Package: deborphan Version: 1.7.28+nmu1 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch
Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo
# translation of deborphan_1.7.28+nmu1_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide <p...@beobide.net>, 2006, 2007. # Iñaki Larrañaga Murgoitio <doo...@euskalgnu.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deborphan_1.7.28+nmu1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-19 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-20 17:05+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <doo...@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <debian-l10n-bas...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/exit.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "The following options are available:\n" msgstr "" "\n" "Honako aukerak daude erabilgarri:\n" #: src/exit.c:73 #, c-format msgid "-h This help.\n" msgstr "-h Laguntza hau.\n" #: src/exit.c:76 #, c-format msgid "-f FILE Use FILE as statusfile.\n" msgstr "-f FITXATEGIA Erabili FITXATEGIA egoeraren fitxategi bezala.\n" #: src/exit.c:79 #, c-format msgid "-v Version information.\n" msgstr "-v Bertsioaren informazioa.\n" #: src/exit.c:84 #, c-format msgid "-d Show dependencies for packages that have them.\n" msgstr "-d Erakutsi paketeek dituzten mendekotasunak.\n" #: src/exit.c:87 #, c-format msgid "-P Show priority of packages found.\n" msgstr "-P Erakutsi aurkitutako paketeen lehentasunak.\n" #: src/exit.c:90 #, c-format msgid "-s Show the sections the packages are in.\n" msgstr "-s Erakutsi paketeen atalak.\n" #: src/exit.c:92 #, c-format msgid "--no-show-section Do not show sections.\n" msgstr "--no-show-section Ez erakutsi atalak.\n" #: src/exit.c:95 #, c-format msgid "-z Show installed size of packages found.\n" msgstr "-z Erakutsi aurkitutako paketeen instalatutako tamainak.\n" #: src/exit.c:100 #, c-format msgid "-a Compare all packages, not just libs.\n" msgstr "-a Parekatu pakete guztiak, ez liburutegiak bakarrik.\n" #: src/exit.c:103 #, c-format msgid "-e LIST Work as if packages in LIST were not installed.\n" msgstr "" "-e LIST Zerrendako pakete guztiak instalaturik EZ baleude bezala " "funtzionatu.\n" #: src/exit.c:106 #, c-format msgid "-H Ignore hold flags.\n" msgstr "-H Ezikusi egin mantentze-banderei.\n" #: src/exit.c:110 #, c-format msgid "-n Disable checks for `recommends' and `suggests'.\n" msgstr "-n Desgaitu 'iradokitutako' eta 'gomendatutako' egiaztapenak.\n" #: src/exit.c:112 #, c-format msgid "-n Enable checks for `recommends' and `suggests'.\n" msgstr "-n Gaitu 'iradokitutako' eta 'gomendatutako' egiaztapenak.\n" #: src/exit.c:116 #, c-format msgid "Disable checks for `recommends'.\n" msgstr "Desgaitu 'gomendatutako' egiaztapenak.\n" #: src/exit.c:118 #, c-format msgid "Disable checks for `suggests'.\n" msgstr "Desgaitu 'iradokitutako' egiaztapenak.\n" #: src/exit.c:121 #, c-format msgid "-p PRIOR Select only packages with priority >= PRIOR.\n" msgstr "-p LEHEN Hautatu lehentasuna >= LEHEN duten paketeak soilik.\n" #: src/exit.c:123 #, c-format msgid "--find-config Find \"orphaned\" configuration files.\n" msgstr "--find-config Bilatu konfigurazioko fitxategi \"umezurtzak\".\n" #: src/exit.c:125 #, c-format msgid "" "--libdevel Search in libdevel in addition to libs and " "oldlibs.\n" msgstr "--libdevel Bilatu libdevel-en libs eta oldlibs-ez gain.\n" #: src/exit.c:130 #, c-format msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n" msgstr "-A PKTK.. Inoiz ez PKTK-ren berri eman.\n" #: src/exit.c:133 #, c-format msgid "-k FILE Use FILE to get/store info about kept packages.\n" msgstr "-k FITX Erabili FITX paketeei buruzko informazioa eskuratzeko/gordetzeko.\n" #: src/exit.c:136 #, c-format msgid "-L List the packages that are never reported.\n" msgstr "-L Zerrendatu paketeak (hauen berri inoiz eman ez direnak).\n" #: src/exit.c:139 #, c-format msgid "-R PKGS.. Remove PKGS from the \"keep\" file.\n" msgstr "-R PKTK.. Kendu PKTK 'mantenimenduko' fitxategitik.\n" #: src/exit.c:142 #, c-format msgid "-Z Remove all packages from the \"keep\" file.\n" msgstr "-Z Kendu pakete guztiak 'mantenimenduko' fitxategitik.\n" #: src/exit.c:145 #, c-format msgid "--df-keep Read debfoster's \"keepers\" file.\n" msgstr "--df-keep Irakurri debfoster-en 'mantentzaileak' fitxategia.\n" #: src/exit.c:146 #, c-format msgid "--no-df-keep Do not read debfoster's \"keepers\" file.\n" msgstr "--no-df-keep Ez irakurri debfoster-en 'mantentzaileak' fitxategia.\n" #. guessing #: src/exit.c:151 #, c-format msgid "--guess-common Try to report common packages.\n" msgstr "--guess-common Saiatu pakete arrunten berri ematen.\n" #: src/exit.c:152 #, c-format msgid "--guess-data Try to report data packages.\n" msgstr "--guess-data Saiatu datuen paketeen berri ematen.\n" #: src/exit.c:153 #, c-format msgid "--guess-debug Try to report debugging libraries.\n" msgstr "--guess-debug Saiatu arazketako liburutegien berri ematen.\n" #: src/exit.c:154 #, c-format msgid "--guess-dev Try to report development packages.\n" msgstr "--guess-dev Saiatu garapeneko liburutegien berri ematen.\n" #: src/exit.c:155 #, c-format msgid "--guess-doc Try to report documentation packages.\n" msgstr "--guess-doc Saiatu dokumentazioen paketeen berri ematen.\n" #: src/exit.c:156 #, c-format msgid "--guess-dummy Try to report dummy packages.\n" msgstr "--guess-dummy Saiatu gezurrezko paketeen berri ematen.\n" #: src/exit.c:157 #, c-format msgid "--guess-interpreters Try to report kernel modules.\n" msgstr "--guess-interpreters Saiatu kernelaren moduluen berri ematen.\n" #: src/exit.c:158 #, c-format msgid "--guess-interpreters Try to report interpreter libraries.\n" msgstr "--guess-interpreters Saiatu interpretatzailearen liburutegien berri ematen.\n" #: src/exit.c:159 #, c-format msgid "--guess-mono Try to report mono libraries.\n" msgstr "--guess-mono Saiatu mono-ren liburutegien berri ematen.\n" #: src/exit.c:160 #, c-format msgid "--guess-perl Try to report perl libraries.\n" msgstr "--guess-perl Saiatu perl-en liburutegien berri ematen.\n" #: src/exit.c:161 #, c-format msgid "--guess-pike Try to report pike libraries.\n" msgstr "--guess-pike Saiatu pike-ren liburutegien berri ematen.\n" #: src/exit.c:162 #, c-format msgid "--guess-python Try to report python libraries.\n" msgstr "--guess-python Saiatu python-en liburutegien berri ematen.\n" #: src/exit.c:163 #, c-format msgid "--guess-ruby Try to report ruby libraries.\n" msgstr "--guess-ruby Saiatu rubyren liburutegien berri ematen.\n" #: src/exit.c:164 #, c-format msgid "--guess-section Try to report libraries in wrong sections.\n" msgstr "--guess-section Saiatu okerreko ataleko liburutegien berri ematen.\n" #: src/exit.c:166 #, c-format msgid "--guess-all Try all of the above.\n" msgstr "--guess-all Saiatu goiko guztiekin.\n" #: src/exit.c:167 #, c-format msgid "--guess-only Use --guess options only.\n" msgstr "--guess-only Erabili --guess aukerak soilik.\n" #: src/exit.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "See also: deborphan(1), orphaner(8)\n" "Report bugs to:" msgstr "" "\n" "Irakurri: deborphan(1), orphaner(8)\n" "Erroreei buruzko txostenak hona bidali:" #: src/exit.c:177 #, c-format msgid "" "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n" "Distributed under the terms of the Artistic License.\n" "\n" "THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n" "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n" "WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "%s%s - Beste paketeen gain mendekotasunik sortzen ez dituzten paketeak bilatu\n" "\"Artistic License\" lizentziaren baldintzetan banatua.\n" "\n" "PAKETE HAU \"HONELA\" BANATZEN DA INOLAKO BERMERIK GABE;\n" "ERA BEREAN EZ DA BERMATZEN BERAREN EGOKITASUNA MERKATURATZEKO\n" "EDO HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO.\n" #: src/exit.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [PACKAGE]...\n" msgstr "Erabilera: %s [AUKERAK] [PAKETEA]...\n" #: src/exit.c:203 msgid "" "The status file is in an improper state.\n" "One or more packages are marked as half-installed, half-configured,\n" "unpacked, triggers-awaited or triggers-pending. Exiting.\n" msgstr "" "Egoeraren fitxategia egoera desegoki batean dago.\n" "Pakete bat edo gehiago erdi instalatuta, erdi konfiguratuta, \n" "deskonprimituta, abiarazlearen zain edo abiarazlearen erabakiaren zain\n" "bezala markatuta dago. Irtetzen.\n" #: src/exit.c:211 msgid "Status file is probably invalid. Exiting.\n" msgstr "Egoeraren fitxategia baliteke baliogabea izatea. Irtetzen.\n" #: util/orphaner.sh:57 #, sh-format msgid "Usage: %s [--help|--purge|--skip-apt] [deborphan options]" msgstr "Erabilera: %s [--help|--purge|--skip-apt] [deborphan aukerak]" #: util/orphaner.sh:59 #, no-sh-format msgid "See orphaner(8) and deborphan(1) for a list of valid options." msgstr "Ikus ophaner(8) eta deborphan(1) aukera erabilgarrien zerrendarako." #: util/orphaner.sh:61 #, sh-format msgid "Invalid basename: %s." msgstr "Oinarrizko izen baliogabea: %s." #: util/orphaner.sh:63 #, sh-format msgid "%s: Invalid option: %s." msgstr "%s: aukera baliogabea: %s." #: util/orphaner.sh:65 #, sh-format msgid "%s: You need \"dialog\" in $PATH to run this frontend." msgstr "%s: \"dialog\" $PATH aldagaian behar duzu interfaze hau erabiltzeko." #: util/orphaner.sh:67 #, no-sh-format msgid "Screen too small or set $LINES and $COLUMNS." msgstr "Pantaila txikiegia da edo ezarri $LINES eta $COLUMNS." #: util/orphaner.sh:70 #, no-sh-format msgid "Select packages that should never be recommended for removal in deborphan:" msgstr "Hautatu paketeak (deborphan-en ezabatzea inoiz gomendatu behar ez direnak):" #: util/orphaner.sh:72 #, no-sh-format msgid "Select packages for removal or cancel to quit:" msgstr "Hautatu paketeak kentzeko edo utzi irtetzeko:" #: util/orphaner.sh:75 #, no-sh-format msgid "No orphaned packages found." msgstr "Ez da pakete umezurtzik aurkitu." #: util/orphaner.sh:77 #, no-sh-format msgid "\"deborphan\" got removed. Exiting." msgstr "\"deborphan\" ezabatuta. Irtetzen." #: util/orphaner.sh:79 #, no-sh-format msgid "\"apt\" got removed. Exiting." msgstr "\"apt\" ezabatuta. Irtetzen." #: util/orphaner.sh:81 #, no-sh-format msgid "" "\"apt\" is not installed, broken dependencies found or could not open lock " "file, are you root? Printing \"apt-get\" commandline and exiting:" msgstr "" "\"apt\" ez dago instalatuta, hautsitako mendekotasunak aurkitu dira " "edo ezin izan da blokeoko fitxategia ireki, 'root' al zara? " "\"apt-get\" komando-lerroa erakusten eta irtetzen:" #: util/orphaner.sh:82 msgid "" "Explicitly specified status file or requested calling \"apt-get\" to be " "skipped. Printing \"apt-get\" commandline and exiting:" msgstr "" "Esplizitoki zehaztutako egoeraren fitxategia edo eskatutako \"apt-get\" deia " "saltatu egingo da. \"apt-get\" komando-lerroa erakusten eta irtetzen:" #: util/orphaner.sh:84 #, no-sh-format msgid "Removing %s" msgstr "%s kentzen" #: util/orphaner.sh:87 #, no-sh-format msgid "\"deborphan\" returned with error." msgstr "\"deborphan\"-ek errore bat itzuli du." #: util/orphaner.sh:89 #, sh-format msgid "\"apt-get\" returned with exitcode %s." msgstr "\"apt-get\"-ek irteerako '%s' kodea itzuli du." #: util/orphaner.sh:91 #, sh-format msgid "\"dialog\" returned with exitcode %s." msgstr "\"dialog\"-ek irteerako '%s' kodea itzuli du." #: util/orphaner.sh:93 #, no-sh-format msgid "" "\"apt-get\" tries to remove more packages than requested by \"orphaner\". " "Exiting." msgstr "" "\"orphaner\"-ek eskatutako baino pakete gehiago kentzen saiatu da \"apt-get\". " "Irtetzen." #: util/orphaner.sh:96 #, no-sh-format msgid "Simulate" msgstr "Simulatu" #: util/orphaner.sh:99 #, no-sh-format msgid "Press enter to continue." msgstr "Sakatu Sartu tekla jarraitzeko." #: util/orphaner.sh:102 #, no-sh-format msgid "\"find-circular\" is currently not supported by \"orphaner\". Exiting." msgstr "\"orphaner\"-ek ez du \"find-circular\"onartzen. Irtetzen."