown here.\n"
"Click on the slide to have Imagination automatically select it."
msgstr ""
"\n"
"<span weight='bold'>Nota:</span>\n"
"\n"
"Slides com transições aplicadas somente uma vez não são mostrados aqui.\n"
"Clique no slide para tê-lo automaticamente selecionado pelo Imagination."

#: ../src/callbacks.c:205
#, c-format
msgid "Please wait, importing slide %d out of %d"
msgstr "Por favor aguarde, importando slide %d de %d"

#: ../src/callbacks.c:272
msgid "Please choose the audio files to import"
msgstr "Por favor escolha os arquivos de áudio para importar"

#: ../src/callbacks.c:283
msgid "All audio files"
msgstr "Todos os arquivos de áudio"

#: ../src/callbacks.c:292
#: ../src/callbacks.c:365
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../src/callbacks.c:347
msgid "Import slides, use SHIFT key for multiple select"
msgstr "Importar slides, use a tecla SHIFT para seleção múltipla"

#: ../src/callbacks.c:359
msgid "All image files"
msgstr "Todos os arquivos de imagens"

#: ../src/callbacks.c:453
#: ../src/callbacks.c:1448
msgid "You didn't save your slideshow yet. Are you sure you want to close it?"
msgstr "Você ainda não salvou sua apresentação de slides. Tem certeza de que 
deseja fechá-la?"

#: ../src/callbacks.c:513
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgid_plural "%d x %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d pixel"
msgstr[1] "%d x %d pixels"

#: ../src/callbacks.c:789
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"banto palmarino <bantopalmar...@nkosi.org>\n"
"Og Maciel <ogmac...@gnome.org>\n"
"Sérgio Cipolla (revisão) <secipo...@gmail.com>"

#: ../src/callbacks.c:1355
msgid "Stops the preview"
msgstr "Parar a visualização"

#: ../src/callbacks.c:1405
msgid "Load an Imagination slideshow project"
msgstr "Carregar um projeto de apresentação de slides do Imagination"

#: ../src/callbacks.c:1406
msgid "Save an Imagination slideshow project"
msgstr "Salvar um projeto de apresentação de slides do Imagination"

#: ../src/callbacks.c:2113
msgid "Create new slide"
msgstr "Criar um novo slide"

#: ../src/callbacks.c:2124
msgid "Empty slide options:"
msgstr "Opções do slide vazio:"

#: ../src/callbacks.c:2134
msgid "Use _solid color"
msgstr "Usar cor _sólida"

#: ../src/callbacks.c:2140
msgid "Use _linear gradient"
msgstr "Usar gradiente _linear"

#: ../src/callbacks.c:2146
msgid "Use _radial gradient"
msgstr "Usar gradiente _radial"

#: ../src/callbacks.c:2176
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"

#. Display propert title depending on the callback that is calling this 
function.
#: ../src/new_slideshow.c:63
msgid "Project properties"
msgstr "Propriedades do projeto"

#: ../src/new_slideshow.c:83
msgid "<b>Slideshow Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações da apresentação de slides</b>"

#: ../src/new_slideshow.c:116
msgid "<b>Video Format</b>"
msgstr "<b>Formato de vídeo</b>"

#: ../src/new_slideshow.c:128
msgid "<b>Advanced Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações avançadas</b>"

#: ../src/new_slideshow.c:135
msgid "Rescale images to fit desired aspect ratio"
msgstr "Redimensionar imagens para caber na relação de aspecto desejada"

#: ../src/new_slideshow.c:141
msgid "Select background color:"
msgstr "Selecionar cor de fundo:"

#: ../src/slideshow_project.c:207
msgid "This is not an Imagination project file!"
msgstr "Este não é um arquivo de projeto do Imagination!"

#: ../src/support.c:99
#, c-format
msgid "Welcome to Imagination - %d transitions loaded."
msgstr "Seja bem-vindo ao Imagination - %d transições carregadas."

#: ../src/support.c:106
#, c-format
msgid "%d slides selected"
msgstr "%d slides selecionados"

#: ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "%d slide imported %s"
msgid_plural "%d slides imported %s"
msgstr[0] "%d slide importado %s"
msgstr[1] "%d slides importados %s"

#: ../src/support.c:114
msgid " - Use the CTRL key to select/unselect or SHIFT for multiple select"
msgstr " - Use a tecla CTRL para selecionar/desselecionar ou SHIFT para seleção 
múltipla"

#: ../src/support.c:237
msgid "Please choose the slideshow project filename"
msgstr "Por favor escolha o nome do arquivo do projeto de apresentação de 
slides"

#: ../src/export.c:210
msgid "<b>Export Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações da exportação</b>"

#: ../src/export.c:224
msgid "Filename of the slideshow:"
msgstr "Nome do arquivo da apresentação de slides:"

#: ../src/export.c:372
msgid "Exporting the slideshow"
msgstr "Exportando a apresentação de slides"

#: ../src/export.c:383
msgid "Preparing for export ..."
msgstr "Preparando para exportar ..."

#: ../src/export.c:394
msgid "Overall progress:"
msgstr "Progresso geral:"

#: ../src/export.c:484
#: ../src/export.c:865
#, c-format
msgid "Slide %d export progress:"
msgstr "Progresso da exportação do slide %d:"

#: ../src/export.c:720
msgid "Failed to launch the encoder!"
msgstr "Falha ao lançar o codificador!"

#: ../src/export.c:863
#, c-format
msgid "Final transition export progress:"
msgstr "Progresso da exportação da transição final:"

#. This function call should be the first thing exporter does, since this
#. * function will take some preventive measures and also switches mode into
#. * preview if needed.
#: ../src/export.c:1235
msgid "VOB export"
msgstr "Exportar VOB"

#: ../src/export.c:1247
#: ../src/export.c:1330
msgid "<b>Television Format</b>"
msgstr "<b>Formato de televisão</b>"

#: ../src/export.c:1254
#: ../src/export.c:1337
#: ../src/export.c:1454
msgid "Normal 4:3"
msgstr "Normal 4:3"

#: ../src/export.c:1259
#: ../src/export.c:1342
#: ../src/export.c:1478
msgid "Widescreen 16:9"
msgstr "Tela ampla 16:9"

#. This function call should be the first thing exporter does, since this
#. * function will take some preventive measures.
#: ../src/export.c:1318
msgid "OGG export"
msgstr "Exportar OGG"

#: ../src/export.c:1348
#: ../src/export.c:1504
msgid "<b>Video Quality:</b>"
msgstr "<b>Qualidade de vídeo:</b>"

#: ../src/export.c:1355
#: ../src/export.c:1511
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#: ../src/export.c:1359
#: ../src/export.c:1515
msgid "Medium"
msgstr "Média"

#. This function call should be the first thing exporter does, since this
#. * function will take some preventive measures.
#: ../src/export.c:1432
msgid "FLV export"
msgstr "Exportar FLV"

#: ../src/export.c:1444
msgid "<b>Video Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho do vídeo</b>"

#~ msgid "An error occurred while trying to rotate the slide:"
#~ msgstr "Um erro aconteceu enquanto tentando rotacionar o slide:"
#~ msgid "Slide Number:"
#~ msgstr "Número do slide:"
#~ msgid "Jump to the entered slide number"
#~ msgstr "Pular para o slide correspondente ao número digitado"
#~ msgid "Export the DVD slideshow"
#~ msgstr "Exportar para DVD slideshow"
#~ msgid ""
#~ "The length of the audio track is longer than the video one. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A duração da faixa de áudio é maior que a do vídeo. Você deseja continuar?"
#~ msgid "Export the slideshow as:"
#~ msgstr "Exportar como:"

Reply via email to