Package: imagination Version: 2.1-2 Severity: normal Fixed a typo (double spaces).
-- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers sid APT policy: (500, 'sid'), (500, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.35-6.dmz.4-liquorix-686 (SMP w/1 CPU core; PREEMPT) Locale: LANG=pt_BR.utf8, LC_CTYPE=pt_BR.utf8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages imagination depends on: ii imagination-common 2.1-2 DVD slide show maker - common file ii libatk1.0-0 1.30.0-1 The ATK accessibility toolkit ii libc6 2.11.2-7 Embedded GNU C Library: Shared lib ii libcairo2 1.8.10-6.1 The Cairo 2D vector graphics libra ii libfontconfig1 2.8.0-2.1 generic font configuration library ii libfreetype6 2.4.2-2.1 FreeType 2 font engine, shared lib ii libglib2.0-0 2.24.2-1 The GLib library of C routines ii libgtk2.0-0 2.20.1-2 The GTK+ graphical user interface ii libpango1.0-0 1.28.3-1 Layout and rendering of internatio ii libsox1b 14.3.1-1 SoX library of audio effects and p ii sox 14.3.1-1 Swiss army knife of sound processi ii zlib1g 1:1.2.3.4.dfsg-3 compression library - runtime Versions of packages imagination recommends: ii ffmpeg 5:0.6.1+svn20101128-0.1 audio/video encoder, streaming ser ii libsox-fmt-all 14.3.1-1 All SoX format libraries Versions of packages imagination suggests: pn libavcodec-extra-52 <none> (no description available) pn libavformat-extra-52 <none> (no description available) pn libavutil-extra-49 <none> (no description available) -- no debconf information
# BRAZILIAN PORTUGUESE TRANSLATION FOR IMAGINATION. # Copyright (C) 2009 Imagination. # This file is distributed under the same license as the package. # banto palmarino <bantopalmar...@nkosi.org>, 2008. # Og Maciel <ogmac...@gnome.org>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-12 09:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-11 12:22-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Brandão Cipolla <secipo...@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp...@bazar2.conectiva.com.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../imagination.desktop.in.in.h:1 msgid "A DVD slideshow maker" msgstr "Um criador de apresentações de slides em DVD" #: ../imagination.desktop.in.in.h:2 msgid "A lightweight DVD slideshow maker using GTK+2" msgstr "Um criador leve de apresentações de slides em DVD usando GTK+2" #: ../imagination.desktop.in.in.h:3 msgid "Imagination" msgstr "Imagination" #: ../src/audio.c:108 #, c-format msgid "Playing %s..." msgstr "Reproduzindo %s..." #: ../src/audio.c:128 #: ../src/main-window.c:1063 msgid "Play the selected file" msgstr "Reproduzir o arquivo selecionado" #: ../src/audio.c:136 msgid "Stop the playback" msgstr "Parar a reprodução" #: ../src/audio.c:263 #, c-format msgid "" "%s:\n" "incompatible sample rate\n" msgstr "" "%s:\n" "taxa incompatível de amostra\n" #: ../src/audio.c:268 #, c-format msgid "" "%s:\n" "incompatible number of channels\n" msgstr "" "%s:\n" "número incompatível de canais\n" #: ../src/audio.c:274 #, c-format msgid "" "%s:\n" "incompatible sample rate and number of channels\n" msgstr "" "%s:\n" "taxa incompatível de amostra e número de canais\n" #: ../src/audio.c:294 #, c-format msgid "" "%s\n" "<b>Do you want to continue without these files?</b>" msgstr "" "%s\n" "<b>Você deseja continuar sem estes arquivos?</b>" #: ../src/audio.c:298 #: ../src/audio.c:445 msgid "Audio files mismatch:" msgstr "Os arquivos não coincidem:" #: ../src/audio.c:392 msgid "Incompatible sample rate." msgstr "Taxa incompatível de amostra." #: ../src/audio.c:399 msgid "Incompatible number of channels." msgstr "Número incompatível de canais." #: ../src/audio.c:406 msgid "Incompatible sample rate and number of channels." msgstr "Taxa incompatível de amostra e número de canais." #: ../src/audio.c:428 #, c-format msgid "File selection contains %d audio file that is incompatible with other files." msgid_plural "File selection contains %d audio files that are incompatible with other files." msgstr[0] "O arquivo selecionado contém %d arquivo de áudio que não é compatível com outros arquivos." msgstr[1] "O arquivo selecionado contém %d arquivos de áudio que não são compatíveis com outros arquivos." #: ../src/audio.c:434 msgid "Please check audio tab for more information." msgstr "Por favor cheque a aba Áudio para mais informação." #: ../src/main-window.c:218 msgid "_Slideshow" msgstr "_Apresentação de slides" #: ../src/main-window.c:247 msgid "Import p_ictures" msgstr "Importar _imagens" #: ../src/main-window.c:257 msgid "Import _music" msgstr "Importar _música" #: ../src/main-window.c:274 msgid "_Preview" msgstr "_Visualização" #: ../src/main-window.c:282 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. Slide menu #: ../src/main-window.c:299 msgid "_Slide" msgstr "_Slide" #. Preview quality menu #: ../src/main-window.c:321 msgid "Preview quality" msgstr "Qualidade da visualização" #: ../src/main-window.c:327 msgid "_Low" msgstr "_Baixa" #: ../src/main-window.c:331 #: ../src/export.c:1364 #: ../src/export.c:1520 msgid "High" msgstr "Alta" #. Zoom controls #: ../src/main-window.c:335 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/main-window.c:362 msgid "Add empt_y slide" msgstr "Adicionar um slide _vazio" #: ../src/main-window.c:371 msgid "Dele_te" msgstr "Exclui_r" #: ../src/main-window.c:379 msgid "Repor_t" msgstr "R_elatório" #: ../src/main-window.c:391 msgid "Rotate co_unter-clockwise" msgstr "Rotacionar no sentido a_nti-horário" #: ../src/main-window.c:402 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Rotacionar no sentido _horário" #: ../src/main-window.c:417 msgid "Un_select all" msgstr "De_sselecionar tudo" #. View menu #: ../src/main-window.c:423 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/main-window.c:429 msgid "Preview mode" msgstr "Modo de visualização" #: ../src/main-window.c:435 msgid "Overview mode" msgstr "Modo de visão geral" #: ../src/main-window.c:438 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/main-window.c:443 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/main-window.c:464 #: ../src/new_slideshow.c:63 msgid "Create a new slideshow" msgstr "Criar uma nova apresentação de slides" #: ../src/main-window.c:469 msgid "Open a slideshow" msgstr "Abrir uma apresentação de slides" #: ../src/main-window.c:474 msgid "Save the slideshow" msgstr "Salvar a apresentação de slides" #: ../src/main-window.c:487 msgid "Import pictures" msgstr "Importar imagens" #: ../src/main-window.c:496 msgid "Import music" msgstr "Importar música" #: ../src/main-window.c:501 msgid "Delete the selected slides" msgstr "Excluir os slides selecionados" #: ../src/main-window.c:510 msgid "Rotate the slide clockwise" msgstr "Rotacionar o slide no sentido horário" #: ../src/main-window.c:520 msgid "Rotate the slide counter-clockwise" msgstr "Rotacionar o slide no sentido anti-horário" #: ../src/main-window.c:526 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/main-window.c:531 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/main-window.c:536 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho normal" #: ../src/main-window.c:544 #: ../src/callbacks.c:1345 msgid "Starts the preview" msgstr "Iniciar a visualização" #: ../src/main-window.c:552 msgid "Goto first slide" msgstr "Ir para o primeiro slide" #: ../src/main-window.c:557 msgid "Goto previous selected slide" msgstr "Ir para o slide anterior" #: ../src/main-window.c:573 #: ../src/main-window.c:778 msgid " of " msgstr " de " #: ../src/main-window.c:584 msgid "Goto next selected slide" msgstr "Ir para o próximo slide" #: ../src/main-window.c:589 msgid "Goto last slide" msgstr "Ir para o último slide" #: ../src/main-window.c:640 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/main-window.c:658 msgid "<b>Slide Settings</b>" msgstr "<b>Configurações do slide</b>" #. Transition types label #: ../src/main-window.c:668 msgid "Transition Type:" msgstr "Tipo de transição:" #: ../src/main-window.c:688 msgid "Random" msgstr "Aleatória" #: ../src/main-window.c:689 msgid "Imagination randomly decides which transition to apply" msgstr "O Imagination aleatoriamente decide qual transição aplicar" #. Transition duration #: ../src/main-window.c:695 msgid "Transition Speed:" msgstr "Velocidade da transição:" #: ../src/main-window.c:706 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../src/main-window.c:708 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/main-window.c:710 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #. Slide duration #: ../src/main-window.c:717 msgid "Slide Duration in sec:" msgstr "Duração do slide em seg.:" #. Slide Total Duration #: ../src/main-window.c:728 msgid "Slideshow Length:" msgstr "Duração da apresentação de slides:" #: ../src/main-window.c:745 msgid "<b>Slide Motion</b>" msgstr "<b>Movimento do slide</b>" #: ../src/main-window.c:755 msgid "Stop Point:" msgstr "Ponto de parada:" #: ../src/main-window.c:792 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../src/main-window.c:801 msgid "Zoom: " msgstr "Zoom: " #: ../src/main-window.c:815 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/main-window.c:819 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../src/main-window.c:824 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/main-window.c:838 msgid "<b>Slide Text</b>" msgstr "<b>Texto do slide</b>" #: ../src/main-window.c:867 #: ../src/main-window.c:1417 msgid "Click to expand the area" msgstr "Clique para expandir a área" #: ../src/main-window.c:884 msgid "Click to choose the font" msgstr "Clique para escolher a fonte" #: ../src/main-window.c:894 msgid "Animation:" msgstr "Animação:" #: ../src/main-window.c:906 msgid "Animation Speed:" msgstr "Velocidade da animação:" #: ../src/main-window.c:922 msgid "Placing is relative to:" msgstr "Posicionamento relativo a:" #: ../src/main-window.c:936 msgid "Exported video" msgstr "Vídeo exportado" #: ../src/main-window.c:938 msgid "Original image" msgstr "Imagem original" #: ../src/main-window.c:947 msgid "Subtitle position:" msgstr "Posicionamento do texto" #. Background music frame #: ../src/main-window.c:988 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../src/main-window.c:1001 msgid "<b>Background Music</b>" msgstr "<b>Música de fundo</b>" #: ../src/main-window.c:1047 msgid "Music Duration:" msgstr "Duração da música" #: ../src/main-window.c:1071 msgid "Delete the selected file" msgstr "Excluir o arquivo selecionado" #: ../src/main-window.c:1078 msgid "Move the selected file up" msgstr "Mover o arquivo selecionado para cima" #: ../src/main-window.c:1085 msgid "Move the selected file down" msgstr "Mover o arquivo selecionado para baixo" #: ../src/main-window.c:1092 msgid "Clear all files" msgstr "Remover todos os arquivos" #: ../src/main-window.c:1412 msgid "Click to shrink the area" msgstr "Clique para reduzir a área" #: ../src/main-window.c:1444 #: ../src/callbacks.c:1104 msgid "Sorry, I could not perform the operation!" msgstr "Desculpe, mas não foi possível efetuar a operação!" #: ../src/main-window.c:1601 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../src/main-window.c:1601 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/main-window.c:1935 #: ../src/main-window.c:1937 #: ../src/support.c:139 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/main-window.c:2474 msgid "Slides Transitions Report Dialog" msgstr "Diálogo de relatório de transições de slides" #: ../src/main-window.c:2554 msgid "" "\n" "<span weight='bold'>Note:</span>\n" "\n" "Slides whose transition is applied only once are not shown here.\n" "Click on the slide to have Imagination automatically select it." msgstr "" "\n" "<span weight='bold'>Nota:</span>\n" "\n" "Slides com transições aplicadas somente uma vez não são mostrados aqui.\n" "Clique no slide para tê-lo automaticamente selecionado pelo Imagination." #: ../src/callbacks.c:205 #, c-format msgid "Please wait, importing slide %d out of %d" msgstr "Por favor aguarde, importando slide %d de %d" #: ../src/callbacks.c:272 msgid "Please choose the audio files to import" msgstr "Por favor escolha os arquivos de áudio para importar" #: ../src/callbacks.c:283 msgid "All audio files" msgstr "Todos os arquivos de áudio" #: ../src/callbacks.c:292 #: ../src/callbacks.c:365 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/callbacks.c:347 msgid "Import slides, use SHIFT key for multiple select" msgstr "Importar slides, use a tecla SHIFT para seleção múltipla" #: ../src/callbacks.c:359 msgid "All image files" msgstr "Todos os arquivos de imagens" #: ../src/callbacks.c:453 #: ../src/callbacks.c:1448 msgid "You didn't save your slideshow yet. Are you sure you want to close it?" msgstr "Você ainda não salvou sua apresentação de slides. Tem certeza de que deseja fechá-la?" #: ../src/callbacks.c:513 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgid_plural "%d x %d pixels" msgstr[0] "%d x %d pixel" msgstr[1] "%d x %d pixels" #: ../src/callbacks.c:789 msgid "translator-credits" msgstr "" "banto palmarino <bantopalmar...@nkosi.org>\n" "Og Maciel <ogmac...@gnome.org>\n" "Sérgio Cipolla (revisão) <secipo...@gmail.com>" #: ../src/callbacks.c:1355 msgid "Stops the preview" msgstr "Parar a visualização" #: ../src/callbacks.c:1405 msgid "Load an Imagination slideshow project" msgstr "Carregar um projeto de apresentação de slides do Imagination" #: ../src/callbacks.c:1406 msgid "Save an Imagination slideshow project" msgstr "Salvar um projeto de apresentação de slides do Imagination" #: ../src/callbacks.c:2113 msgid "Create new slide" msgstr "Criar um novo slide" #: ../src/callbacks.c:2124 msgid "Empty slide options:" msgstr "Opções do slide vazio:" #: ../src/callbacks.c:2134 msgid "Use _solid color" msgstr "Usar cor _sólida" #: ../src/callbacks.c:2140 msgid "Use _linear gradient" msgstr "Usar gradiente _linear" #: ../src/callbacks.c:2146 msgid "Use _radial gradient" msgstr "Usar gradiente _radial" #: ../src/callbacks.c:2176 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #. Display propert title depending on the callback that is calling this function. #: ../src/new_slideshow.c:63 msgid "Project properties" msgstr "Propriedades do projeto" #: ../src/new_slideshow.c:83 msgid "<b>Slideshow Settings</b>" msgstr "<b>Configurações da apresentação de slides</b>" #: ../src/new_slideshow.c:116 msgid "<b>Video Format</b>" msgstr "<b>Formato de vídeo</b>" #: ../src/new_slideshow.c:128 msgid "<b>Advanced Settings</b>" msgstr "<b>Configurações avançadas</b>" #: ../src/new_slideshow.c:135 msgid "Rescale images to fit desired aspect ratio" msgstr "Redimensionar imagens para caber na relação de aspecto desejada" #: ../src/new_slideshow.c:141 msgid "Select background color:" msgstr "Selecionar cor de fundo:" #: ../src/slideshow_project.c:207 msgid "This is not an Imagination project file!" msgstr "Este não é um arquivo de projeto do Imagination!" #: ../src/support.c:99 #, c-format msgid "Welcome to Imagination - %d transitions loaded." msgstr "Seja bem-vindo ao Imagination - %d transições carregadas." #: ../src/support.c:106 #, c-format msgid "%d slides selected" msgstr "%d slides selecionados" #: ../src/support.c:114 #, c-format msgid "%d slide imported %s" msgid_plural "%d slides imported %s" msgstr[0] "%d slide importado %s" msgstr[1] "%d slides importados %s" #: ../src/support.c:114 msgid " - Use the CTRL key to select/unselect or SHIFT for multiple select" msgstr " - Use a tecla CTRL para selecionar/desselecionar ou SHIFT para seleção múltipla" #: ../src/support.c:237 msgid "Please choose the slideshow project filename" msgstr "Por favor escolha o nome do arquivo do projeto de apresentação de slides" #: ../src/export.c:210 msgid "<b>Export Settings</b>" msgstr "<b>Configurações da exportação</b>" #: ../src/export.c:224 msgid "Filename of the slideshow:" msgstr "Nome do arquivo da apresentação de slides:" #: ../src/export.c:372 msgid "Exporting the slideshow" msgstr "Exportando a apresentação de slides" #: ../src/export.c:383 msgid "Preparing for export ..." msgstr "Preparando para exportar ..." #: ../src/export.c:394 msgid "Overall progress:" msgstr "Progresso geral:" #: ../src/export.c:484 #: ../src/export.c:865 #, c-format msgid "Slide %d export progress:" msgstr "Progresso da exportação do slide %d:" #: ../src/export.c:720 msgid "Failed to launch the encoder!" msgstr "Falha ao lançar o codificador!" #: ../src/export.c:863 #, c-format msgid "Final transition export progress:" msgstr "Progresso da exportação da transição final:" #. This function call should be the first thing exporter does, since this #. * function will take some preventive measures and also switches mode into #. * preview if needed. #: ../src/export.c:1235 msgid "VOB export" msgstr "Exportar VOB" #: ../src/export.c:1247 #: ../src/export.c:1330 msgid "<b>Television Format</b>" msgstr "<b>Formato de televisão</b>" #: ../src/export.c:1254 #: ../src/export.c:1337 #: ../src/export.c:1454 msgid "Normal 4:3" msgstr "Normal 4:3" #: ../src/export.c:1259 #: ../src/export.c:1342 #: ../src/export.c:1478 msgid "Widescreen 16:9" msgstr "Tela ampla 16:9" #. This function call should be the first thing exporter does, since this #. * function will take some preventive measures. #: ../src/export.c:1318 msgid "OGG export" msgstr "Exportar OGG" #: ../src/export.c:1348 #: ../src/export.c:1504 msgid "<b>Video Quality:</b>" msgstr "<b>Qualidade de vídeo:</b>" #: ../src/export.c:1355 #: ../src/export.c:1511 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/export.c:1359 #: ../src/export.c:1515 msgid "Medium" msgstr "Média" #. This function call should be the first thing exporter does, since this #. * function will take some preventive measures. #: ../src/export.c:1432 msgid "FLV export" msgstr "Exportar FLV" #: ../src/export.c:1444 msgid "<b>Video Size</b>" msgstr "<b>Tamanho do vídeo</b>" #~ msgid "An error occurred while trying to rotate the slide:" #~ msgstr "Um erro aconteceu enquanto tentando rotacionar o slide:" #~ msgid "Slide Number:" #~ msgstr "Número do slide:" #~ msgid "Jump to the entered slide number" #~ msgstr "Pular para o slide correspondente ao número digitado" #~ msgid "Export the DVD slideshow" #~ msgstr "Exportar para DVD slideshow" #~ msgid "" #~ "The length of the audio track is longer than the video one. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "A duração da faixa de áudio é maior que a do vídeo. Você deseja continuar?" #~ msgid "Export the slideshow as:" #~ msgstr "Exportar como:"