Source: linux-2.6 Version: 2.6.32-9 Severity: wishlist Tags: l10n Hi, please find attached the Italian translation of linux-2.6 po-debconf.
Cheers, Luca -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (1, 'experimental') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.34-1-amd64 (SMP w/4 CPU cores) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package. # Collaboratively translated during an online sprint, thanks to all contributors! # Luca Bruno <lu...@debian.org>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-01 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-09 18:24+0100\n" "Last-Translator: Luca Bruno <lu...@debian.org>\n" "Language-Team: Italian <t...@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "Update disk device IDs in system configuration?" msgstr "Aggiornare gli ID dei dischi nella configurazione di sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) " "controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may " "change." msgstr "" "La nuova versione del kernel Linux fornisce diversi driver per alcuni " "controller PATA (IDE). I nomi di alcuni dischi fissi, CD-ROM e dispositivi a " "nastro potrebbero cambiare." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " "work with both old and new kernel versions." msgstr "" "Per identificare i dischi nei file di configurazione, è consigliabile " "utilizzare delle etichette o degli UUID (identificatori univoci) piuttosto " "che i nomi dei dispositivi, poiché tale metodo funziona sia con nuove che " "con vecchie versioni di kernel." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "If you choose to not update the system configuration automatically, you must " "update device IDs yourself before the next system reboot or the system may " "become unbootable." msgstr "" "Se si sceglie di non aggiornare automaticamente la configurazione di sistema " "occorre aggiornare manualmente gli ID dei dispositivi prima del prossimo " "riavvio, altrimenti il sistema potrebbe diventare non avviabile." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?" msgstr "Applicare le modifiche alla configurazione degli ID dei dischi?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:" msgstr "I seguenti dispositivi verranno identificati tramite UUID o etichette:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "These configuration files will be updated:" msgstr "I seguenti file di configurazione verranno aggiornati:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "The device IDs will be changed as follows:" msgstr "Gli ID dei dispositivi verranno cambiati come segue:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "Configuration files still contain deprecated device names" msgstr "" "I file di configurazione contengono ancora i nomi obsoleti dei dispositivi" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "" "The following configuration files still use some device names that may " "change when using the new kernel:" msgstr "" "I seguenti file di configurazione usano ancora alcuni nomi di dispositivi " "che potrebbero cambiare utilizzando il nuovo kernel:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "Boot loader configuration check needed" msgstr "È necessario controllare la configurazione del boot loader" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" "The boot loader configuration for this system was not recognized. These " "settings in the configuration may need to be updated:" msgstr "" "La configurazione del boot loader per questo sistema non è stata " "riconosciuta. I seguenti parametri di configurazione potrebbero aver bisogno " "di essere aggiornati:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" " * The root device ID passed as a kernel parameter;\n" " * The boot device ID used to install and update the boot loader." msgstr "" " * L'ID del dispositivo di root passato come parametro del kernel;\n" " * L'ID del dispositivo di boot utilizzato per installare e aggiornare il " "boot loader." #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" "You should generally identify these devices by UUID or label. However, on " "MIPS systems the root device must be identified by name." msgstr "" "Generalmente questi dispositivi dovrebbero venire identificati tramite UUID " "o etichette. Tuttavia, nei sistemi MIPS il dispositivo di root deve essere " "identificato dal nome." #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:8001 msgid "Boot loader may need to be upgraded" msgstr "Potrebbe essere necessario aggiornare il boot loader" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:8001 msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader." msgstr "" "I pacchetti del kernel non provvedono più all'aggiornamento del boot loader " "predefinito." #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "" "If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, " "the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. " "Alternately, you can specify the command to update the boot loader by " "setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf." msgstr "" "Se il boot loader necessita di essere aggiornato ad ogni installazione di " "nuovi kernel, il pacchetto relativo dovrebbe installare uno script in /etc/" "kernel/postinst.d. In alternativa, è possibile specificare il comando di " "aggiornamento tramite la variabile «postinst_hook» in /etc/kernel-img.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" msgstr "Interrompere l'installazione a seguito dell'errore di depmod?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." msgstr "" "Il comando «depmod» è terminato con codice d'uscita ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will " "not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" "Poiché questa immagine usa un initrd, il file ${modules_base}/=V/modules.dep " "non viene eliminato, anche se potrebbe risultare non più valido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "" "Si consiglia di interrompere l'installazione e correggere gli errori di " "depmod, o ricreare l'immagine initrd con un file modules.dep valido. Se " "l'installazione non viene interrotta, è possibile che il sistema possa " "risultare non avviabile." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "Interrompere la rimozione del kernel?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Nel sistema è in esecuzione un kernel (versione ${running}) e si sta " "cercando di rimuovere la stessa versione." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" "Ciò potrebbe rendere il sistema non avviabile poiché rimuoverà /boot/vmlinuz-" "${running} e tutti i moduli nella directory /lib/modules/${running}. A " "questo si potrà rimediare solo con una copia dell'immagine del kernel e dei " "moduli corrispondenti." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "Si consiglia vivamente di interrompere la rimozione del kernel a meno che " "non si sia preparati a riparare il sistema in seguito." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "Required firmware files may be missing" msgstr "Alcuni firmware richiesti potrebbero non essere presenti" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "This system is currently running Linux ${runningversion} and you are " "installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on " "this system may require additional firmware files:" msgstr "" "Su questo sistema è attualmente in esecuzione Linux ${runningversion} e si " "sta installando Linux ${version}. Nella nuova versione alcuni dei driver " "utilizzati su questo sistema potrebbero richiedere firmware aggiuntivi:" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "Most firmware files are not included in the system because they do not " "conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure " "the package manager to include the contrib and non-free sections of the " "package archive before you can install these firmware files." msgstr "" "La maggior parte dei firmware non sono inclusi nel sistema in quanto non " "conformi alle Linee Guida Debian per il Software Libero. Potrebbe essere " "necessario riconfigurare il gestore dei pacchetti ed includere le sezioni " "contrib e non-free per poterli installare." #. Type: error #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "Boot loader configuration must be updated" msgstr "La configurazione del boot loader deve essere aggiornata" #. Type: error #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "" "Kernel packages no longer update a default boot loader. You should remove " "'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf." msgstr "" "I pacchetti del kernel non provvedono più all'aggiornamento del boot loader " "predefinito. Si dovrebbe rimuovere la riga «do_bootloader = yes» da /etc/" "kernel-img.conf."